• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      圖式理論與漢英翻譯中的意象激活

      2015-02-28 02:38:32邵佳俊
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年36期
      關(guān)鍵詞:漢英圖式理論圖式

      □邵佳俊

      圖式理論與漢英翻譯中的意象激活

      □邵佳俊

      圖式理論強(qiáng)調(diào)背景信息和圖式(知識(shí)結(jié)構(gòu))在理解中的作用,認(rèn)為人們通過(guò)激活大腦中的相關(guān)背景和圖式,從而獲得對(duì)新信息的理解。漢英翻譯過(guò)程中意象激活的任務(wù)就是需要找到能夠激活與原意象相同或相似的語(yǔ)言表達(dá)方式。為達(dá)到此目的,譯者需要從中西文化和思維方式等方面綜合衡量翻譯任務(wù),以達(dá)到最佳的翻譯效果。

      圖式理論 意象激活 漢英翻譯

      一、引言

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為意義的建構(gòu)是以語(yǔ)言單位為提示物,從而誘發(fā)的一連串概念操作和背景知識(shí)調(diào)用的心理過(guò)程。意象是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)最核心的概念之一,與心理學(xué)中的“心象”近似。它不是直接表示客觀(guān)真實(shí)的外部世界的物體,而是一個(gè)心理圖式或意象,是具有語(yǔ)義或意義對(duì)應(yīng)的具體形象,具有可以被語(yǔ)言進(jìn)行言說(shuō)的具體性(譚業(yè)升,2003)。意象傳遞的任務(wù)實(shí)際上就是需要找到能夠激活與原意象相同或相似的認(rèn)知框架內(nèi)的語(yǔ)言表達(dá)方式。不同民族、不同地域的人們,在對(duì)外部世界的感知上,雖然能取得大致相同的經(jīng)歷,但在語(yǔ)言表達(dá)方式上卻會(huì)體現(xiàn)出較大的差異。正是這些微妙的差異,給具有不同文化背景的人之間的交流帶來(lái)了一定的障礙。巴特萊特提出的圖式理論強(qiáng)調(diào)背景信息和圖式(知識(shí)結(jié)構(gòu))在理解中的作用,他把以前獲得的信息稱(chēng)之為背景信息,把已經(jīng)獲得的信息結(jié)構(gòu)稱(chēng)之為圖式(Bartlett,2001)。圖式理論認(rèn)為人們通過(guò)激活大腦中的相關(guān)圖式,從而獲得對(duì)新信息的理解,它解釋了讀者怎樣從已知信息和過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)中提取信息和建構(gòu)意義。

      由于中外文化背景、信仰、價(jià)值觀(guān)和思維方式等方面都存在著一定的差異,所以在相互交流的過(guò)程中難免會(huì)因這些因素的介入,產(chǎn)生分歧、誤解,甚至是沖突。一般意義上說(shuō),翻譯過(guò)程包含譯者對(duì)源語(yǔ)的理解和用目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行重構(gòu)兩個(gè)過(guò)程。在對(duì)源語(yǔ)理解的過(guò)程中,譯者需要通過(guò)激活、調(diào)用相關(guān)的圖式(意象)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行分析、理解,然后再用目的語(yǔ)進(jìn)行傳達(dá)。在第二個(gè)過(guò)程中,譯者需要用最捷徑、最經(jīng)濟(jì)的方式幫助目的語(yǔ)讀者激活、調(diào)整或新建相關(guān)的圖式(意象),以達(dá)到準(zhǔn)確的傳達(dá)源語(yǔ)富含的信息,促成不同文化之間的交流。本文在圖式理論的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)不同類(lèi)型的意象激活進(jìn)行分類(lèi)、歸納,提示譯者從這些方面巧用意象激活,從而達(dá)到奈達(dá)所提倡的翻譯的“功能對(duì)等”,即“翻譯是指從語(yǔ)義到文體,在譯語(yǔ)中用最貼近又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息的過(guò)程”。(Nida,1993)

      二、一般意義上的意象傳遞

      這一類(lèi)別的意象激活發(fā)生在前文所說(shuō)的“人類(lèi)在對(duì)周?chē)澜绲恼J(rèn)知上存在大致相同的經(jīng)歷”這一層面上。拋開(kāi)文化和思維方式的因素,在目的語(yǔ)語(yǔ)言中剛好有相應(yīng)的表達(dá)方式被用于描述源語(yǔ)所呈現(xiàn)的相似的經(jīng)驗(yàn)。也就是說(shuō),原作所要傳達(dá)的情景剛好在目的語(yǔ)中能用最近似的詞匯和表達(dá)方式傳達(dá)出來(lái),而不會(huì)發(fā)生意義上的偏損。目的語(yǔ)讀者可以通過(guò)譯作輕易地捕獲原作所呈現(xiàn)的“對(duì)等意象”,因?yàn)樗麄冇兄嗤蛳嗨频捏w驗(yàn)背景。

      (1)逢到和舊友談話(huà),就不知不覺(jué)地把話(huà)題轉(zhuǎn)到舊事上去,這是我的習(xí)慣。(夏丏尊 《中年人的寂寞》)

      譯文:When chatting away with my old friends, I am in the habit of unwittingly channeling the topic of conversation toward things of the former days.(劉士聰譯)

      (2)我感到自己的可恥,也感到了丑石的偉大;我甚至怨恨它這么多年竟會(huì)默默地忍受著這一切……(賈平凹《丑石》)

      譯文:I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone;I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years……(劉榮躍譯)

      “channel”作動(dòng)詞使用時(shí),義為“引導(dǎo),貫注”,可真實(shí)地譯出原文所流露出的真摯情感,而“pocket”在英語(yǔ)中亦可作動(dòng)詞使用,可譯為“把……放入口袋”,選用這個(gè)詞可以傳達(dá)出丑石甘愿默默無(wú)聞地忍受誤解的高貴品質(zhì)。這兩個(gè)詞能較好地喚醒譯文讀者對(duì)物質(zhì)場(chǎng)景的切身感知,激活他們與原文讀者的類(lèi)似生活體驗(yàn),把根植于生活經(jīng)驗(yàn)中的意象圖式凸顯出來(lái)。

      三、文化意象的移植再現(xiàn)

      文化意象是產(chǎn)生于特定文化環(huán)境的文化符號(hào),是意象和文化結(jié)合的產(chǎn)物。相同的意象在不同的民族文化中往往具有不同的文化內(nèi)涵,文化意象也因此成為翻譯中較難準(zhǔn)確傳遞的部分(顧建敏,2011)。在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歲月中,文化意象不斷地出現(xiàn)在各民族的神話(huà)傳說(shuō)或文學(xué)作品中,形成一種獨(dú)特的文化符號(hào)。這些文化符號(hào)不僅具有相對(duì)固定、特殊的文化含義,同時(shí)還帶有豐富的連帶意義。處于同一文化圈內(nèi)的人們?cè)诮涣鲿r(shí),往往不需要特意地解釋就能達(dá)到彼此的心領(lǐng)神會(huì),但是同一意象在不同的文化環(huán)境中卻往往會(huì)產(chǎn)生截然不同的引申義。翻譯不僅僅是語(yǔ)碼上的相互轉(zhuǎn)換,更是文化上的交流,要想得到讀者良好的反應(yīng),譯者就必須將源語(yǔ)中的文化意象完整地再現(xiàn)給譯作讀者,喚醒受眾的切身感受。語(yǔ)言是記錄各民族文化映象的符號(hào),詞語(yǔ)在語(yǔ)言編碼中承載著不同的文化負(fù)荷,譯者在漢英翻譯過(guò)程中應(yīng)該充分考慮到受眾的文化心理及表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)樵~語(yǔ)只有放在特定的文化背景中才有意義。

      (3)余自束發(fā),讀書(shū)軒中。一日,大母過(guò)余曰:“吾兒,久不見(jiàn)若影,何竟日默默在此,大類(lèi)女郎也?”(歸有光 《項(xiàng)脊軒志》)

      譯文:Since I was fifteen I had been reading in this study.One Grandma came said:“I haven’t seen you for ages,my child.Why do you shut yourself up in here like a girl?”(劉士聰譯)

      (4)一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身材苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第三回)

      譯文:She had,moreover,eyes like a painted phoenix,eyebrows like willow-eaves,a slender form,seductive grace;the ever-smiling summer face of a hidden thunders showed no trace;the ever bubbling laughter started almost before the lips were parted.(David Hawkes譯)

      漢代禮學(xué)家戴德在《大戴禮記·保傅》中論道:“束發(fā)而就大學(xué),學(xué)大藝焉,履大節(jié)焉”,程善之在其名為《春日雜談》的詩(shī)中寫(xiě)道:“我生始束發(fā),便思萬(wàn)里行”。可見(jiàn),“束發(fā)”在我國(guó)傳統(tǒng)文化中不僅指成年,更帶有立志的含義,但是在英文中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式用以闡釋其獨(dú)有的文化內(nèi)涵,譯者只能把它精確到具體的年齡,有針對(duì)性地向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)出原文的所指。例(4)中,王熙鳳雖然體態(tài)俊俏,但是溫暖動(dòng)人的面龐下卻深藏著幾分邪惡的“威”。譯作卻把她的面容描寫(xiě)成“summer face of hidden thunders”,英國(guó)屬于海洋性氣候,緯度高,夏天溫暖濕潤(rùn),天氣宜人,跟我們印象中的夏天完全不一樣。莎士比亞甚至把戀人的美貌比作夏日,但是英國(guó)的夏天卻多雨,晴雨不定,天色多變。譯者充分考慮到了文化因素,重新對(duì)王熙鳳的外貌進(jìn)行了建構(gòu),把王熙鳳俏美而潑辣的形象很好地呈現(xiàn)在譯作讀者的面前。由上述示例可見(jiàn),如果譯者不考慮文化交匯中的意象盲區(qū),勢(shì)必阻礙目的語(yǔ)讀者的理解和接受。

      四、思維差異能動(dòng)的調(diào)和

      語(yǔ)言能反映出不同民族觀(guān)察世界、認(rèn)知世界的獨(dú)特思維方式。語(yǔ)言是思維的工具,思維靠語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。世界各民族之間之所以不能順暢地相互交流,不僅由于語(yǔ)言形式的復(fù)雜多樣,也由于思維模式的差異。漢英兩種語(yǔ)言在意象編碼方式上存在著差異,用漢語(yǔ)思維方式組織起來(lái)的信息發(fā)出后,接受者用另外一種思維方式去破譯或者重新組合,語(yǔ)義就可能發(fā)生轉(zhuǎn)變。西方人注重抽象思維,遵循從小到大,從具體到抽象的線(xiàn)性模式,而中國(guó)人偏向遵循從大到小,從抽象到具體的三維空間思維。王文斌(2013)認(rèn)為:“英漢民族的世界經(jīng)驗(yàn)方式和思維方式在時(shí)空兩方面各有其特質(zhì)性偏向:英民族偏重于時(shí)間,而漢民族則偏重于空間,英語(yǔ)具有時(shí)間特質(zhì),漢語(yǔ)具有空間特質(zhì)”。也就是說(shuō),英語(yǔ)注重事物的行動(dòng)和變化,從事物的行為、動(dòng)作或變化中體現(xiàn)時(shí)間特征,而漢語(yǔ)則認(rèn)為一切運(yùn)動(dòng)始于事物,事物是一切運(yùn)動(dòng)的主體。因此,事物也就成為人們關(guān)注的焦點(diǎn),關(guān)注事物就是關(guān)注空間。

      (5)面向積水灘,背后是城墻,坐在石上看水中的小蝌蚪或葦葉上的嫩蜻蜓,我可以快樂(lè)地坐一天,心中完全安適。(老舍 《想北平》)

      譯文:I can spend a whole day enjoying myself sitting on a rock to observe tiny tadpoles in the water or tender dragonflies on reeds while facing me lies Jishui Tan Pond and right behind me rises the high city wall.(劉士聰譯)

      例(5)中,不同的意象隨著編碼連續(xù)呈現(xiàn)出來(lái),形成一個(gè)空間性的意象群,閱讀時(shí)視角是分散的,讀者不需要用前面一個(gè)意象作參照來(lái)體驗(yàn)下一個(gè)意象。但是譯文則添加了空間的關(guān)系,選擇其中一個(gè)意象的空間位置為參照來(lái)投射其他的意象。我們注意到,老舍先生既描寫(xiě)了景,又加入了自己的主觀(guān)態(tài)度,作者的主觀(guān)態(tài)度居于次要位置,意象描述的焦點(diǎn)更多地在于北平的景象。譯成英文時(shí),譯者對(duì)態(tài)度進(jìn)行了焦點(diǎn)描述,將原作中的主體做了客觀(guān)化描述,從這個(gè)例子我們可以看出英漢兩種語(yǔ)言焦點(diǎn)的差異。

      (6)月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。(朱自清 《荷塘月色》)

      譯文:A full moon was rising high in the sky;the laughter of children playing outside had died away;in the room,my wife was patting the son,Run-er,sleepily humming a cradle song.(朱純生譯)

      我們?nèi)绻粡恼Z(yǔ)境推測(cè),僅從例(6)的漢語(yǔ)動(dòng)詞本身很難了解例句所述事件所發(fā)生的具體時(shí)間,但是我們從譯文卻可知曉這個(gè)句子是陳述發(fā)生于過(guò)去的一件事。由此可見(jiàn),英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的選用是關(guān)系到能否傳達(dá)出原文意象的關(guān)鍵要素之一。譯者只有把中西方思維方式的差異納入翻譯工作的考量范疇,才能把原作所傳達(dá)的思維意象用最近似的語(yǔ)言傳達(dá)給譯作讀者,也就是要做到對(duì)思維差異的能動(dòng)調(diào)和。

      五、結(jié)語(yǔ)

      翻譯過(guò)程是語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素共同作用的過(guò)程,譯者是跨文化交際的橋梁,扮演著文化使者的身份。本文從不同的角度分析了漢英翻譯過(guò)程中的意象激活,意在提示從事翻譯工作的人員重視背景信息和圖式(知識(shí)結(jié)構(gòu))在理解中的作用,因?yàn)橐庀蟮某晒せ钍欠g活動(dòng)取得成功的重要因素之一。

      [1]譚業(yè)升.意象編碼的語(yǔ)言差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003,(4).

      [2]Bartlett,F(xiàn)rederic C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.

      [3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [4]顧建敏.關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象互文性及其翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011,(5).

      [5]王文斌.論英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,(2).

      (邵佳俊 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

      猜你喜歡
      漢英圖式理論圖式
      圖式理論在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用
      山東漢畫(huà)像石鋪首銜環(huán)魚(yú)組合圖式研究
      圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      圖式理論在英語(yǔ)閱讀中的探析及應(yīng)用探討
      圖式理論與英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)模式的構(gòu)建
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
      從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱(chēng)與不對(duì)稱(chēng)
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      庐江县| 简阳市| 舞阳县| 商城县| 高州市| 红安县| 丽江市| 宝坻区| 公主岭市| 南溪县| 隆昌县| 龙陵县| 开原市| 合肥市| 清徐县| 清丰县| 凌源市| 河北区| 科技| 津南区| 锦屏县| 湘阴县| 隆化县| 彰化县| 休宁县| 合阳县| 云霄县| 沧州市| 石河子市| 临江市| 盐山县| 新平| 扎鲁特旗| 陇西县| 米脂县| 乌什县| 讷河市| 泗洪县| 麻阳| 昌吉市| 长春市|