□李延林 張 茜 文華珍
英漢文化中的“羊”及相關(guān)習(xí)語(yǔ)的翻譯
□李延林張茜文華珍
羊是人類(lèi)最早馴養(yǎng)的動(dòng)物之一,與人類(lèi)存在著密不可分的聯(lián)系。在與人類(lèi)漫長(zhǎng)的相處過(guò)程中,羊被賦予豐富的文化內(nèi)涵和象征意義,成為人們看待世界和表達(dá)情感的獨(dú)特方式,并以習(xí)語(yǔ)的形式固定下來(lái)。漢英兩種語(yǔ)言中有關(guān)羊的習(xí)語(yǔ)(包括諺語(yǔ))數(shù)不勝數(shù),在表達(dá)了相似或相同意義的同時(shí),又體現(xiàn)出各自獨(dú)特的文化特征和韻味。正確理解和翻譯這些習(xí)語(yǔ)有助于我們了解英漢語(yǔ)言背后的社會(huì)歷史文化背景。為了促進(jìn)中英兩種語(yǔ)言、兩種文化間的溝通交流,我們?cè)诜g這些習(xí)語(yǔ)時(shí)應(yīng)采取不同的翻譯策略。
羊習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵翻譯策略
英漢兩種語(yǔ)言和文化由于自然環(huán)境和社會(huì)歷史背景等因素存在各種各樣的差別,但人們賦予“羊”的情感和象征意義是基本一致的。不管是在漢語(yǔ)還是在英語(yǔ)中,“羊”代表著人類(lèi)的衣食之源,象征著人類(lèi)的溫順、善良等高貴品質(zhì),同時(shí)又含有弱小、輕賤、無(wú)反抗能力和易于迷失等負(fù)面含義。但是,英漢兩種語(yǔ)言有著不同的發(fā)展軌跡,因而“羊”在兩種語(yǔ)言中的內(nèi)涵也存在些許不同之處。這些不同的習(xí)語(yǔ)和表達(dá)法在展現(xiàn)兩種文化的獨(dú)特韻味的同時(shí),給譯者在兩種語(yǔ)言間的對(duì)譯中帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。
(一)漢語(yǔ)中的羊文化
在中國(guó)人眼里,羊是天地間的精靈,是溫馴、祥和、慈善和美好的化身。所以中國(guó)人對(duì)羊喜愛(ài)有加,賦予其許多積極的象征意義,跟“羊”有關(guān)的字詞或習(xí)語(yǔ)表達(dá)比比皆是。
漢語(yǔ)中有關(guān)“羊”的成語(yǔ)以貶義居多。據(jù)統(tǒng)計(jì),百分之七十以上跟“羊”有關(guān)的成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)都含有消極負(fù)面的意思:“沒(méi)本事的人就像羊一樣”“羊尾巴蓋不住屁股”。而徒有外表又膽小怕事的人則是“羊質(zhì)虎皮”,遇事常進(jìn)退兩難如“羝羊觸藩”。有些人總喜歡挑別人的刺,“羊仔笑牛無(wú)須”,追求異性時(shí)則“羊仔見(jiàn)青好”,不加選擇,總是“豆仔看作羊仔屎”,因而“相爭(zhēng)一跤箸,放去一只羊”,因小失大。一個(gè)地方因官多而百姓少,是為“十羊九牧”,貪官污吏真是“如狼牧羊”,老百姓猶如“羊入虎口”處于水深火熱之中。但是難免有些人“順手牽羊”,干出一些“掛羊頭,賣(mài)狗肉”的勾當(dāng),這真是“使羊?qū)⒗恰?,自找麻煩。不過(guò),要是這些“多歧亡羊”能回頭是岸,“亡羊補(bǔ)牢”,其時(shí)也未晚。
(二)“羊”在英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵
英語(yǔ)文化中的“羊”主要來(lái)源于《圣經(jīng)》、古希臘羅馬神話和日常生活?!把颉痹凇妒ソ?jīng)》中出現(xiàn)達(dá)742次之多。英語(yǔ)中有關(guān)“羊”的詞匯很豐富。漢語(yǔ)中,“大羊、小羊、公羊、母羊、老羊、嫩羊”都可以用一個(gè)“羊”字來(lái)指代,只是在“羊”字之前加上一個(gè)修飾成分。英語(yǔ)中的“羊”種類(lèi)繁多,每一種“羊”都有一個(gè)專有的詞與之相對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)中的“羊”有:sheep(綿羊)和goat(山羊)之分。按照年齡來(lái)分,sheep可分為ram或tup(未閹割的公綿羊)、wether(閹割后的公綿羊)、ewe(母綿羊)、lamb(小綿羊),剪過(guò)頭茬羊毛的公羊叫shearling、母羊叫g(shù)immer;goat可分為billy-goat或hegoat(雄山羊)、nannygoat或she-goat(雌山羊)、buck或kid(小山羊)。英國(guó)養(yǎng)羊業(yè)發(fā)達(dá),羊肉自然也是餐桌的主角。人們對(duì)羊肉的鮮嫩程度也特別注重,對(duì)羊肉進(jìn)行了細(xì)致地劃分。Sheep的肉大概可分為三種:一歲以下的羊肉是lamb,一到兩歲的羊肉是hogget,兩歲以上的羊肉才是人們熟悉的mutton。goat的肉也有劃分:小山羊的肉是kid或cabrito,而成年山羊的肉則是ehevon或mutton。
goat(山羊)動(dòng)作敏捷,尤其善于爬坡,是不懈追尋真理的象征。但是,除了這個(gè)積極的象征意義外,goat帶來(lái)的都是不好的聯(lián)想。傳說(shuō)山羊系由魔鬼創(chuàng)造,是魔鬼的化身,所以人們經(jīng)常把它與“巫術(shù)、罪惡、魔鬼和撒旦”聯(lián)系在一起。惡魔主義和巫術(shù)的標(biāo)志就是一個(gè)山羊頭。在英國(guó)和愛(ài)爾蘭,傳說(shuō)人們不可能連續(xù)24小時(shí)看到同一只山羊,因?yàn)樯窖虮仨氁惶煲淮稳ト龅┠抢锸崂砗?。牧羊人深信在黢黑的晚上用手拂過(guò)山羊的背,山羊毛會(huì)發(fā)出火花,那是惡魔在作祟。據(jù)說(shuō)山羊吃了油橄欖樹(shù)枝的嫩芽后,樹(shù)枝就不再生長(zhǎng),而綿羊吃了則無(wú)礙。公山羊被認(rèn)作是貪得無(wú)厭和不道德的動(dòng)物,追求異性的欲望強(qiáng)烈到可以用它的血熔化金剛石,所以喜歡騷擾年輕女性而又年事已高的人被痛斥為oldgoat(老色鬼)。山羊經(jīng)常出現(xiàn)在伊索寓言中,但是經(jīng)常被刻畫(huà)成既蠢又笨的形象。不過(guò),山羊并不是一無(wú)是處。歐洲的農(nóng)民常在牛群中放幾只山羊,因?yàn)樯窖驖庵氐捏w味能防止母牛的傳染性流產(chǎn)。山羊有助于讓群馬安靜下來(lái),還能順利地把牲口領(lǐng)到屠宰場(chǎng)而不躁動(dòng)。因而,哪個(gè)giddygoat(輕率的人)要是playthe giddygoat(胡鬧)一下,肯定會(huì)getone'sgoat(觸怒某人),失羊的人定會(huì)losehisgoat(發(fā)怒)。山羊還被認(rèn)作是財(cái)寶的守護(hù)者,尋寶者要是在小道上看到山羊,就可以斷定財(cái)寶在附近。人們相信在旅途中碰見(jiàn)山羊會(huì)帶來(lái)好運(yùn)。在威爾士,要是新娘剛走出教堂就看到拴著的山羊(tetheredgoat)就會(huì)一輩子幸福。人們還經(jīng)常用goat來(lái)命名日常生活中常見(jiàn)的東西。人的胡須有如山羊之須,所以叫作goatee(山羊胡子)。暴風(fēng)雨來(lái)之前,天空布滿一團(tuán)團(tuán)烏云,好像山羊身上的毛,因而叫“goat'shair”,同時(shí)切細(xì)的煙絲也可稱作“goat'shair”。“Goat”在生物界也很常用,如動(dòng)物中的goatfish(羊魚(yú))、goatowl(夜鷹),植物中的goat’sfoot(南非的一種矮灌木)、goatwillow(黃花柳)等等。
sheep天真可愛(ài),深得人們的好感。據(jù)說(shuō)在英國(guó)一些地方,sheep能看到圣誕節(jié)和復(fù)活節(jié)的神靈降臨人間,所以一早就會(huì)起來(lái)朝東方鞠三次躬。在英國(guó)的一個(gè)小鎮(zhèn),每年也會(huì)舉行一年一度的賽綿羊大賽,不僅讓當(dāng)?shù)厝酥裕L(fēng)靡整個(gè)英倫三島。綿羊溫馴善良,常用于象征好人和聰明的人,與goat相對(duì)應(yīng),所以就有了sheepgoat(善人與惡人)之分,人們要擦亮眼睛以separatesheepfromgoats(區(qū)別好人與壞人,挑選聰明能干之人)。綿羊性格溫順,經(jīng)常斜視。16世紀(jì)幽默詩(shī)人約翰·斯克頓把綿羊的目光(sheep'seyes)喻指“溫柔多情的目光”,于是有人castsheep’seyesatyou就是在對(duì)你拋媚眼。雖然綿羊生性溫順可愛(ài),討人喜歡,但是因其軟弱、害羞、膽小,“sheep”一詞在英語(yǔ)里象征著受害者、軟弱之輩或抵抗力差的人。綿羊膽小,人們就用“sheep'sheart”形容一個(gè)人膽怯,“sheepanddonkeys”則結(jié)合了綿羊的懦弱和傻笨特質(zhì),形容一個(gè)人是懦夫和笨蛋。Sheep溫馴,可也貪玩,經(jīng)常走失。人如羊,容易成為迷失正道的lost sheep(迷途羔羊),這種人多了就是一群sheepwithouta shepherd(烏合之眾),無(wú)法找到出路時(shí)只能followlike asheep(盲目遵從),likeasheeptotheslaughter(陷入險(xiǎn)境而未知),只能任人宰割,asasheepamong theshears(人為刀俎,我為魚(yú)肉)。但是asheepina tiger'sskin(羊質(zhì)虎皮)也難掩心中的膽怯。相反,一個(gè)人要是勇敢有為,在眾人中就會(huì)脫穎而出,standoutlike acamelinaflockofsheep(鶴立雞群)。海上的白浪花經(jīng)常被比作Neptune’ssheep(海神的綿羊)。以前的畢業(yè)文憑是印在薄羊皮紙上的,雖然到后來(lái)白紙代替了羊皮紙,畢業(yè)證書(shū)還是俗稱為“sheepskin”。
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,具有豐富的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有著豐富的羊文化,含有大量的有關(guān)羊的習(xí)語(yǔ),體現(xiàn)了不同國(guó)家和民族的生活環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣。這些習(xí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,聯(lián)想豐富,體現(xiàn)了中西文化的相似之處和各自的獨(dú)特韻味。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,在向譯入語(yǔ)讀者傳達(dá)異域文化意蘊(yùn)的同時(shí)也不違背原語(yǔ)的意思。一般來(lái)說(shuō),翻譯習(xí)語(yǔ)采用直譯法、意譯法和套譯法三種翻譯方法。
1.直譯法
在與羊朝夕相處的過(guò)程中,人們逐漸熟悉了羊的生活習(xí)性和品質(zhì)特征,然后將這些習(xí)性特點(diǎn)與周?chē)娜嘶蚴挛锫?lián)系起來(lái),形成獨(dú)特的表達(dá)方式。中西方的羊的天性沒(méi)有根本上的區(qū)別,人們對(duì)其產(chǎn)生的語(yǔ)義聯(lián)想也存在很多共同之處。當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生的比喻或用法相近或相同時(shí),就可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。比如“asgentleasa lamb”可以直接翻譯成“溫馴如羔羊”。漢語(yǔ)讀者一看譯文就會(huì)馬上在腦中形成畫(huà)面,想象譯文中所說(shuō)的人有多溫柔和順。直譯法既保持了原文的形式,又不會(huì)引起理解上的混亂,無(wú)形中拉近了兩種語(yǔ)言的距離。
(1)Afterall,thewoolstillcomesfromthe sheep'sback.(羊毛出在羊身上。)
(2)Alambisasdeartoapoormanasanoxto therich.(窮人一只羊貴似富人一頭牛。)
2.意譯法
在英漢語(yǔ)言中,不少有關(guān)“羊”的習(xí)語(yǔ)的比喻已經(jīng)失去了其原有的聯(lián)想意義,很難使讀者把這些語(yǔ)言的表達(dá)與羊聯(lián)系在一起。譯者為了不造成目的語(yǔ)讀者理解上的混亂,有時(shí)不得不舍棄原文的字面意義,保留原文的深層內(nèi)容。這時(shí)譯者采用的翻譯方法就是意譯法,這種翻譯方法能使譯文更符合譯語(yǔ)讀者的思維方式、審美心理和表達(dá)習(xí)慣。意譯法不拘泥于原文形式或原文形象,而是著重正確表達(dá)原文的內(nèi)容。
(3)Itisafoolishsheepthatmakesthewolf hisconfessor.(勿把秘密告訴不可靠的人。)
(4)Ken'sbeenmakingsheep'seyesathisexgirlfriendallthenight.肯整晚上都在含情脈脈地注視著他的前女友。有些人總是盲目地聽(tīng)從領(lǐng)導(dǎo),從不問(wèn)為什么。
3.套譯法
“羊”在英漢兩種語(yǔ)言和文化中產(chǎn)生了很多共同的聯(lián)想意義,但有時(shí)候英語(yǔ)中有關(guān)“羊”的習(xí)語(yǔ)和表達(dá)不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,直譯出來(lái)會(huì)令人費(fèi)解。此時(shí),譯者就可以用漢語(yǔ)中表達(dá)相同或相似文化內(nèi)涵的動(dòng)物來(lái)替代,或者直接套用一個(gè)漢語(yǔ)中約定俗稱的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)。套譯法不僅尊重了兩種語(yǔ)言的文化習(xí)慣,而且不失卻原文中所包含的文化寓意。
(5)Goforwoolandcomehomeshorn.(偷雞不成蝕把米。)
(6)Itisanevilsigntoseeafoxlicka lamb.(黃鼠狼給雞拜年,沒(méi)安好心。)
羊與人類(lèi)存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,羊早已不是簡(jiǎn)單的一種動(dòng)物,而是升華到了一種文化層次,寄寓了人類(lèi)的情感和思想,包含著特殊的文化意象和象征意義。
在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)熟悉英漢兩種不同文化背景下羊所代表的文化內(nèi)涵的異同,以尋求兩種語(yǔ)言的最佳文化切合點(diǎn)。在準(zhǔn)確把握羊在兩種語(yǔ)言和文化的內(nèi)涵異同的基礎(chǔ)上,采用不同的翻譯方法,使譯文在完整傳達(dá)原意的同時(shí)又不失源語(yǔ)獨(dú)特的文化色彩。
(本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目:中華文化價(jià)值觀的對(duì)外傳播問(wèn)題研究14BXW065;湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目:言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視[12WLH48]。)
[1]GeorgeK.A.&WilliamE.B.TheLiteratureofEngland[M]. Scott,F(xiàn)oresmanandCompany,1968.
[2]白振有.羊·羊部字·羊文化[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996.
[3]陳樂(lè).跨文化視角下的“羊”的象征意義與翻譯啟示[J].山東文學(xué).2010,(6).
[3]端木慶一.圣經(jīng)中的“l(fā)amb”的象征意義與“羊文化”探微[J].河南機(jī)電高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,(5).
[4]魯剛,鄭述譜.希臘羅馬神話詞典[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1984.
[5]馬健鷹.“羊”在中國(guó)食文化中的象征意蘊(yùn):美性與德性[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2009,(3).
[6]蘇馨:《說(shuō)文解字》羊部字與中國(guó)民俗文化[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).
(李延林張茜湖南長(zhǎng)沙中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院410083;文華珍江西南昌江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院330045)