汪世蓉
翻譯倫理視閾下漢語典籍的文化英譯與域外傳播
——以《三國演義》的譯介為例
汪世蓉
翻譯倫理研究主要關(guān)注譯者主體性的制約因素、跨文化交往活動(dòng)中的規(guī)范及價(jià)值等內(nèi)容。在該理論視閾下,文章以漢語典籍《三國演義》中不同類型傳統(tǒng)文化事象的譯介研究為例,對(duì)促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的域外傳播進(jìn)行了策略性思考。文章認(rèn)為,在“構(gòu)建文化軟實(shí)力”的語境下,傳播典籍中的傳統(tǒng)文化立足于本土與全球化并不矛盾。譯者過于倚重“易化、改寫和操縱”等策略去強(qiáng)調(diào)“接受度”,會(huì)讓本土文化特色在譯作中失落或變形,有悖于讓“文化真正走出去”的翻譯倫理。
翻譯倫理;文化事象;漢語典籍;文化翻譯
近年來,以莫言作品譯者葛浩文(Howard Goldblatt)為代表的一批漢學(xué)家為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介付出了不懈努力,并在西方市場贏得了不俗的業(yè)績和聲譽(yù)。葛浩文所倡導(dǎo)的“背叛、重寫、易化”[1]等策略,使其譯作具有極好的靈動(dòng)性和可讀性,進(jìn)而在文化傳播研究領(lǐng)域得到了肯定和推崇。耿強(qiáng)結(jié)合其成功譯介作品的分析,認(rèn)為中國文化要走出去就必須強(qiáng)調(diào)譯本的流暢性和可接受性[2]。然而,也有學(xué)者對(duì)葛浩文的翻譯風(fēng)格提出了質(zhì)疑。例如,李建軍認(rèn)為“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委們無法讀懂原汁原味的‘實(shí)質(zhì)性文本’,只能閱讀經(jīng)過翻譯家‘改頭換面’的‘象征性文本’”[3]。孫藝風(fēng)也指出,文化間的交融使文化殖民成為可能,建立本土文化地域和文化身份的重要性毋庸置疑[4]。
可見,在跨文化交際語境下,翻譯活動(dòng)在承擔(dān)著“協(xié)調(diào)文化差異”使命的同時(shí),也成了“全球與本土”博弈的競技場。漢語典籍作品的譯介更凸顯了“傳承與適應(yīng)”策略上的矛盾。劉心武曾被問及《紅樓夢(mèng)》對(duì)中美雙方的文化碰撞與交流能起到多大作用,他的回答是“仿佛一滴雨水,落入浩瀚的大?!盵5],異域文化對(duì)本土“他者”文化的理解、接受之難可見一斑。
倫理學(xué)為翻譯研究提供了新的研究視角和理論支持。筆者從翻譯倫理學(xué)的視角出發(fā),以我國文學(xué)巨著《三國演義》的譯介研究為例,對(duì)漢語典籍中傳統(tǒng)文化事象在不同歷史時(shí)期的英譯與域外傳播進(jìn)行了策略性思考。
《三國演義》成書600余年,橫亙古今,魅力無窮?!度龂萘x》在海外也是聲名遠(yuǎn)揚(yáng),早在1569年小說已傳至朝鮮,1635年《三國志傳》入藏于英國牛津大學(xué)圖書館,其在亞、歐、美諸國的全譯本、節(jié)譯本達(dá)六十多種[6](P12)。
筆者對(duì)美國漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)于20世紀(jì)90年代翻譯的《三國演義》英譯本“Three Kingdoms”(以下簡稱羅譯本)和英國漢學(xué)家鄧羅(C.H.Brewitt Taylor)于20世紀(jì)20年代翻譯的另一英譯本“Romance of Three Kingdoms”(以下簡稱鄧譯本)進(jìn)行歷時(shí)比較研究。我們對(duì)《三國演義》中相關(guān)文化事象符號(hào)和對(duì)應(yīng)的譯文進(jìn)行人工收集和標(biāo)注,共收集典型語料123條,然后在不同譯本的量化研究基礎(chǔ)上,從語言、文化、語用三個(gè)維度,來觀察分析翻譯過程中的各個(gè)因素相互作用的機(jī)制與規(guī)律,以及這些相互作用對(duì)文化傳播所帶來的影響。
(一)語料選擇
當(dāng)一種現(xiàn)象以同樣的形式反復(fù)出現(xiàn)時(shí),其中就含有規(guī)律性,成為某一歷史時(shí)期、某一國家(民族)或地域文化發(fā)展中帶有典型和標(biāo)志作用的事情,這些現(xiàn)象被稱為“文化事象”[7](P198)。筆者根據(jù)這部著作的主題和特點(diǎn),將其文化事象進(jìn)行分類建立體系,再根據(jù)當(dāng)前相關(guān)研究的現(xiàn)狀和趨勢(shì)確立其中三大類作為研究重點(diǎn):軍事文化類、民俗文化類和語言文化類。軍事類包括傳統(tǒng)軍事科技、兵器以及以《孫子兵法》為代表的軍事思想等。民俗類包括服飾、酒文化、嫁娶、喪葬等。語言類主要研究描寫人物、環(huán)境和故事情節(jié)的成語。
(二)兩譯本文化翻譯策略和文化傳播效果對(duì)比分析
1.羅譯本的文化翻譯策略和文化傳播效果
首先,我們來統(tǒng)計(jì)羅慕士使用不同翻譯策略的總體情況。就全文所列舉的典型例句來看,羅譯本所用翻譯策略如表1所示。
表1 羅慕士翻譯策略選擇
羅慕士明顯傾向于“異化”策略。除了翻譯成語時(shí)用了5次“省譯”,在翻譯其他文化項(xiàng)目時(shí),僅僅采用了2次“省譯”,分別是在翻譯呂布的“唐猊鎧甲”和中國酒文化的“把盞”時(shí)。同時(shí)還運(yùn)用了少量的“替換”手法。比如把“髀里肉生”替換為“Iam growing thick around the waist”;“天崩地裂”替換為“with all the force of an avalanche”等。
對(duì)于文學(xué)典籍對(duì)英語世界的譯介來說,研究重點(diǎn)應(yīng)該放在源語里的文化信息在譯語世界里的失落、變形、增添和擴(kuò)展等問題上[8](P56)。據(jù)此,我們對(duì)羅譯本中有關(guān)文化信息傳遞效果進(jìn)行了量化統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表2所示。
表2 羅慕士文化翻譯效果
作為東亞文化學(xué)者的羅慕士,對(duì)于博大精深的中華文化的把握是相當(dāng)?shù)轿坏?,他在用大量直譯手法保真的同時(shí),卻不愚忠,在真實(shí)性和可接受性之間,保持了較好的平衡。比如在翻譯軍事文化的“倚天劍”時(shí),羅譯本的“Heaven’s Prop”用了“釋義”的辦法,其意象與“倚天劍”的“高大、威猛、頂天立地”的文化意象有異曲同工之妙。再看兵法“虛則實(shí)之,實(shí)則虛之”的譯文,羅譯本“A show of force is bestwhere you are weak;where strong,feign weakness.”回避了“死譯”,用“釋義”的方法,恰如其分地解釋了該兵法在當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭環(huán)境中的要點(diǎn),這比把“虛實(shí)”譯成“hollow and solid”更聰明,后者含義晦澀,看似要直譯,靠近原文,但譯文讀者會(huì)覺得不知所云。
當(dāng)然,羅譯本中也有不少“文化失真”的地方。例如,諸葛亮的經(jīng)典扮相“羽扇綸巾”譯成了“a plaited silken band/a plaited band/a band/Taoist headdress”等。把“綸巾”譯為“band(帶狀物)”,會(huì)讓讀者認(rèn)為諸葛亮是“綁著頭帶”的裝扮,而與中國人心中定型的儒將風(fēng)范相去甚遠(yuǎn)。
2.鄧譯本的文化翻譯策略和文化傳播效果
同樣,我們來統(tǒng)計(jì)一下鄧羅使用不同翻譯策略的總體情況。就全文所列舉的典型例句來看,鄧譯本所用翻譯策略如表3所示。
表3 鄧羅翻譯策略選擇
“直譯”是鄧羅的首要選擇,他還采用“文內(nèi)釋義”等辦法詳細(xì)解析了一些中國文化內(nèi)涵。例如,他將喪葬文化里的“入殮”増譯為“wrapped the body in its shroud,enclosed it in a silver shell”,傳統(tǒng)習(xí)俗中對(duì)于尸體入棺的具體過程得到了再現(xiàn)。然而,他的譯文更注重于對(duì)故事情節(jié)的鋪展和渲染。比如在翻譯三國英雄人物的服飾時(shí),鄧羅經(jīng)常采用“省譯或替換”辦法。他把諸葛亮的“綸巾”簡單替換為“a head-wrap/a turban/a silk cap/as he had always appeared”,他似乎只是想說諸葛亮帶了一個(gè)頭飾,至于這個(gè)頭飾是什么樣子,他并不愿多費(fèi)口舌。
在翻譯文化差異時(shí),鄧羅更多地選擇了“逃避”的“替換”手法,他不愿意冒文化移入風(fēng)險(xiǎn),更愿意照顧西方文化的習(xí)慣思維。比如原文里的“天”,多數(shù)被替換成了“god”;中國皇帝“天子”也通常被“漢獻(xiàn)帝”替代;用了“oracles(甲骨)”來替代中國文化古老的典籍《易經(jīng)》;用“schemes”替代中國占卜術(shù)“遁甲”等等。
同樣,我們對(duì)《三國演義》鄧譯本中文化信息傳遞效果進(jìn)行了量化統(tǒng)計(jì),有關(guān)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表4所示。
表4 鄧羅文化翻譯效果
鄧譯本在一定程度上(50.4%)追求并達(dá)到了“文化傳真”的效果,而并非如以往研究所得出的結(jié)論那樣,主要是通過“改編、稀釋或省略”文化信息而“誤導(dǎo)”或是“欺騙”了譯語讀者[9]。
作為晚清時(shí)期中國海關(guān)官員的鄧羅,憑其多年生活經(jīng)歷和不懈的學(xué)術(shù)追求積累了深厚的漢學(xué)底蘊(yùn)。在翻譯民俗文化時(shí),有關(guān)呂布服飾的“獅蠻寶帶”等細(xì)節(jié)的譯本特別彰顯其功力?!蔼{蠻寶帶”指的是中國古代武官腰帶鉤上常飾有獅子﹑蠻王的形象,鄧譯本的“a gleaming jade beltwith a lion's head clasp”,“一條帶鉤上雕著獅頭的奪目耀眼的玉帶”生動(dòng)清晰地還原了“獅蠻寶帶”的真面目。當(dāng)然,他的文化能力離資深“漢學(xué)家”的標(biāo)準(zhǔn)和要求還有一些差距。例如,鄧譯本對(duì)“鐵蒺藜骨朵”解釋為“a spiked iron mace with bone pendants”,誤解了“骨朵”的意思,把這種兵器理解成了“bone pendants”——“骨頭做的裝飾物”,譯文在畫蛇添足的同時(shí),文化信息也變了形。
(三)兩譯本所反映的不同歷史時(shí)期翻譯倫理思想
1.翻譯倫理研究的主要內(nèi)容
1981年,法國翻譯家褒曼(Berman)首次提出了“翻譯倫理”的概念,他倡導(dǎo)譯文要尊重原文語言和文化的獨(dú)特性,主張“翻譯差異”[10](P284)。1992年,韋努蒂(Venuti)在《反思翻譯》這部論文集中首次提及“倫理”、“歸化”等術(shù)語,提倡保持差異的抵抗式“異化”翻譯[11](P139)。2001年,切斯特曼(Chesterman)把現(xiàn)行的翻譯倫理分為四種模式,即表現(xiàn)原文、服務(wù)、交際以及基于規(guī)范的倫理[12](P64)。
在吸納國外研究成果的基礎(chǔ)上,國內(nèi)的翻譯倫理研究也是方興未艾。王大智等學(xué)者出版了相關(guān)專著,提出“翻譯倫理是翻譯行為事實(shí)如何的規(guī)律以及翻譯行為應(yīng)該如何的規(guī)范”[13]。呂俊、侯向群呼吁建立翻譯倫理學(xué),認(rèn)為“翻譯倫理是跨文化交往活動(dòng)中的道德規(guī)范”[14](P248)。方薇對(duì)國內(nèi)“規(guī)范導(dǎo)向”翻譯倫理研究進(jìn)行了反思,認(rèn)為倫理研究重心應(yīng)由“規(guī)范”轉(zhuǎn)向到“價(jià)值”[15]。
翻譯倫理是多元的、開放的、相對(duì)的,任何翻譯倫理原則的確立都需要以最大限度地實(shí)現(xiàn)“維護(hù)文化多樣性”為依據(jù)。
2.不同歷史時(shí)期制約翻譯倫理思想的因素
(1)社會(huì)政治、文化背景。20世紀(jì)初期,中國作為被征服的國家,其傳統(tǒng)文化、文學(xué)必然得不到國際關(guān)注。但中國璀璨的傳統(tǒng)文化還是引起了西方一些有識(shí)之士的興趣,鄧羅就是其中之一。20世紀(jì)80年代,中國改革開放伊始,處在一個(gè)蓬勃發(fā)展的上升期。隨著世界文化交流的愈發(fā)頻繁,中國人以更加包容的心態(tài)對(duì)待外來文化,而對(duì)于中華民族傳統(tǒng)文化,國人也以禮敬自豪的態(tài)度加以對(duì)待。
(2)出版機(jī)構(gòu)。鄧譯本最初的出版商是上海西書店別發(fā)洋行[16]。別發(fā)洋行是在19世紀(jì)中后期中國最具規(guī)模的英文書籍出版及銷售商。作為純商業(yè)機(jī)構(gòu),別發(fā)洋行的營業(yè)計(jì)劃也有增強(qiáng)文化交流的目的[17]。而羅譯本的出版社是外文出版社,為對(duì)外介紹中國的國際化官方出版機(jī)構(gòu),其重點(diǎn)為介紹中國傳統(tǒng)文化和改革開放的書籍上,并以貿(mào)易的形式進(jìn)入國外圖書市場。
(3)目標(biāo)讀者群。從19世紀(jì)初開始,旅居于中國的外國人日漸增多,他們殷切地期望閱讀到本國的書籍或是關(guān)于中國的洋文書刊,既為了解當(dāng)時(shí)最新信息和知識(shí),也可以豐富生活、娛樂消遣和消解鄉(xiāng)愁。《三國演義》鄧譯本在當(dāng)時(shí)的目標(biāo)受眾主要是當(dāng)時(shí)在華生活的外國人。而外文出版社的目標(biāo)讀者群則是所有對(duì)中國傳統(tǒng)文化感興趣的國外讀者和國內(nèi)英語學(xué)習(xí)、翻譯愛好者。
3.兩譯本所體現(xiàn)的不同翻譯倫理思想
羅慕士譯本的翻譯倫理原則是全景式地解釋和傳遞中國傳統(tǒng)文化,對(duì)于文化差異較大的內(nèi)容,他甚至不惜冒著“由于源語文化‘侵入’譯語文化”所給譯語讀者帶來的“不適應(yīng)”的風(fēng)險(xiǎn),而執(zhí)意要讓譯語讀者“以中國人的方式理解中國文化”[18]。
而鄧羅深受當(dāng)時(shí)著名漢學(xué)家翟理思(Giles)的影響,其翻譯工作更多的是為了完成其成為漢學(xué)家的訴求[19](P213)。他的翻譯倫理表現(xiàn)為講故事為主,對(duì)于文化差異較大的內(nèi)容,更強(qiáng)調(diào)接受度,用更簡潔的譯文讓譯文讀者能夠流暢閱讀。
《三國演義》兩個(gè)全英譯本體現(xiàn)了不同譯者對(duì)中華文化的不同解讀,相互補(bǔ)充,相得益彰。從歷時(shí)對(duì)比分析的結(jié)果來看,翻譯倫理的確是多元的、開放的、動(dòng)態(tài)的,而在跨文化交際的全球化語境中,“讓文化真正走出去”和“構(gòu)建文化軟實(shí)力”應(yīng)該成為漢語典籍翻譯的倫理規(guī)范和價(jià)值體現(xiàn)。
以“異化”為主的文化翻譯推廣策略是與當(dāng)今中國“文化軟實(shí)力崛起”的述求相匹配的。所謂弱勢(shì)文化和強(qiáng)勢(shì)文化的概念并不是一成不變的,隨著時(shí)代的發(fā)展和國力的變化,各國的文化文學(xué)地位也會(huì)相應(yīng)地發(fā)生改變。當(dāng)今中國的國際影響力已與產(chǎn)生“熊貓叢書”的20世紀(jì)80年代不可同日而語。在這種大的社會(huì)歷史語境中,漢語作品的譯介不應(yīng)該一味地以迎合和適應(yīng)目的語文化為導(dǎo)向,而是應(yīng)該大膽、自信地向世界原生態(tài)地展示自己的傳統(tǒng)文化。
在跨文化交際語境中,漢語典籍的翻譯倫理原則是“力求文化傳真,適度結(jié)合文化適應(yīng)”,但同時(shí)避免“阻礙信息交流的”死譯和硬譯,全景式傳播源語語言文化。
[1]王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué),2007,(6).
[2]耿強(qiáng).全球化與翻譯策略[J].東方學(xué)刊,2009,(3).
[3]李建軍.直議莫言與諾獎(jiǎng)[N].文學(xué)報(bào),2013-01-10.
[4]孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國翻譯,2008,(1).
[5]程崗,何申權(quán).中國四大名著在美國[N].環(huán)球時(shí)報(bào),2006 -09-08.
[6]柏宏軍.圖說三國演義[M].北京:中央編譯出版社,2009.
[7]張岱年,方克立.中國文化概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]潘演強(qiáng).《三國演義》及其英譯本文體學(xué)比較研究[D].四川大學(xué)碩士論文,2007.
[10]Berman,Antoine.L'Epreuve de l'étranger[M].Paris:EditionsGallimard,1984.
[11]Venuti,Law rence.The Scandals of Translation:Towards an Ethicsof Difference[M].London:Routledge,1998.
[12]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronym ic Oath [A].Anthony Pym(ed).The Return to Ethics,Special Issue of the Translator[C].Manchester:St.Jerome Publishing,2001.
[13]王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語與外語教學(xué),2009,(12).
[14]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[15]方薇.翻譯倫理研究:需要走向更為開闊的視閾[J].外語研究,2013,(4).
[16]黃海濤.清末民初上海的西書店別發(fā)洋行[J].文史知識(shí),2011,(2).
[17]英商別發(fā)印書館股份有限公司在中國商業(yè)之業(yè)務(wù)計(jì)劃書[J].上海市社會(huì)局關(guān)于英商印書館股份有限公司登記問題與經(jīng)濟(jì)部的來住文書卷,1947.
[18]駱海輝.最近十年國內(nèi)《三國演義》英譯研究評(píng)述[J].文教資料,2009,(2).
[19]Isidore Cyril Cannon.Public Success,Private Sorrow: The Life and Timesof CharlesHenry Brew it-Taylor[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,2009.
[責(zé)任編輯:邵卿]
汪世蓉,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外語學(xué)院副教授,文學(xué)博士,湖北武漢430064
H 315.9
A
1004-4434(2015)01-0144-04
教育部中央高??蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)青年創(chuàng)新項(xiàng)目(20102025);湖北省教學(xué)科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(2012B20)