□楊 熒
日語長(zhǎng)句漢譯方法探析
——以《起風(fēng)了》為例
□楊 熒
翻譯作為雙語交際的媒介,是實(shí)現(xiàn)不同語言之間信息交流不可或缺的橋梁。長(zhǎng)句作為日語中常見的語言現(xiàn)象,在漢譯過程中往往不能直譯,需要運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧做變通。本文通過例句分析,總結(jié)了日語長(zhǎng)句形成的原因、包含的種類和實(shí)用的翻譯技巧。
日語 長(zhǎng)句 翻譯
中日作為一衣帶水的鄰國,自隋唐起就交流不斷,其中語言的交流最為頻繁。特別是近年來,日本文學(xué)受到讀者的廣泛青睞,大量的日本文學(xué)作品被不斷翻譯成中文進(jìn)入國內(nèi)圖書市場(chǎng)。日語翻譯的要求也在不斷提高,其中,作為日語表達(dá)一大特點(diǎn)的長(zhǎng)句就是譯者翻譯的一大難點(diǎn)。
長(zhǎng)句是日語表達(dá)的一大特色、日語文章中常常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜且冗長(zhǎng)的句子。長(zhǎng)句不僅常見于新聞報(bào)道和論文等帶有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S的文體中,也常被日本作家用來體現(xiàn)文學(xué)的語言魅力。這些語句,主、謂、賓被復(fù)雜化,語句的結(jié)構(gòu)層次也呈現(xiàn)多樣化,往往是句中套句,一個(gè)句子中包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句,甚至獨(dú)立成段。在翻譯這些長(zhǎng)句時(shí)必須要有對(duì)應(yīng)的翻譯方式。本文以日本作家堀辰雄的小說《起風(fēng)了》為語料,從長(zhǎng)句形成的原因、類型和翻譯方法三個(gè)方面對(duì)日語長(zhǎng)句的漢譯方法進(jìn)行研究。
漢日語言雖然同屬漢字文化圈,但兩者是截然不同的語言類型。漢語屬于孤立語,它有各自獨(dú)立且具有完整意義的詞語。日語屬于黏著語,它通過用助詞、助動(dòng)詞將獨(dú)立的單詞連接起來,完成語義表達(dá)日語通過附屬詞將獨(dú)立詞連接成句,而這種語言表達(dá)容易導(dǎo)致日語中長(zhǎng)句的出現(xiàn)。
由于日語中大量助詞、助動(dòng)詞的使用,容易造成一下幾種長(zhǎng)短句:1.修飾定語過長(zhǎng);2.并列、中頓過多;3.句中句的存在;4.結(jié)構(gòu)層次多。此外,日語助動(dòng)詞詞尾變化豐富,主語也常常省略,謂語一般放在句子的末尾,這些都是導(dǎo)致日語語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜化的主要原因。例如:
(1)それから私達(dá)はそうして手を組んだまま、一つの沢の前に立ち止まりながら、押し黙って、私達(dá)の足許に深く食いこんでいる小さな沢のずっと底の、下生の羊歯などの上まで、日の光が數(shù)知れず枝をさしかわしている低い灌木の隙間をようやくのことで潛り抜けながら、斑らに落ちていて、そんな木洩れ日がそこまで屆くうちに殆んどあるかないか位になっている微風(fēng)にちらちらと揺れ動(dòng)いているのを、何か切ないような気持で見つめていた。
譯文:我們就這樣牽手站在一個(gè)沼澤前,那洼小小的沼澤在你我腳邊深深陷落,陽光費(fèi)力地穿過無數(shù)枝椏,好容易才從交錯(cuò)叢生的灌木叢中鉆出來,在沼澤底部生出的茂密的羊齒植物上投下斑駁光影。而陽光穿過那些繁枝茂葉后已經(jīng)所剩無幾,若隱若現(xiàn)的光點(diǎn)伴著微風(fēng)簌簌搖曳。你我望著這光景,壓抑著沉默,黯然神傷。
在例(1)中,有三個(gè)并列動(dòng)作:“站”“沉默”和“望著”?!巴保ā敢姢膜幛皮い俊梗┳鳛檎涞闹^語,被放在了句子的末尾,在其前面的是狀語“黯然神傷”(「何か切ないような気持で」),而語句的大部分則是對(duì)“望著”的賓語“風(fēng)景”的描寫。在這句日語長(zhǎng)句中,謂語被放在了句末,不僅定語修飾長(zhǎng),而且并列中頓多,句中句的嵌套更使得語句的翻譯變得困難,一句日語被翻譯成了三句并不簡(jiǎn)短的句子。
在探索日語長(zhǎng)句的翻譯技巧之前,還要了解日語長(zhǎng)句的類型。對(duì)長(zhǎng)句類型有整體的把握,然后再分析句子結(jié)構(gòu),針對(duì)不同的長(zhǎng)句類型,采取不同的翻譯策略。
(一)含有并列及中頓的長(zhǎng)句
這類句子的特點(diǎn)是句中含有表示并列或中頓的「し」「なり」「たり」「ながら」或用言連用,在語序上與漢語基本對(duì)應(yīng)的句子。例如:
(2)私達(dá)の乗った汽車が、何度となく山を攀じのぼったり、深い渓谷に沿って走ったり、又それから急に打ち展けた葡萄畑の多い臺(tái)地を長(zhǎng)いことかかって橫切ったりしたのち、漸っと山岳地帯へと果てしのないような、執(zhí)拗な登攀をつづけ出した頃には、空は一層低くなり、いままではただ一面に鎖ざしているように見えた真っ黒な雲(yún)が、いつの間にか離れ離れになって動(dòng)き出し、それらが私達(dá)の目の上にまで圧しかぶさるようであった。
譯文:我們的火車不知翻過了多少座山峰,沿著深邃的溪谷蜿蜒而行,又突然橫穿過凈是葡萄田的廣闊丘陵,才終于奔向山岳地帶。當(dāng)火車開始固執(zhí)地攀登那似乎無窮無盡的山坡時(shí),天空變得更低,剛才還被鎖在天邊的那片漆黑云朵,不知不覺竟掙脫了束縛,現(xiàn)在幾乎壓在我們的頭頂。
例(2)中共運(yùn)用了三個(gè)「たり」,描述了火車的一系列動(dòng)作,同時(shí)用「低くなり」、「動(dòng)き出し」進(jìn)行中頓,描述天空與云的姿態(tài),從而對(duì)火車攀登山坡的環(huán)境進(jìn)行說明。
(二)有較長(zhǎng)修飾節(jié)的長(zhǎng)句
日語中有「連體修飾語」和「連用修飾語」,前者相當(dāng)于漢語中的定語,是修飾體詞的一種句子成分;后者類似狀語,修飾動(dòng)作狀態(tài)。其中連體修飾語十分常見,日語的一些單詞、句節(jié)、連句節(jié)和整個(gè)句子都可以直接放在被修飾語之前作連體修飾語。連體修飾語修飾主語、賓語等成分,過長(zhǎng)的修飾語使得句子主語及賓語復(fù)雜化,是對(duì)日語長(zhǎng)句理解的一大“元兇”。
在例(2)中,有許多地方使用了連體修飾語,如“火車”用“我們乘坐的”(「私達(dá)の乗った」)作為定語,“丘陵”前有“凈是葡萄田”(「打ち展けた葡萄畑の多い」)修飾,火車的“攀登”用“似沒有盡頭的,固執(zhí)地”(「果てしのないような、執(zhí)拗な」)來形容,而最后更是用了一個(gè)句子“看起來像剛才還被鎖在天邊的,漆黑的”(「いままではただ一面に鎖ざしているように見えた真っ黒な」)來形容天邊的“云朵”。
(三)含有因果、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、遞進(jìn)等關(guān)系的長(zhǎng)句
這類句子往往是復(fù)句,有聯(lián)合復(fù)句和偏正復(fù)句兩種。聯(lián)合復(fù)句由表示并列、選擇、遞進(jìn)等關(guān)系的分句組成。偏正復(fù)句由表示轉(zhuǎn)折、假設(shè)、因果、推論、取舍、讓步等關(guān)系的分句組成。句中常伴有表示因果、轉(zhuǎn)折、目的關(guān)系的助詞,例如:「ので」「ため」「から」「が」「ものの」「でも」「には」「と」等。
(3)その上には全く人けが絶えていたので、私は構(gòu)わずに歩き出しながら、病室を一つ一つ覗いて行って見ると、丁度四番目の病室のなかに、一人の患者の寢ているのが半開きになった窓から見えたので、私はいそいでそのまま引っ返して來た。
譯文:陽臺(tái)上杳無人煙,我索性徑直沿著陽臺(tái)走了一趟,邊走邊窺視每間屋子。來到第四間病房前面的時(shí)候,正巧從半開的窗戶外面見到一位躺著的病人,我見狀匆忙踱了回來。
在例(3)中,通過兩個(gè)「ので」來表明我在走廊行走和匆忙回來的原因,用「と」表示在“邊走邊窺視病房”的時(shí)候突然看到了病人躺著的狀態(tài)。漢語中需要兩個(gè)句子才能表達(dá)的內(nèi)容,在日語中由于使用了助詞,就成為了一個(gè)長(zhǎng)句。
日語長(zhǎng)句通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)層次,句子成分關(guān)系也較復(fù)雜,如果不運(yùn)用翻譯技巧很難將原文的語義完整地表達(dá)出來。翻譯技巧多種多樣,常見的有分譯、倒譯、順譯、增議、減議五種方式。但無論哪種方式,都必須在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行。
在了解日語長(zhǎng)句形成的原因后,如何分解語句是決定翻譯好壞的關(guān)鍵。同漢語一樣,日語語句也分為單句和復(fù)句。在日語中,句子被叫作“文”,“文”由“句節(jié)”(日語稱「文節(jié)」)構(gòu)成?!熬涔?jié)”是由獨(dú)立詞或獨(dú)立詞和附屬詞構(gòu)成的語言單位,連在一起的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句節(jié)所組成的語言單位,就叫作復(fù)合句節(jié),日語稱「連文節(jié)」。句節(jié)構(gòu)成單句,分句構(gòu)成復(fù)句。因此在翻譯長(zhǎng)句時(shí),我們要正確拆分分句,把握好連句節(jié),弄清句子成分,然后再根據(jù)具體情況采取適當(dāng)?shù)姆g技巧。
(一)主次分明
有些長(zhǎng)句的主語或主題與句末謂語遙相呼應(yīng),它們之間常插入一些從屬成分,少則一層,多者三四層,而且多是外層包含內(nèi)層,嵌套而成。與日語將謂語放在后面不同的是,漢語的語氣重點(diǎn)經(jīng)常出現(xiàn)在句子前部。翻譯此類長(zhǎng)句時(shí),一般從謂語入手,由最外層往里層逐層深入。在每一層的剖解中,要遵循“先主后次”的原則,主次分明。
在例(1)中,句子有多層嵌套。首先,最外層的是“我們牽手站在沼澤前,壓抑著沉默望著這光景”。其次,光景的內(nèi)容由「日の光が」和「木洩れ日が」拆分成兩個(gè)部分,一個(gè)是“陽光在植物上投下光影”,一個(gè)是“陽光若隱若現(xiàn)隨風(fēng)搖曳”。再細(xì)分第一個(gè)部分,會(huì)發(fā)現(xiàn)“植物”是長(zhǎng)在“沼澤底部的”,“沼澤”是“在你我腳邊深深陷落的”,“投下的光影”是“斑駁的”。這些不同的修飾語,分別在各自范圍內(nèi)修飾各自的“主體”。譯文中,一、三兩句首先明確主語是“你我”,然后一句中的分句和二句都以“陽光”為主語,表明兩個(gè)光景的內(nèi)容。最后,相應(yīng)的區(qū)分修飾語各自修飾的句子成分,并組合成句??梢?,在長(zhǎng)句翻譯中,劃分好各自所屬的層次結(jié)構(gòu),明確修飾語所修飾的成分范圍十分重要。
(二)助詞敏感
作為日語長(zhǎng)句“兇手”的助詞,有意識(shí)地根據(jù)助詞來分解語句能發(fā)揮重要作用。例如:
(4)節(jié)子は、私の來ていることはもうとうに知っていたらしいが、私がそんな庭からはいって來ようとは思わなかったらしく、寢間著の上に明るい色の羽織をひっかけたまま、長(zhǎng)椅子の上に橫になりながら、細(xì)いリボンのついた、見かけたことのない婦人帽を手でおもちゃにしていた。
譯文:節(jié)子像是知道我已經(jīng)來了,但沒想到我會(huì)穿過院子走進(jìn)來。她的睡衣外面披著一件顏色鮮艷的外套,躺在沙發(fā)上,手里把玩著一頂我從未見過的有細(xì)絲帶的女款帽子。
在例(4)中,出現(xiàn)了「は」「が」「まま」和「ながら」四個(gè)助詞。其中「は」點(diǎn)明了主語,因此在拆分成兩句漢語后主語都是節(jié)子(第二句用人稱代詞“她”)?!袱固崾巨D(zhuǎn)折,漢語相應(yīng)地譯成“但”。「まま」和「ながら」則分別提示了兩個(gè)動(dòng)作狀態(tài),因此譯者就能區(qū)別出并列的“披”“躺”和“把玩”三個(gè)動(dòng)作,翻譯也就迎刃而解了。
(三)善用拆分
所謂拆分,就是把較長(zhǎng)的句子拆開來翻譯,翻譯學(xué)稱之為“拆議”或“分議”。簡(jiǎn)單的拆分是按照原文標(biāo)點(diǎn)翻譯,循規(guī)蹈矩;另一種則是按照翻譯需要拆分句子的成分點(diǎn)。例如:
(5)そうして私達(dá)はいつか黙り合ったまま、熱過ぎるくらいの煖爐の傍で、窓硝子ごしに、小さな雲(yún)がちぎれちぎれになって飛ぶように過ぎる、風(fēng)の強(qiáng)そうなしかし冬らしく明るい空を眺めていた。
譯文:于是我們不知不覺間沉默下來,在旺得過火的爐子旁邊,透過玻璃窗看一片片碎云飛過天際。盡管今日朔風(fēng)凜冽,但的確是個(gè)冬日的晴空。
例(5)的譯文由于“看”的東西較多,因此將其進(jìn)行拆分,“一片片碎云飛過天際”保留在句中,“盡管今日朔風(fēng)凜冽,但的確是個(gè)冬日的晴空”則獨(dú)立成句。同樣,在例(1)中,譯者也將“光景”內(nèi)容的第二部分拆出,自成一句。而例(2)則對(duì)火車的一系列動(dòng)作拆分,前三個(gè)內(nèi)容較少的動(dòng)作保留在一句中,最后“攀登山坡”組成新的一句。
(四)增議、減議及倒議
日語長(zhǎng)句,多是句節(jié)與句節(jié)之間的關(guān)聯(lián),過長(zhǎng)的修飾語,加上并列、因果、轉(zhuǎn)折、條件等關(guān)系句往往需要譯者在翻譯、拆分句節(jié)時(shí),適當(dāng)運(yùn)用增議、減議、倒議等方法。
例如:在拆分語句時(shí),需要根據(jù)原文加上人稱主語。例(1)中,譯文的第三句,添加了“你我”,例(4)的第二句,用人稱代詞“她”提示主語。此外一些如連詞等詞的運(yùn)用,也起著行文更加流暢的重要作用,例(1)中第二句用“而”自然銜接,補(bǔ)充了“光景內(nèi)容”。
例(3)中出現(xiàn)了兩個(gè)「ので」表示原因,譯者在翻譯中都沒有出現(xiàn)“因?yàn)椤薄坝捎凇钡仍~。第一處作者用“索性”二字巧妙表達(dá)了原因,第二處則干脆省略,用“見狀”二字讓人明白是前面一長(zhǎng)串見到的東西讓我“匆忙踱了回來”。而例(4)中,日語原文中也有二個(gè)「らしい」,表示“貌似”“好像”的意思,第一處時(shí)譯者用了“像是”兩字,而第二處時(shí)采取減議方法,將“但又像是沒想到我會(huì)穿過院子走進(jìn)來”簡(jiǎn)化為“但沒想到我會(huì)穿過院子走進(jìn)來”,避免了語句重復(fù)冗雜。
翻譯作為語言交流的利劍,最重要的就是準(zhǔn)確地傳遞信息。但是在把握好信息的同時(shí),如何更好地保留原作的語言風(fēng)格,更流暢自然地表述則是我們對(duì)翻譯的追求。在日本文學(xué)暢銷國內(nèi)的背景下,在翻譯如長(zhǎng)句那些有特色的日語表達(dá)時(shí),更需要我們細(xì)致耐心,有技巧的進(jìn)行“二次加工”。
[1]堀辰雄.堀辰雄全集(第1卷)[M].東京:筑摩書房,1977.
[2]堀辰雄(著),燁伊(譯).起風(fēng)了?菜穗子[M].北京:新星出版社,2014.
[3]孔丹.日語長(zhǎng)句的漢譯技巧——以《廣播口譯中同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的比較》翻譯實(shí)踐為例[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[4]張正立.拆開調(diào)換化長(zhǎng)——談日語長(zhǎng)句的漢譯技巧[J].教學(xué)研究,1982,(1).
[5]曾雪明.淺談日語長(zhǎng)句翻譯技巧——以《大江健三郎論——森林思想和生存原理》為例[D].曲阜:曲阜師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
(楊熒 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)