孫一博
(黃淮學(xué)院外語(yǔ)系河南駐馬店463000)
中英文翻譯中文化空缺現(xiàn)象及翻譯對(duì)策
孫一博
(黃淮學(xué)院外語(yǔ)系河南駐馬店463000)
就中英文翻譯過(guò)程中存在的文化空缺進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為語(yǔ)言翻譯不單單是簡(jiǎn)單的詞匯互換,進(jìn)行翻譯的過(guò)程中需要對(duì)兩種語(yǔ)言所在地區(qū)的文化進(jìn)行充分了解。只有這樣才能靈活的對(duì)翻譯中的異化法或者歸化法進(jìn)行靈活運(yùn)用,從而使翻譯出來(lái)的內(nèi)容達(dá)到預(yù)期的目的。
中英文翻譯異化法歸化法文化空缺
人類的語(yǔ)言和文化之間存在著密切的聯(lián)系,在這種情況下就導(dǎo)致語(yǔ)言之間的翻譯和文化也存在著一定的聯(lián)系。站在文化交流的角度分析,不管是原作還是已經(jīng)被翻譯過(guò)的著作,其中均蘊(yùn)含著一定的文化精髓。翻譯并不是單純的將兩國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),翻譯的過(guò)程中并不是對(duì)某個(gè)詞匯進(jìn)行翻譯,而是對(duì)整個(gè)文章的翻譯。[1]
我國(guó)是四大文明古國(guó)之一,有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化。這些文化是在佛教、道教的文化基礎(chǔ)上積淀而成的。而英國(guó)文化主要是在古希臘以及基督教的文化基礎(chǔ)上形成的。因此中國(guó)文化和英國(guó)文化之間存在著巨大的差異,這些差異直接體現(xiàn)在了兩國(guó)的語(yǔ)言和詞匯上。翻譯工作者在進(jìn)行兩國(guó)語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,常常出現(xiàn)無(wú)法運(yùn)用相對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象。這種情況發(fā)生就會(huì)導(dǎo)致兩國(guó)語(yǔ)言之間產(chǎn)生一定的文化空缺現(xiàn)象。導(dǎo)致這種情況發(fā)生的主要原因是,一個(gè)詞匯只能存在與一個(gè)民族語(yǔ)言只中,其具備著獨(dú)特的歷史和信息,同時(shí)也是這一民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中積淀而成的,所以在進(jìn)行中英翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常出現(xiàn)翻譯的內(nèi)容達(dá)不到希望的結(jié)果的情況。
文化空缺包含著兩種情況,其中一種是部分的空缺,另外一種是全部的空缺。這里的部分空缺主要就是對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,雖然不能達(dá)到系詞匯的完全相同,但是可以找到含義相似的詞匯。在這樣的情況下,雖然不能不能完全表現(xiàn)出文章所要表達(dá)出來(lái)的意象,但是還是可以勉強(qiáng)翻譯出大概意思的。然而,完全空缺指的是,在對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的過(guò)程中找不到任何含義相同的詞匯或者詞義相近的詞匯。例如中國(guó)的“餃子”一詞,在歐美國(guó)家就完全找不到意思相同或者相近的詞匯。在中國(guó),春節(jié)時(shí)吃餃子是十分幸福的事情,然而在歐美國(guó)家卻不能體會(huì)到這樣的感覺(jué)。[2]
1.異化法
異化法指的是在進(jìn)行中英語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,依靠原有的語(yǔ)言文化,將原來(lái)材料中具備的文化信息直接傳遞給翻譯者。這是翻譯工作者經(jīng)常用到的翻譯方法。
1.1音譯法
音譯法就是將原文中的發(fā)音,采用目的語(yǔ)中的相似發(fā)音方式表現(xiàn)出來(lái)。這種方法適用于兩種語(yǔ)言之間不存在任何相同或者相類似的詞匯。例如中國(guó)詞匯中的:太極、包子、功夫、嗩吶以及陰陽(yáng)等等。英文中分別將這些詞匯翻譯成taiji,baozi,gongfu,suona,yinyang等[1]。又如英文中的sofa,ballet,engine以及l(fā)ogic等,中文中直接翻譯成沙發(fā)、芭蕾、引擎和邏輯等。即便音譯法運(yùn)用起來(lái)十分簡(jiǎn)單,但是運(yùn)用這樣方法進(jìn)行翻譯也存在著一定缺陷,若想通過(guò)翻譯表現(xiàn)出這一詞匯的歷史文化中的意義,那么采用音譯法是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。另外,采用音譯法進(jìn)行翻譯,翻譯不出一個(gè)詞匯的文學(xué)意義以及隱含意義。例如我國(guó)的地名“洛陽(yáng)”。聽(tīng)到這一詞匯,大多數(shù)人均知道這座城位于洛水之陽(yáng)。按照中國(guó)文化可以知道“山南為陽(yáng),水北為陽(yáng)”,從“洛陽(yáng)”這一詞匯中,人們就可以了解到洛水的大概位置。另外還有山西的晉陽(yáng)、河南的淮陽(yáng)、信陽(yáng)、湖南的岳陽(yáng)等,這些城市均是依山而建傍水而居的。因此對(duì)這些詞匯進(jìn)行翻譯,是不能采用音譯法隨意翻譯的。因此進(jìn)行這些詞匯的翻譯過(guò)程中需要將音譯法和其他的翻譯方式進(jìn)行融合。例如,采用音譯加注法,也就是將音譯的后面加上一些其他的文化內(nèi)涵對(duì)其進(jìn)行一定的解釋。就如對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“金、木、水、火、土”也就是五行進(jìn)翻譯時(shí),首先采用音譯法翻譯成Wuxing,然后再在其后面注釋上:
“five elements which means the world consists of elements:water,fire,wood,metal andearth that interacts and inhibits each other?!?/p>
通過(guò)這樣的方式可以使翻譯過(guò)程中的缺失減少,從而更容易讓讀者接受[2]。
1.2直譯法
直譯法指的是在翻譯過(guò)程中不違背譯文語(yǔ)言的前提下,在譯文中適當(dāng)?shù)谋4嫦鄳?yīng)的原文內(nèi)容和形式。采用直譯法的過(guò)程中,最大程度的將原文中的民族文化以及地方歷史特點(diǎn)等進(jìn)行保留。例如中國(guó)的成語(yǔ)Burm one's boat——破釜沉舟、zebra line——斑馬線、dry red wine——干白、win-win situation——雙贏局面等。但是,采用這樣的方式進(jìn)行翻譯的過(guò)程中往往需要再加入一些意義的補(bǔ)充。這樣,一方面保持了原文的特征,另外盡可能的明確詞匯的含義。再如對(duì)中國(guó)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”可以翻譯成Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang,the mastermind。這樣翻譯就可以使西方的讀者明確這其中的意思。[3]
2.規(guī)化法
規(guī)劃法指的是在翻譯的過(guò)程中依靠人語(yǔ)文化,將原語(yǔ)中的存在異質(zhì)的部分通過(guò)人們熟悉的內(nèi)容表現(xiàn)出來(lái)。站在翻譯形式的角度講,就是拋開(kāi)原文的語(yǔ)句或者形象,掌握這一語(yǔ)言的用意,在翻譯中采用內(nèi)容相同的其他的表現(xiàn)形式將其展現(xiàn)出來(lái)。例如英語(yǔ)中有句成語(yǔ)“to grow like mshrooms”對(duì)于這一詞匯的翻譯,就可以通過(guò)對(duì)其表達(dá)含義的掌握,翻譯成中文中的“雨后春筍”[3]。在規(guī)化法中,還有一種翻譯方式為借譯法。其翻譯過(guò)程主要是將外來(lái)詞所具備的形態(tài)以及構(gòu)詞所采用的原理等進(jìn)行直接翻譯。
結(jié)束語(yǔ):
從事翻譯工作的人員需要對(duì)兩種語(yǔ)言所在地區(qū)的文化精髓有著一定的了解,只有這樣,進(jìn)行翻譯的過(guò)程中才能將文章所要表達(dá)的內(nèi)涵充分體現(xiàn)出來(lái),從而使翻譯出來(lái)的文章顯得不那么生硬。但是在翻譯的過(guò)程中因?yàn)閮煞N語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化差異較大,想要解決這樣的問(wèn)題十分困難。
[1]張艷培.漢英翻譯的文化空缺現(xiàn)象研究[J].河南機(jī)電高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2015,04:51-54.
[2]劉艷玲.跨文化交際視閾下的文化空缺現(xiàn)象及其翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,11:200-202.
[3]李玉穎.探析漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2014,02:177-178
孫一博(1987-)女,河南駐馬店人,黃淮學(xué)院外語(yǔ)系助教,碩士,研究方向,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯
新教育時(shí)代電子雜志(學(xué)生版)2015年30期