作者簡介:鄧江愛(1990—),女,湖南郴州人,湘潭大學文學與新聞學院新聞傳播專業(yè)碩士,研究方向:新聞敘事學。
摘 要:近年來,電視手語新聞在數(shù)量和質(zhì)量上都取得了一定成績,但其發(fā)展現(xiàn)狀中也存在形式化、內(nèi)容抽象化、翻譯人才短缺和手語主持人專業(yè)素養(yǎng)不高等一些問題,它們阻礙著電視手語新聞的進一步發(fā)展。而節(jié)目制作、手語主持技巧、手語翻譯職業(yè)化、聾人文化教育以及手語推廣等環(huán)節(jié)或可改善以上問題,拓寬電視手語新聞的發(fā)展之路。
文獻標志碼:A
文章編號:1674-8883(2015)17-0234-02
一、引言
根據(jù)第六次全國人口普查及第二次全國殘疾人抽樣調(diào)查顯示,到2010年,我國有聽力殘疾人2054萬,聾人已然成為一個不容忽視的社會特殊群體。電視這一傳播媒介以其“畫面播報”的主要特點成為聾人接收各種信息相對而言較為有效的途徑,電視手語新聞即為聾人受眾提供新聞信息。對電視手語新聞的發(fā)展狀況及改進措施進行探討既有利于電視媒介增加新聞受眾、提升影響力,又有利于聾人群體接收信息、融入社會,具有一定的現(xiàn)實意義。
二、電視手語新聞的發(fā)展現(xiàn)狀
在我國,從20世紀90年代開始,各地省市級電視臺便先后設置了部分電視手語新聞節(jié)目。1990年,我國通過了《中華人民共和國殘疾人保障法》,該法律有相關(guān)規(guī)定指出,政府與社會應采取相應措施,“開辦電視手語節(jié)目,開辦殘疾人專題廣播欄目,推進電視欄目、影視作品加配字幕、解說”。此外,根據(jù)我國《無障礙環(huán)境建設條例》相關(guān)規(guī)定,設區(qū)的市級以上人民政府設立的電視臺應當創(chuàng)造條件,在播出電視節(jié)目時配備字幕,每周播放至少一次配播手語的新聞節(jié)目;公開出版發(fā)行的影視類錄像制品應當配備字幕。由此,越來越多用手語“播”新聞的現(xiàn)象出現(xiàn)在我國多檔電視新聞節(jié)目當中,這種由電視新聞欄目中的手語譯員把播音員播報的內(nèi)容用手語同步翻譯出來,讓聾人及時了解國內(nèi)外新聞的播報方式被稱之為電視手語新聞。但電視手語新聞的發(fā)展并非順風順水,有研究者通過調(diào)查研究得出,56.67%的聾人認為電視手語新聞有必要,有66.44%的聾人偶爾看電視手語新聞,多數(shù)聾人反映因為看不懂手語翻譯的內(nèi)容才放棄收看的。 [1]該調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前電視手語新聞節(jié)目存在聾人看不懂、看不進、不愿看的現(xiàn)象,其發(fā)展過程中還存在一些亟待完善之處。筆者通過觀看相關(guān)節(jié)目和閱讀資料文獻后總結(jié)出以下主要問題:
(一)播送畫面太小,觀眾不易看清手語主持人的“表情”
聾人的交流除了依靠雙方手語的手勢之外,同時還有賴于交流雙方的面部表情來表達信息,此特性使手勢語的正確表達與聽障者與人交流擺出的身體姿勢與面部表情都息息相關(guān)??梢哉f簡潔而清晰、形象而生動和富有感染力是手勢語的主要特征之一。然而,以央視新聞頻道自2011年10月22日起每天18點到19點直播的《共同關(guān)注》為典型代表的國內(nèi)多數(shù)電視手語新聞,在播出時的手語新聞播放屏幕只占不到全屏1/9的一個小角落,這往往導致聾人觀眾看不清新聞手語主持人的“表情”,有時甚至看不清新聞手語主持人的手勢,因而看不懂新聞內(nèi)容。
(二)沒有突出手語主持人的主體地位
一般而言,新聞播音員口播新聞時保持平均每分鐘播三百字的語速最容易為受眾所接受,該語速一般比手語翻譯播報的速度更快,可配合手語新聞主持人適當?shù)卣{(diào)整口播語速。但現(xiàn)實狀況是,很多電視臺沒有突出手語主持人的主體地位,其新聞播音員在口播新聞時往往不會考慮手語翻譯速度而隨之調(diào)整語速,仍然采用口播新聞的慣常語速播報新聞。在這種情況之下,手語主持人一般容易忽視自己身為聾人觀眾的主持人的主體地位,只能配合新聞播音員的口播速度來打手勢,飛快地揮舞雙手打出相應手語,若口播速度超于手語翻譯速度的極限,將會影響手語表達的視覺效果,導致聾人觀眾視覺疲勞而無心觀看,長久以往,這必然使電視手語新聞逐漸流于形式,而難以達到電視臺的傳播目的。 [2]
(三)沒有重視手勢漢語與自然手語的差異
手勢漢語是以漢語為基礎(chǔ)來規(guī)范化、統(tǒng)一化以后的手語,以《中國手語》為教本,相當于手語中的“普通話”;而自然手語是聾人之間在長期生活的交流中自發(fā)形成的約定俗成的手勢語,不一定合乎漢語的語法規(guī)則,相當于手語當中的“方言”。目前的電視手語新聞采用的手語主持人,包括聽人主持人和聾人主持人,他們大多是運用手勢漢語并依照漢語語法的順序來打出手語。事實上,這種手語仍屬于漢語,并不具備許多聾人手語表情達意的特點,導致許多聾人觀眾看不懂。一項通過中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會直播中的手語翻譯視頻和紐約市市長發(fā)表應災講話時的手語翻譯視頻的對比來研究我國電視手語翻譯的文章指出,翻譯人員打出的手語與聾人打出的手語存在一定差異,該差異突出體現(xiàn)在手勢漢語與自然手語之間,這些差異在一定程度上影響了聾人對十八大報告的理解。以“積極”一詞為例,十八大翻譯人員打出的手勢先后為:第一,手指字母“J”的指式。第二,一手握拳曲肘,在胸前微動幾下。但在自然手語的打法步驟中則先后為:第一,握拳。第二,在胸口上下移動。全國各地的手語打法不盡相同,加之翻譯人員的手勢漢語的打出動作太快,都讓很多習慣于“方言”手語的聾人受眾看不懂或誤解手語翻譯人員所表達的內(nèi)容。這種情況在電視手語新聞節(jié)目當中也屢見不鮮。
(四)新聞手語主持人的翻譯能力有限
在我國,勞動和社會保障部于2007年才將手語翻譯員作為一種正式的職業(yè)向社會進行發(fā)布。就筆者對當下情況有限的了解而言,電視手語翻譯這份工作許多都由聾校的教師或殘聯(lián)的工作者來兼職進行翻譯,換句話說,電視手語翻譯者很多都是業(yè)余的新聞手語主持人。這些人往往缺乏電視手語翻譯技能方面的專業(yè)訓練,更多的是缺乏對電視新聞領(lǐng)域的專業(yè)知識儲備及專業(yè)能力培訓,其翻譯水平的專業(yè)性有待提高。 [3]
三、電視手語新聞的發(fā)展對策
近年來,各大中城市的電視臺紛紛開播電視手語新聞節(jié)目,這本是一件好事,但隨之而來的問題是,如何改善電視手語新聞發(fā)展中所出現(xiàn)的諸如前文所總結(jié)的問題,讓熒屏前的聾人觀眾看懂手語翻譯打出來的手語,讓電視手語新聞節(jié)目起到真正的作用。對此,如下對策或能有所幫助。
(一)為聾人“私人定制”新聞節(jié)目
電視臺在制作電視手語新聞時,應站在聾人角度,結(jié)合他們的生活習慣、心理需求、文化認知和接收方式來制作專屬于他們的手語新聞節(jié)目。在內(nèi)容上,播送與聾人生活息息相關(guān)的信息,詞句的選擇應該便于用手語翻譯表達。在方式上,可以選用聾人主持節(jié)目,配合添加滾動字幕,手語畫面應適當放大,突出手語翻譯的手勢和面部表情。在時間上,確保同步顯示新聞字幕和手語手勢,以便文化層次不同的聾人都能順利觀看,尤其要考慮文盲聾人受眾,他們往往只能依賴手語翻譯來觀看和理解電視新聞。同步顯示字幕和手語能更大程度調(diào)動聾人受眾觀看電視手語新聞的積極性。以我國臺灣的公共電視臺開辦的“公視電視手語新聞”節(jié)目為例,該節(jié)目就為聾人受眾“私人定制”電視手語新聞節(jié)目,它以聾人為目標受眾,在新聞內(nèi)容的選擇和呈現(xiàn)(包括電視畫面的取舍、新聞字幕的傳送、新聞主持人的選取等各個方面)過程中對聾人群體的主觀心理需要與客觀信息需求予以最大程度的考慮,因而廣受聾人受眾歡迎,發(fā)展為我國諸多電視手語新聞節(jié)目中的成功典范。
(二)選用聾人參與電視手語新聞節(jié)目制作
在服務于國際殘障人士的工作者之間存在一種工作理念,即相關(guān)工作者應與殘障人士一同工作(work with)而不僅僅是為其工作(work for)。與此同時,在國際聾人工作中一樣盛行著一種工作理念,即“沒有我們(聾人)的參與就不要做出有關(guān)我們的決定”(Nothing about us without us)。挪威是世界上聾教育開展最好的國家之一,它專門設置了由政府投入建設、專門為聾人受眾制作電視節(jié)目的國家電視臺,該臺每天晚上都有一定時段是由聾人參與進行電視手語新聞播送的。而在我國,“電視手語新聞”也把這種先進理念引入了電視新聞工作中,讓聾人更深入更廣泛地參與制作或自己主持專屬于聾人自己的電視節(jié)目,由此讓相關(guān)節(jié)目更加貼近聾人受眾的接受心理,“聾健攜手”更利于電視手語新聞等電視節(jié)目的發(fā)展。
(三)加快手語翻譯職業(yè)化
手語是聾人的語言,手語翻譯則是指把聾人使用的手語的意義用聽人社會的有聲語言表達出來,或把聽人社會的有聲語言用手語表達出來,有時,是把一種手語(如中國手語)的意義用另一種手語(如美國手語)表達出來的過程。 [4]自20世紀80年代至今,手語已經(jīng)作為一種獨立語言被加拿大、美國、日本、英國等發(fā)達國家均納入相應的國家教育體系。其中,美國和英國等國家還建立起一套關(guān)于培訓、測試與鑒定手語翻譯的完整體系,有國家組建了國家級別的手語翻譯機構(gòu)。2007年,我國在上海召開了第八批新職業(yè)發(fā)布會,在該會議向全社會發(fā)布的十個新職業(yè)之中,就包括手語翻譯員這一職業(yè)。為了加快手語翻譯職業(yè)化的進程,為社會提供更多相關(guān)優(yōu)秀人才,國家應加大對手語翻譯教育的投入,政府和其他相關(guān)部門均應在財政預算中納入手語翻譯人才的培養(yǎng)和相關(guān)服務費用;同時借鑒發(fā)達國家經(jīng)驗,制定電視新聞手語翻譯的任職資格制度,逐步完善手語翻譯職業(yè)標準;還應充分認識手語翻譯的勞動價值,規(guī)范報酬標準,鼓勵更多優(yōu)秀人才走進這一職業(yè)。
(四)重視手語新聞翻譯員的主體地位和主持技巧
一方面,在播送手語新聞的電視節(jié)目中,手語主持人應當予以突出顯示,強調(diào)其主體地位,新聞節(jié)目可將手語播送畫面適當調(diào)大,調(diào)試成合理的呈現(xiàn)比例。播報新聞的主持人應適當放慢語速,確保手語主持人的手語手勢得以清晰的呈現(xiàn),降低聾人受眾因視覺疲勞而漏讀或誤讀新聞信息;另一方面,手語新聞翻譯員應該注重主持技巧。例如,在翻譯時適當結(jié)合使用自然手語和手勢漢語,如果可以,還應同時配合唇語和寓意明晰的相應表情;在服飾色彩與膚色的搭配上選用對比較為明顯的色彩;主動學習聾人文化、了解聾人心理需求和接收信息的方式與特點,做到有的放矢。
(五)重視聾人文化教育
從2004年開始,我國就在聾人教育領(lǐng)域與挪威共同開辦了“中挪SigAm雙語聾教育”(手語和漢語)實驗項目,該項目歷時十多年,發(fā)展迅速,取得較大成效,這項關(guān)于聾人文化教育的研究大大提升和肯定了手語的語言地位,具有深遠意義。此類項目有利于構(gòu)建和提升聾人文化教育的社會文化環(huán)境,促進聾人與聽人之間的互相交流與學習,進而推動聾人文化教育發(fā)展取得質(zhì)的飛躍。
我國聾人數(shù)量龐大,聾人文化教育理應成為社會高度重視的問題。國家可以加大對聾人文化教育的財政和政策支持,加強聾校的師資力量,優(yōu)化各級聾校的資源配置,大力推動聾人文化教育的建設與發(fā)展。這將大大提升聾人的文化水平和各方面素質(zhì),進而提高聾人群體電視手語新聞信息接收的信息量和準確度,加快自然手語和手勢漢語的融合速度,促進聾人朋友與社會主義大家庭的交流與融合。
(六)大力推廣手語
一位叫Terje Basilier的挪威心理學家曾說:“如果我接納一個人,我必然要接納那個人的語言;如果我排斥一個人的語言,我就是排斥了那個人。因為對于一個人來說,語言是我們不可分割的重要的組成部分。”語言承載文化,手語正是承載聾人文化的主要載體。國家各級電視臺既要在電視手語新聞中強調(diào)手語使用規(guī)范,又應對尊重當?shù)孛@人習慣性的手語手勢打法,以《中國手語》為基礎(chǔ)大力推廣和規(guī)范手語。我們通過電視手語新聞和其他方式方法大力推廣手語,提升手語在全社會的“語言”地位和關(guān)注度,讓更多人加入到手語推廣的行列里來,為手語和電視手語新聞的發(fā)展建言獻策,集群眾智慧來推動手語和電視手語新聞承載的聾人文化與主流文化的碰撞與融合。
四、結(jié)語
聾人是社會不能更不應忽視的一個特殊群體,他們享有與其他社會成員一樣的獲知新聞信息、共享文明成果的基本權(quán)利。我們的政府、社會和媒體等相關(guān)領(lǐng)域應該共同努力,加強對電視手語新聞的重視度,在數(shù)量和質(zhì)量兩方面全力推進其更快更好發(fā)展。同時,我們還應加強電視手語新聞的翻譯人員隊伍,力求聾人受眾能及時接收到準確的新聞信息,在真正意義上實現(xiàn)聾人溝通無障礙。