孔麗芳
(長春金融高等??茖W校,吉林 長春 130000)
淺談新聞英語中的隱喻及其翻譯
孔麗芳
(長春金融高等專科學校,吉林 長春 130000)
隱喻這種修辭手法因其自身的特性在新聞英語中有著廣泛應用,能有效地幫助新聞工作者深化信息、傳達感情。換句話說,隱喻也是一種思維方式,通過隱喻的表達能展現(xiàn)出非形象性語言的特殊效果。在進行隱喻翻譯時,譯者不僅要精準地把握其含義,同時還要適當?shù)厝谌胱约旱睦斫?,使譯文更加生動形象。本文主要針對新聞英語的隱喻及其翻譯進行研究,并對隱喻的主要翻譯方法進行探討。
新聞英語;隱喻翻譯;直譯法;意譯法
新聞英語作為一種常見的語言文體,在報刊、新聞以及多種大眾媒體中有著廣泛應用,而隱喻這種修辭手法不僅能使譯文生動形象,還能直接或間接地幫助作者表達暗含的意圖,廣泛應用于新聞英語中。如何既能準確地表達原文意思又能使譯文生動形象是目前譯者面臨的主要問題,本文針對這個問題加以分析,借助隱喻的特點進行研究。
(一)含義
隱喻與漢語修辭手法中的“隱喻”、“暗喻”的用法和意思相近,主要是通過映射、婉轉的表達方式將兩種完全不同的事物進行形象化的比喻行為。在應用隱喻這種修辭手法時語氣盡量要肯定一些,以提供給使用者充足的想象空間,降低使用者使用的難度。這種方法雖然沒有使用“像”字進行直接比喻,但卻蘊含在句子中,所以才稱為“隱喻”。在新聞英語中隱喻更加直接和肯定,通常直接把本體說成喻體,與漢語表現(xiàn)手法相比更加生動和直接。
(二)特點
人的認知規(guī)律主要表現(xiàn)為用已知的事物感受未知事物,用凸現(xiàn)事物認識隱蔽事物,隱喻就是充分利用人的這個認知規(guī)律。隱喻主要運用熟悉、常見的事物來表現(xiàn)抽象、陌生的事物,隱喻不僅在口語中應用較多,也普遍應用于正式場合中。人們生活中經常使用的詞通常情況下都有隱喻意義,所以多出現(xiàn)在新聞英語中。很多隱喻已經廣為人知,在使用時已經不多去想蘊含的隱喻意義。
隱喻沒有固定的語言形式,可能是一個字、一個詞或者一句話,甚至是一段文章。隨著社會經濟的發(fā)展和文化的高度繁榮,隱喻發(fā)展至今已經不單單只是一種語言修辭手法,更是一種思維方式。這種思維方式本質上反映了人的思維習慣和行動方式,是人們開展活動的基礎。
目前對翻譯最普遍的解釋為在譯語中通過自然生動的語言對等地展現(xiàn)原語的信息和含義,其中理解和表達是翻譯的基礎和關鍵。理解是選擇原文中最核心的內容,表達是選擇精準的詞語,而在表達過程中往往借助一些修辭手法,其中應用較為廣泛的就是隱喻。
(一)語義和關聯(lián)理論的合理性分析
在理解詞匯意義時,要想準確地把握其中的含義不是依賴于孤立的詞語,而是通過語境最大程度地把握詞匯的內涵。在翻譯的過程中要從語法和語義兩個方面對原文信息進行分析,這兩個方面在翻譯過程中極為重要。詞匯在不同的語境有可能會有不同的含義,所以譯者要對實際語境進行分析,理解語境中詞匯的真正內涵。同時語境又與關聯(lián)理論息息相關,在分析語境時不僅包括當時所處的社會環(huán)境,同時還有感知的信息,這些信息共同組成了一個語境系列,而并非單一的語境??傮w來說,語境分為情境語境和文化語境兩大類,也可以稱為語言性語境和非語言性語境。
關聯(lián)理論主要強調語境的效果和推理模式,而翻譯又是一個對語言進行推理認知的過程,所以二者有相通之處,都是對人類交際和話語理解進行研究分析。但關聯(lián)理論認為,人們在對信息進行認知時,是通過對熟悉事物的聯(lián)系和對相關聯(lián)的信息來進行的,主要采取關聯(lián)的方法來認知事物。相比之下,翻譯比較復雜,是原者、譯者以及讀者三方的聯(lián)系,是兩個交際過程,通過對動態(tài)語境中的信息進行關聯(lián)處理,最后推理出真實意圖從而實現(xiàn)對話語的理解,達到翻譯的要求。
翻譯不僅是一個語言交際的過程,更是一個認知的過程,所以在翻譯時需要應用關聯(lián)理論進行推理分析。隱喻不是直接表達意義的方式,所以在理解時需要融入實際語境進行管理分析推理。綜合來看,翻譯和隱喻都屬于人類認知的范疇。語言根據(jù)語境的不同會展現(xiàn)不同的含義,要想正確理解語言的含義,就需要尋找與語境相關聯(lián)的信息進行推理分析。翻譯要想達到預期的效果,實現(xiàn)語言的對等,首先就要正確理解自然語言的含義,所以關聯(lián)理論成為翻譯的重要輔助工具。
(二)語義和交際翻譯理論的合理性分析
新聞英語屬于非文學范疇,強調客觀真實性,在翻譯時不能有虛構和想象的成分。而新聞英語又屬于信息性文本,重在傳達信息,旨在傳達原文中的所有內容和信息,譯文盡量精簡無廢話。交際翻譯主要倡導譯文使用者最大程度地與原文反映相似。而語義要求不同,力求在翻譯的過程中能盡量再現(xiàn)原文的語境意義。所以,交際翻譯主要目的在于傳達信息,實現(xiàn)產生效果的功能,達到譯文與原文產生的效果相同的目的。但語義與交際翻譯也并非毫無關聯(lián),從詞匯和句法角度上來看,二者相輔相成,互為補充。
(一)直譯法
直譯法是新聞隱喻翻譯中經常使用的方法之一。用詞準確、語言流暢、中心突出,是新聞翻譯的主要標準。要想對隱喻做出合理的翻譯,就必須要對外國的風俗文化和語言習慣有所了解。雖然各國之間的文化存在明顯的差異,但從人類發(fā)展的角度來看,發(fā)展的相似性導致不同文化之間存在很多近似的內容。因此,英漢兩種語言之間有很多相似的意境,能引發(fā)讀者相同的感受。這樣的隱喻在翻譯時應當將整個句子作為翻譯的基本單位,遵照語境和語篇要求,保留原文使用的修辭手法和語言結構,盡可能地表現(xiàn)出原文的風格。采用直譯法進行翻譯方便讀者理解,用詞簡單,同時又能保留原文隱喻所使用的比喻形象,將原文的修辭手法表現(xiàn)出來,完整地表現(xiàn)原新聞的內容和特色。
以“Wallstreet is catching the Asian Flu.”為例,這句話采用直譯的方法翻譯為“華爾街患上亞洲流感”。顯然,原新聞采用了隱喻的手法,結合當時的經濟環(huán)境可知,1998年發(fā)生的亞洲金融危機影響了全世界的經濟形勢。亞洲流感就是亞洲金融危機的隱喻,形象地表現(xiàn)出美國經濟的波動。如果原文中的比喻很容易理解,或者恰恰是時事熱點的一個比喻,這時可以采用直譯的方法,保留作者的比喻,使翻譯變得更加幽默新穎。
(二)意譯法
英漢文化存在很大的差異,這種差異使得讀者和作者的思維方式不相符合。對相同的比喻形象,不同的讀者聯(lián)想到的意境并不相同,在翻譯過程中,喻體的翻譯并不能完全對接,另外有很多詞匯所代表的意象都是英文中特有的,如果仍然采用直譯法,將導致讀者不能真正理會作者要表達的內容。因此,在翻譯時應當充分表現(xiàn)出作者要表達的內容,在形式上可以稍有偏差,使用不包含比喻手法的語言明顯地表達原文的內容,這就是英語翻譯中的意譯法。意譯法的主要目的是不遺漏原文信息,在形式上可以擺脫原文表達方式的限制。
例如,Wealth,rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade.這句話應當采用意譯法來翻譯?!癮 brimming cauldron”的字面意思是一口沸騰的大鍋,將軍火生意比作一口大鍋,這是英語中特有的意象,中國人的思維方式并不能理解這個比喻的內涵,容易造成閱讀障礙。采用意譯法,在翻譯時可以保留原文的意思,翻譯為“軍火生意非?;鸨保釛壴牡男揶o方式,保留了修辭效果。采用意譯法在翻譯時不能完全照顧到原文的內容和形式,一般都是偏向于表達原文的內容,而簡化或變化其表達方式,盡量使讀者理解原文要表達的內容。
(三)轉譯法
在翻譯中,如果原文的隱喻和表達形式與漢語的表達形式恰好照應,但譯文的喻體在英語中對應的有多個喻體,譯文的讀者在閱讀時就難以理解其要表達的意思,可能會造成理解偏差,甚至與作者的意思相反。這仍然是文化差異導致的,采用直譯法和意譯法均不能很好地翻譯,這時可以采用轉譯法,將這一類的隱喻轉化為符合讀者習慣的比喻形象,與原文相照應。
It was the first time that Mr.Clinton,who is facing the most severe political crisis of his career,picked the Pentagon as the backdrop for a major address.這句話中的backdrop原義為“背景”。如果采用直譯,語言將會十分生硬,而且中文里的“背景”一詞包含多重意思,讀者很難理解原文要表達的內容。譯者在翻譯時,可以將backdrop翻譯為“擋箭牌”,譯文為“把五角大樓作為解決問題的擋箭牌”,用讀者熟知的形象替代英語中的形象,方便讀者理解。再者,如blue和yellow在中文和英文的意思并不相同,在翻譯時應當轉換。The apple of one's eye也不單單是“某人眼中的蘋果”的意思,在翻譯時都應當采用轉譯法。
(四)增譯法
增譯法,從字面理解就是在翻譯時增加一些詞匯或語句,形象地表達原文的意思。英語中有些隱喻形象,在翻譯時雖然不會與漢語形象產生沖突,但翻譯后的表述較為簡單,讀者難以理解譯文含義。這種情況下,譯者在翻譯時應當先翻譯其字面意思,再稍加一些語句,說明所用的隱喻的含義,使譯文的形象更加生動,易于理解,并體現(xiàn)出原文的風格。由于文化的差異,原文的很多意象本身包含豐富的意思,作者可能不會再加一些形容詞或名詞定語,但譯者在翻譯時應當進行詳細表達,減少閱讀障礙。
例如,翻譯“When a woman puts her mind to work,her brain cells light up such a patch work that the scan looks like a night view of Las Vegas.”這句話時,拉斯維加斯是著名的賭城,其夜景非常美麗壯觀。英語讀者對拉斯維加斯的印象更加深刻,也更能理解拉斯維加斯的文化背景和象征含義,但譯文讀者可能對其不太了解。譯者在翻譯時,應當保留拉斯維加斯這一喻體,保留原文的表現(xiàn)手法,但可以在拉斯維加斯前面加上幾個形容詞,如“美麗迷人的”、“著名賭城”等,表現(xiàn)出拉斯維加斯的特點,方便讀者理解原文含義。這句話的后半句可以翻譯為“如同著名賭城拉斯維加斯美麗迷人的夜景一般”。
新聞英語中復雜的長句比較多見,而長句中多使用隱喻的修辭手法,所以正確把握長句中應用的隱喻修辭手法對英語翻譯極為重要。正確翻譯出隱喻的意義不僅包括語句的本義和對具體語境的分析,同時還要對長句進行句法分析,這樣才能在完整展現(xiàn)原文含義的同時又照顧到譯文的讀者。在理解隱喻時,可以恰當應用關聯(lián)理論和語義理論,靈活應用多種翻譯方法,生動形象地展現(xiàn)新聞英語中的內涵。
[1]孫遠.新聞英語中隱喻功能分析及其翻譯策略[J].語文學刊(外語教育教學),2015(9):23-24.
[2]劉曉燕.淺析新聞英語中隱喻的翻譯[J].湖北函授大學學報,2013,26(5):134-135.
[3]江云霄.網(wǎng)上新聞英語中的語法隱喻分析[J].連云港職業(yè)技術學院學報,2013,26(2):29-32.
H315.9
A
1674-8883(2015)24-0040-02
孔麗芳(1963—),女,內蒙古通遼人,碩士,長春金融高等專科學校副教授,主要研究方向:英語語言文學。