果笑非
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱150028)
中國(guó)文學(xué)是中國(guó)故事、中華文化的形象化表達(dá),是中國(guó)作家原創(chuàng)力的生動(dòng)體現(xiàn)。文學(xué)“走出去”為海外讀者認(rèn)同與接受,是中國(guó)文化軟實(shí)力提升的重要標(biāo)志之一。傳播中華文化、提升中國(guó)文化軟實(shí)力,文學(xué)傳播負(fù)有重要的職能。然而,漢語(yǔ)文學(xué)與英語(yǔ)文學(xué)之間存在的巨大的“翻譯逆差”現(xiàn)象,卻嚴(yán)重地影響著這一職能的有效發(fā)揮。有學(xué)者調(diào)查統(tǒng)計(jì),從“1900年到2010年110年間,中國(guó)翻譯西方書籍近10萬(wàn)種,而西方翻譯中國(guó)的書籍種類還不到500種。中國(guó)每年出版外國(guó)文學(xué)作品1 500多種,而美國(guó)出版中國(guó)的文學(xué)作品平均每年不到10種。以2009年為例,美國(guó)總共翻譯出版了348種新書,中文文學(xué)作品僅有區(qū)區(qū)的7種”[1]。盡管從2010年以來(lái),經(jīng)過(guò)多方努力,“翻譯逆差”現(xiàn)象有所改善,但收效頗微。鑒于此,本文就中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,從生態(tài)翻譯學(xué)的方法論意義、譯著者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要作用、和諧生態(tài)翻譯環(huán)境的衡量尺度,即如何構(gòu)建和諧的文學(xué)生態(tài)翻譯環(huán)境、縮小翻譯逆差入手,作如下探討,請(qǐng)方家不吝賜教。
2001年12月,中國(guó)學(xué)者胡庚申在國(guó)際譯聯(lián)舉辦的“第三屆亞洲翻譯家論壇”上,宣讀了《翻譯適應(yīng)選擇論初探》的學(xué)術(shù)論文,發(fā)出了生態(tài)翻譯學(xué)的聲音,此乃純粹的“中國(guó)創(chuàng)造”“中國(guó)倡導(dǎo)”,自此,在國(guó)際譯壇,開啟了具有獨(dú)立知識(shí)產(chǎn)權(quán)的生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)術(shù)探索的序幕。
作為一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)“以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以‘適應(yīng)/選擇’理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和‘翻譯群落’生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行縱觀和描述”[2]129。具體說(shuō)來(lái),它以“‘文本生態(tài)’為研究對(duì)象,探討原語(yǔ)文本生態(tài)系統(tǒng)與譯語(yǔ)文本生態(tài)系統(tǒng)的特征與差異,考察原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)在移植、轉(zhuǎn)換過(guò)程中的規(guī)律和機(jī)制,研究譯本的生存狀態(tài)、‘短命’或長(zhǎng)存的原因以及尋求譯本生存和長(zhǎng)存之道,從而為翻譯策略選擇和解讀文本的‘可譯性’或‘不可譯性’提供新的生態(tài)視角和理論依據(jù),最大限度地發(fā)揮翻譯的效能和發(fā)掘譯本的價(jià)值”[2]92。
透視生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵及其研究對(duì)象不難看出,這一概念的提出及其理論體系之構(gòu)建,為中國(guó)文學(xué)“走出去”、擴(kuò)大海外傳播受眾層面奠定了不可多得的堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。這主要表現(xiàn)在:
考察中外翻譯學(xué)說(shuō),絕大部分的研究視點(diǎn)都定位于翻譯方法、聚焦于翻譯效果上。例如:玄奘提出“既須求真,又須喻俗”,即內(nèi)容上愈加接近真諦,形式上又易于為人們理解接受;嚴(yán)復(fù)提出了譯界耳熟能詳?shù)摹靶拧⑦_(dá)、雅”,兼顧了文學(xué)翻譯的方法與效果,但更注重效果;許淵沖提出的“意美、音美、形美”,將效果提升到了美學(xué)范疇。即使西方翻譯理論家西塞羅也不苛刻“字當(dāng)句對(duì)”的表現(xiàn)形式,而是主張“保留語(yǔ)言的風(fēng)格和力量”,也同樣是在翻譯效果上做文章。而生態(tài)翻譯學(xué)不僅注重翻譯效果,既蘊(yùn)含于以譯者為中心的“翻譯群落生態(tài)”之中的“讀者需求”“接受文化”,而且更加關(guān)注翻譯活動(dòng)發(fā)生、發(fā)展的全過(guò)程。作為生態(tài)翻譯學(xué)的核心內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)這一過(guò)程的翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)的平衡,才能實(shí)現(xiàn)譯本的“生存和長(zhǎng)存”,彰顯譯本的價(jià)值。可見,將全部翻譯活動(dòng)視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的、追求平衡與和諧的文化產(chǎn)品生產(chǎn)與再生產(chǎn)的傳播過(guò)程,這一理論體系較之僅僅局限于“方法論”、瞄準(zhǔn)“效果論”更全面、更科學(xué),自然為中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播提供了重要的理論滋養(yǎng)。
在全部翻譯活動(dòng)中,按照翻譯學(xué)科對(duì)象劃分,可分為文學(xué)翻譯、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)翻譯;按照翻譯活動(dòng)的表現(xiàn)形式劃分,可分為筆譯、口譯和機(jī)譯;按照行業(yè)領(lǐng)域即工作性質(zhì)劃分,可分為外交翻譯、商務(wù)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯,等等。實(shí)事求是地說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)涵蓋了全部翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)和共同規(guī)律,也正是基于此,胡庚申將翻譯活動(dòng)的最終成果稱之為“譯品”。然而,研究發(fā)現(xiàn),在這諸多翻譯類別中,生態(tài)翻譯學(xué)更加契合了文學(xué)翻譯規(guī)律。這是因?yàn)樵谖膶W(xué)創(chuàng)作、翻譯與欣賞活動(dòng)中,翻譯居于中間環(huán)節(jié),他的前端是原創(chuàng)者的原語(yǔ)生態(tài),后端是閱讀者欣賞的譯著生態(tài),而生態(tài)翻譯學(xué)的研究對(duì)象,恰恰考察的是“原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)在移植、轉(zhuǎn)換過(guò)程中的規(guī)律和機(jī)制”,這較之社會(huì)交際中的口譯、虛擬世界的機(jī)譯,拓展了翻譯生態(tài)觀照的視域,使對(duì)規(guī)律的探索更全面、更科學(xué),機(jī)制之構(gòu)建更規(guī)范。而文本的可譯性和不可譯性,又取決于文學(xué)作品的原語(yǔ)文本生態(tài),這較之口譯與機(jī)譯又?jǐn)U大了譯著者的“自由裁量權(quán)”。將文學(xué)創(chuàng)作與欣賞全部納入翻譯生態(tài)的整體視域,使之成為舉足輕重的組成部分,使生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯規(guī)律的契合性獲得令人信服的彰顯。
在生態(tài)翻譯理論體系的翻譯本體理論視域下,“翻譯即生態(tài)平衡”,這個(gè)平衡有賴于譯著者去維護(hù)協(xié)調(diào);“翻譯即文本移植”,由原語(yǔ)生態(tài)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)生態(tài),全部移植活動(dòng)有賴于譯著者的使命肩負(fù)和責(zé)任擔(dān)當(dāng)?!胺g即適應(yīng)/選擇”,即無(wú)論是譯著者追求的生態(tài)平衡,還是譯著者完成的文本移植,“最終還要有賴于譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”?!熬科湓颍鷳B(tài)平衡、文本移植、譯者選擇三者之間是一種遞進(jìn)的、因果互動(dòng)的關(guān)系。”[2]205譯著者的全部傳播活動(dòng),以追求原語(yǔ)與譯語(yǔ)生態(tài)平衡為標(biāo)準(zhǔn),以文本移植為目的,以適應(yīng)與選擇為路徑。并且,這種適應(yīng)與選擇,又往往是超越性的、“大尺度”的。例如,在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)謝天振看來(lái),翻譯莫言的作品,譯著者葛浩文“恰恰不是‘逐字、逐句、逐段’地翻譯,而是‘連譯帶改’地翻譯的”[3]。由此可見,在實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文本到譯語(yǔ)文本的文學(xué)傳播過(guò)程中,譯著者進(jìn)行著“二度創(chuàng)作”,這也是在本文中,筆者將一般通用的“譯者”稱為“譯著者”的緣由所在。并且,譯著者的主體地位不僅表現(xiàn)在生態(tài)平衡、文本移植、譯者選擇最終分別體現(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的與翻譯路徑上,即使在決定譯著傳播之前,對(duì)原著文本的確定,也同樣是由譯著者的選擇性決定的。
總之,生態(tài)翻譯學(xué)理論為中國(guó)文學(xué)的海外傳播所提供的新視域,必將為傳播實(shí)踐注入生機(jī)與活力。同時(shí),我們還應(yīng)看到,生態(tài)翻譯學(xué)從其探索“立論”起始(2001),到自成一派(以2011年《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》的創(chuàng)刊發(fā)行為標(biāo)志),至今也僅僅15年的時(shí)間,而將這一理論引入中國(guó)文學(xué)海外傳播領(lǐng)域,對(duì)理論自身的深化、拓展、完善以及再傳播,使之“放之四海而皆準(zhǔn)”,也必將大有裨益。
中國(guó)文學(xué)“走出去”,從傳播與接受的關(guān)系說(shuō)來(lái),是中國(guó)作家的作品通過(guò)譯入語(yǔ)國(guó)度譯著者的再創(chuàng)作(當(dāng)然,就譯著者的國(guó)別說(shuō)來(lái),也有中國(guó)本土的,但往往不易為譯入語(yǔ)國(guó)度所認(rèn)同與接受),與閱讀者閱讀心理、求知欲望和審美趣味相協(xié)調(diào)、相融合的過(guò)程,即在傳播與接受上實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)和諧的過(guò)程。如果說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)理論作為助益文學(xué)“走出去”的世界觀與方法論,為中國(guó)文學(xué)的海外傳播拓展了“欲窮千里目”般的廣闊天地,那么,對(duì)于譯著者說(shuō)來(lái),必然也必須在這片天地中有所作為,這種作為則表現(xiàn)在促進(jìn)和諧上。中國(guó)文學(xué)的海外傳播從宏觀上說(shuō),它表現(xiàn)為“天人合一”。所謂天,反映了一定時(shí)代的社會(huì)生活,表現(xiàn)為客觀時(shí)勢(shì)和事實(shí),即生活的原生態(tài);所謂人,包括原創(chuàng)者、譯著者、出版者、評(píng)論者和閱讀者,即原創(chuàng)者的藝術(shù)造詣為譯著者所欣賞,譯著者的譯本為出版者所認(rèn)同、為評(píng)論者所關(guān)注并推介、更為閱讀者所接受。從中觀上說(shuō),譯著前的原語(yǔ)文本與譯入后的譯語(yǔ)文本平衡協(xié)調(diào);從微觀上說(shuō),譯著的文本與閱讀者的思維方式、閱讀習(xí)慣乃至語(yǔ)速、語(yǔ)氣都十分吻合融洽。20世紀(jì)70年代末80年代初,我國(guó)一流的文學(xué)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯出的《紅樓夢(mèng)》在西方的英語(yǔ)世界受到冷遇,而西方閱讀者更鐘情于英國(guó)翻譯家霍克斯的文本。個(gè)中原因,與微觀上的和諧不無(wú)關(guān)系。
就實(shí)踐操作層面而言,“語(yǔ)言、文化、交際一直是翻譯界普遍認(rèn)同的要點(diǎn),是翻譯過(guò)程中通常需要重點(diǎn)轉(zhuǎn)換的視角;譯者也往往是按照語(yǔ)言、文化、交際不同階段或不同順序做出適應(yīng)的選擇轉(zhuǎn)換”[2]236。換言之,譯著者在構(gòu)建翻譯生態(tài)和諧中的重要作用,是通過(guò)語(yǔ)言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換得以體現(xiàn)的。那么,具體說(shuō)來(lái),其作用表現(xiàn)在哪些方面?或者說(shuō),通過(guò)譯著者的“三維”作為,實(shí)現(xiàn)了怎樣的預(yù)期傳播效果?
“語(yǔ)言維關(guān)注的是翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá)”[2]236。眾所周知,語(yǔ)言作為交際的工具、傳播之載體,它是由原創(chuàng)者的原語(yǔ)文本此岸到達(dá)譯著者譯語(yǔ)文本彼岸的媒介與橋梁。而文學(xué)作為語(yǔ)言的藝術(shù),愈加凸顯語(yǔ)言維在創(chuàng)造文學(xué)傳播生態(tài)和諧中的基礎(chǔ)性作用。語(yǔ)言維不僅決定著文化維和交際維,更決定著所譯著作的文學(xué)情境能為閱讀者所接受、收到審美愉悅的傳播效果,即既踐行著原創(chuàng)者原語(yǔ)文本的主旨,又使譯語(yǔ)文本最終滿足著受眾的閱讀需求。這其中,譯著者對(duì)原著語(yǔ)的睿智轉(zhuǎn)換力、對(duì)譯入語(yǔ)的嫻熟駕馭力和豐富表現(xiàn)力起到至關(guān)重要的作用。2014年,浙江省作協(xié)主席、有著“中國(guó)諜戰(zhàn)之父”之稱的麥家,其長(zhǎng)篇小說(shuō)《解密》躥紅歐美,閱讀者如醉如癡,在領(lǐng)略了時(shí)而山窮水盡、時(shí)而柳暗花明的懸疑探秘故事之后,普遍認(rèn)為英譯文本呈現(xiàn)一種古典之美的文學(xué)風(fēng)格。這與《解密》的第一譯著者米歐敏的家庭氛圍、求學(xué)經(jīng)歷和工作性質(zhì)密切相關(guān)。米歐敏出生于英國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家庭,父母分別為土耳其語(yǔ)、波斯語(yǔ)教授,她本人獲得牛津大學(xué)吳越古漢語(yǔ)博士學(xué)位,并且在韓國(guó)首爾國(guó)立大學(xué)用英語(yǔ)講授漢語(yǔ),所有這些使之擁有不可多得的藝術(shù)造詣。所以說(shuō),無(wú)論是作為交際工具、傳播載體,還是作為文學(xué)本身即語(yǔ)言的藝術(shù),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換都是第一位的,它是全部文本轉(zhuǎn)換之基礎(chǔ),也是滿足閱讀者審美需求之保障。
如果說(shuō),全部譯著生態(tài)的培育從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換開始,那么,譯入語(yǔ)文本為閱讀者所認(rèn)同與接受則是文學(xué)傳播的旨?xì)w。認(rèn)同、接受與否,譯著者在譯著生態(tài)培育中的文化觀照發(fā)揮著關(guān)鍵性的主導(dǎo)作用。所謂文化觀照,是指譯著者從原語(yǔ)文本向譯語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中,妥善處理文化差異,并有效維護(hù)原創(chuàng)與譯著各種文化要素之間和諧關(guān)系的再創(chuàng)作過(guò)程。典型的案例,當(dāng)屬“人肉真香,再來(lái)一口”了。其語(yǔ)境為:北美某公園的鱷魚池畔,標(biāo)示牌上寫著“The last one is delicious,bring me another one.”的文字,以鱷魚的口吻提醒游人,洋溢著西方人的幽默感。如何譯成漢語(yǔ),產(chǎn)生了三種不同譯法:(1)上一個(gè)好吃,再來(lái)一個(gè)。(2)鱷魚傷人,禁止入水!(3)人肉真香,再來(lái)一口!這最后一種譯法附有一副圖畫:一條鱷魚正張著沾有血污的大口,以此彌補(bǔ)并修復(fù)了譯文中“缺憾”的生態(tài)環(huán)境。盡管“譯文(3)”增加了輔助符號(hào)圖畫,看似累贅,但卻從語(yǔ)言維、文化維、交際維、美學(xué)維以及標(biāo)示主旨、旅游情境和閱讀心理等不同視角,圖文并茂、有機(jī)協(xié)調(diào)地維護(hù)了原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)之平衡。正如胡庚申先生所指出:“對(duì)原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)來(lái)說(shuō),首先要求‘維持’,維持不了需要‘協(xié)調(diào)’;協(xié)調(diào)的目的在于‘平衡’,難以平衡而又要文本移植、翻譯轉(zhuǎn)換,就需要營(yíng)造和‘重構(gòu)’——即需要在譯語(yǔ)系統(tǒng)里創(chuàng)建一個(gè)與原語(yǔ)生態(tài)相適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境”,“從而使譯文能夠在新的譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中生存、長(zhǎng)存?!保?]123-124這里的維持、協(xié)調(diào)、平衡、營(yíng)造乃至重構(gòu),似乎是為使譯語(yǔ)文本生態(tài)與原語(yǔ)文本生態(tài)保持平衡的技術(shù)手段,實(shí)則是譯著者進(jìn)行的再創(chuàng)作,說(shuō)到底,它更是一種文化觀照。譯著者往往獨(dú)具匠心、苦心孤詣般地維持、協(xié)調(diào)與重構(gòu),旨在消除跨語(yǔ)言、跨文化交流的障礙。由此看來(lái),實(shí)現(xiàn)從原著到譯著、從譯著到閱讀的和諧過(guò)程,是文化觀照的過(guò)程,是消除由于語(yǔ)言文化差異而導(dǎo)致閱讀障礙的過(guò)程,也是文化創(chuàng)新的過(guò)程。有了這種文化創(chuàng)新,閱讀者才能欣然認(rèn)同與接受。
全部生態(tài)翻譯學(xué)理論表明,翻譯是譯著者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行文本選擇與文本移植的再創(chuàng)作活動(dòng)。按照事物發(fā)展的內(nèi)在邏輯,當(dāng)譯著者完成了語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的創(chuàng)新傳遞之后,自然把適應(yīng)與選擇的側(cè)重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到交際層面上。譯著者作為翻譯群落的主導(dǎo),維護(hù)翻譯群落生態(tài)平衡作為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的后續(xù)工程,其交際維的全部訴求必然在翻譯群落展開。所謂翻譯群落,是指“與特定翻譯活動(dòng)的發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果、功能、效果等彼此影響相互作用的、與翻譯活動(dòng)整體相關(guān)的‘諸者’的集合體”[2]229。在這個(gè)集合體中,包括全部傳播鏈條上的參與者。在翻譯群落這一以“人本”為中心的生態(tài)系統(tǒng)中,譯著者必須通過(guò)協(xié)調(diào)整個(gè)傳播鏈條上的各個(gè)環(huán)節(jié),使之環(huán)環(huán)相扣、有序進(jìn)行。換而言之,這種訴求旨在促使所翻譯的作品在翻譯生態(tài)環(huán)境相融合的態(tài)勢(shì)下、氛圍中脫穎而出,即“適者長(zhǎng)存”,永續(xù)傳播、永續(xù)閱讀、永續(xù)利用。
自近代以來(lái),在翻譯學(xué)發(fā)展的歷史進(jìn)程中,不同的翻譯理論家根據(jù)各自的譯品價(jià)值取向與切身感悟?qū)Ψg績(jī)效提出了不同的衡量尺度。而生態(tài)翻譯學(xué)“從生態(tài)視角縱觀翻譯,從而使翻譯活動(dòng)和翻譯研究具有平衡和諧的生態(tài)意義”[2]122。由此說(shuō)來(lái),平衡與和諧應(yīng)成為生態(tài)翻譯學(xué)衡量文學(xué)譯著的總的價(jià)值取向。不僅如此,就生態(tài)翻譯豐富性的內(nèi)涵而言,它既可以指“以生態(tài)視角縱觀翻譯整體”,也可以指“維護(hù)翻譯語(yǔ)言和翻譯文化的多樣性”;既可以指“以生態(tài)適應(yīng)來(lái)選擇翻譯文本”,也可以指“以生態(tài)倫理來(lái)規(guī)范‘翻譯群落’”[2]206。而就“翻譯群落”說(shuō)來(lái),它構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的生態(tài)子系統(tǒng)。有鑒于此,筆者認(rèn)為,文學(xué)作品的生態(tài)翻譯,它是以譯著者為中心,以原創(chuàng)者為起點(diǎn),以異國(guó)(相對(duì)原創(chuàng)者而言)閱讀者欣然接受為終端,并且,作為文化產(chǎn)品的一條生產(chǎn)線在譯著者的兩端又各有評(píng)論者與出版者活躍其間的復(fù)合生態(tài)系統(tǒng)。換而言之,就優(yōu)秀的文學(xué)作品說(shuō)來(lái),從作家原創(chuàng)開始,則已經(jīng)開始進(jìn)入翻譯生態(tài)的“領(lǐng)地”,埋下了被譯著者選擇的種子。由此說(shuō)來(lái),正是整個(gè)翻譯群落的戮力同心、平衡和諧地有序運(yùn)行,為文學(xué)作品的海外傳播創(chuàng)下應(yīng)有的績(jī)效?;诖耍瑢?shí)現(xiàn)文學(xué)傳播生態(tài)和諧,生產(chǎn)的各個(gè)階段或者說(shuō)參考者各自的價(jià)值取向?yàn)?
中國(guó)文學(xué)走出去,得以在海外傳播,作家的原創(chuàng)是前提。唯有原創(chuàng)者具備宏闊的視野,才有希望創(chuàng)作出傳播海外的文學(xué)作品。所謂視域宏闊,主要表現(xiàn)在:(1)觀察生活生態(tài)的宏闊性。作家以博大的胸襟,通過(guò)對(duì)特定歷史時(shí)期人物命運(yùn)的深刻揭示,反映了波瀾壯闊的社會(huì)生活的本質(zhì);通過(guò)故事情節(jié)的編織、人物形象的塑造以及血肉豐滿的生動(dòng)的細(xì)節(jié),使生活生態(tài)得以淋漓盡致的反映。例如,莫言的《生死疲勞》,作家直面新中國(guó)成立50年來(lái),中國(guó)農(nóng)村的政治運(yùn)動(dòng)、歷史轉(zhuǎn)折以及農(nóng)民命運(yùn)的坎坎坷坷、跌宕起伏,使之成為中國(guó)農(nóng)民回歸土地的反思之作。其宏大、深邃的題旨揭示并凸顯了豐厚的社會(huì)歷史內(nèi)涵??梢?,作家視域的宏闊性決定了作品反映社會(huì)生活生態(tài)底蘊(yùn)的深刻性。(2)瀏覽作品生態(tài)的宏闊性。即作家善于從他人的文學(xué)創(chuàng)作中發(fā)現(xiàn)創(chuàng)作題材的盲區(qū),以反映別有洞天的生活生態(tài)勝出,令人耳目一新、不曾體驗(yàn)過(guò)甚至是充滿神秘色彩的原生態(tài)生活,對(duì)現(xiàn)代都市人來(lái)說(shuō),更令人心馳神往。麥家以其反映諜戰(zhàn)題材的《風(fēng)聲》《暗算》,分別獲得華語(yǔ)文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)和茅盾文學(xué)獎(jiǎng),以及他第一部諜戰(zhàn)題材的《解密》于2014年走俏海外、躥紅歐美,無(wú)不是“題材為王”的結(jié)果。這固然與麥家所熟悉的“密碼破譯”生活生態(tài)有關(guān),但是,之所以選擇這一領(lǐng)域而非其他領(lǐng)域,與他瀏覽作品生態(tài)、填補(bǔ)中國(guó)諜戰(zhàn)題材創(chuàng)作空白不無(wú)關(guān)系。(3)洞察藝術(shù)表現(xiàn)手段的宏闊性。如果說(shuō),言人之所未言、反映他人不曾反映的生活生態(tài)是著眼于思想內(nèi)容,那么,洞察作家藝術(shù)表現(xiàn)手段的宏闊性,則立足于創(chuàng)作方法與表現(xiàn)形式。獨(dú)辟蹊徑、新穎奇特的表現(xiàn)形式,既源自生活生態(tài),又以其反映生活生態(tài)的形式回歸于生活生態(tài)?!渡榔凇繁磉_(dá)了對(duì)人的生命的尊重、人的尊嚴(yán)之神圣,作品之所以感人至深、使人共鳴,在于莫言奇特而睿智地借鑒了佛家“六道輪回”的原理,讓被冤殺的地主西門鬧不斷變幻,進(jìn)行驢、牛、豬、狗、猴的畜類體驗(yàn),使中國(guó)式的荒誕與魔幻躍然紙上!創(chuàng)新與創(chuàng)造是一切文學(xué)藝術(shù)的生命。原創(chuàng)者反映生活生態(tài)的宏闊視域,通過(guò)題材選擇、觀察視角和藝術(shù)手段,即思想內(nèi)容和藝術(shù)形式的創(chuàng)新體現(xiàn)出來(lái)。也正是這樣的文學(xué)作品,蘊(yùn)含著走向海外的潛力。
事實(shí)上,中國(guó)文學(xué)走向海外的篇目,較之中國(guó)眾多作家說(shuō)來(lái),可謂鳳毛麟角,其原因至少有三:一是從原創(chuàng)者主體說(shuō)來(lái)缺乏全球視域。正如德國(guó)漢學(xué)家顧彬所批評(píng)的:“中國(guó)作家多缺失外文能力”,其作品自然“缺少國(guó)際性視野”。[4]二是就文學(xué)作品自身說(shuō)來(lái),篇幅冗長(zhǎng)、“體現(xiàn)于過(guò)度描述而又疏于對(duì)人物心靈的探索”及其命運(yùn)的揭示,進(jìn)而“未能展現(xiàn)歷史本質(zhì)與時(shí)代精神”[4]。三是譯著者追求市場(chǎng)效應(yīng)使然。一部作品譯介到海外,它的市場(chǎng)效應(yīng)如何,即它能否為閱讀者所認(rèn)同與接受,這是譯著者所必須考慮的首要問題。就此,曾翻譯過(guò)莫言10部小說(shuō)、有著莫言“御用翻譯”之稱的葛浩文,在來(lái)華的一次演講中,披露了譯著者對(duì)這方面的特別關(guān)注:“由于經(jīng)濟(jì)、政治,甚至思想等方面的原因,英譯中國(guó)小說(shuō)很難銷售。譯者耗費(fèi)半年的時(shí)間翻譯一部小說(shuō)故事集,心無(wú)旁騖,可這不能自然地保證作品會(huì)有皆大歡喜的結(jié)局。商業(yè)和學(xué)術(shù)出版商都要尋找賣座的作品?!保?]可見,譯著者對(duì)作品生態(tài)的選擇是慎之又慎,而“尋找賣座的作品”則成為其第一要?jiǎng)?wù)。鑒于以上三個(gè)方面的原因,譯著者只能也必須獨(dú)具慧眼,選擇適宜的作品生態(tài)。
在這方面,《解密》的第一譯著者米歐敏為這種“獨(dú)具慧眼”作了生動(dòng)的詮釋。2010年,身為韓國(guó)首爾國(guó)立大學(xué)中文教師的米歐敏參觀上海世博會(huì)后返回首爾。她在候機(jī)廳的書店里,發(fā)現(xiàn)了麥家的成名之作《解密》和《暗算》。而“之所以要買這兩本書,是因?yàn)樗臓敔斣诙?zhàn)時(shí)期曾經(jīng)在英國(guó)布雷奇利莊園供職過(guò)”[6]。為了孝敬參加過(guò)諜戰(zhàn)、曾為密碼破譯家的爺爺,為其退役后的晚年生活增添快樂與愉悅,這是米歐敏獨(dú)具慧眼、選擇作品生態(tài)的初衷。事實(shí)上,有著破譯密碼生活經(jīng)歷的專家,他所喜歡的諜戰(zhàn)題材作品,同樣也能為英語(yǔ)世界其他更多的閱讀者所認(rèn)同與接受,這是歐美受眾探秘、獵奇的閱讀心理使然,并且,已為《解密》一書的暢銷歐美所證明。米歐敏的選擇,主觀上是一片孝心驅(qū)使,客觀上贏得了受眾市場(chǎng)。說(shuō)到底,是譯著者慧眼識(shí)金的結(jié)果。
作為生態(tài)翻譯學(xué)的文本移植,確切地說(shuō),它包括兩個(gè)階段:第一階段,譯著者將所選擇的文本進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,將原語(yǔ)生態(tài)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)生態(tài);第二階段,在語(yǔ)言移植完成后,出版者倍加關(guān)注的是被移植的、已經(jīng)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)生態(tài)的文本的生存與生命狀態(tài)。作為全部翻譯活動(dòng)的終端,譯語(yǔ)文本在新的閱讀群體中的生存與生命狀態(tài),既是對(duì)原創(chuàng)者反映特定時(shí)代生活藝術(shù)造詣的檢驗(yàn),也是對(duì)譯著者的獨(dú)具慧眼,即“發(fā)現(xiàn)”與“再創(chuàng)造”張力的檢驗(yàn)。而后一個(gè)階段,為了保證文本的譯語(yǔ)生態(tài)在新的交際群落中“水土適應(yīng)”甚至如魚得水,出版者必須進(jìn)行市場(chǎng)的前期準(zhǔn)備。由此說(shuō)來(lái),移植文本生態(tài),出版者的縝密調(diào)研、精心策劃則成為衡量文學(xué)傳播生態(tài)和諧的又一價(jià)值取向。
麥家的《解密》得以在英語(yǔ)世界著名的企鵝出版集團(tuán)出版,就經(jīng)歷了這一個(gè)調(diào)研與策劃過(guò)程。據(jù)報(bào)道,企鵝編輯獲得了譯稿后,仿佛發(fā)現(xiàn)了“新大陸”,在為故事情節(jié)贊嘆的同時(shí)仍不忘縝密調(diào)研與市場(chǎng)策劃:首先,通過(guò)網(wǎng)絡(luò),搜索麥家文學(xué)作品在英語(yǔ)世界的出版資訊,結(jié)論“幾乎是空白”,只有幾個(gè)零星短篇進(jìn)入過(guò)英語(yǔ)世界。其次,頗費(fèi)周折地聯(lián)系到麥家的代理人,確認(rèn)麥家的長(zhǎng)篇小說(shuō)不曾與英語(yǔ)世界的其他版權(quán)代理機(jī)構(gòu)或出版社簽署出版協(xié)議。于是,企鵝集團(tuán)與麥家和米歐敏分別簽署了出版與翻譯合同。再次,就英語(yǔ)文本出版后,圖書的流通、鋪貨以及市場(chǎng)宣傳擬訂了方案。而所有這些,使麥家馳名海外:《解密》的英譯文本于2014年3月18日,“在英、美等21個(gè)英語(yǔ)國(guó)家同步上市,當(dāng)天即創(chuàng)下了中國(guó)作家在英語(yǔ)世界銷售的最佳成績(jī),并被英國(guó)老牌雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》評(píng)為年度優(yōu)秀圖書之一。”[7]應(yīng)該指出的是,原語(yǔ)文本生態(tài)在國(guó)內(nèi)的首次出版,也需要調(diào)研與策劃,但這種調(diào)研與策劃,是在出版者熟悉國(guó)情、掌握市場(chǎng)發(fā)育、對(duì)作家作品十分諳熟的出版生態(tài)條件下做出的,因此,相對(duì)容易勝出。而譯語(yǔ)文本生態(tài)的移植出版,是憑借出版者對(duì)原語(yǔ)文本生態(tài)的把握,憑借出版者對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)度交際群體的閱讀需求、審美心理的把握,以及準(zhǔn)確地判斷市場(chǎng)之后作出的決策。所以,譯語(yǔ)文本生態(tài)的移植出版,較之原語(yǔ)文本生態(tài)在國(guó)內(nèi)出版,其難度更高、風(fēng)險(xiǎn)更大。由此說(shuō)來(lái),譯語(yǔ)文本的出版,策略縝密作為衡量文學(xué)傳播生態(tài)和諧的價(jià)值取向,愈加顯得重要和必要了。
就中國(guó)文學(xué)海外傳播的價(jià)值取向而言,海外本土譯著者的再創(chuàng)作主旨有二:一是市場(chǎng)銷售,滿足閱讀者的文學(xué)需求;二是學(xué)術(shù)研究,為漢學(xué)家理論研究提供所必需的文獻(xiàn)資料。顯然,這后者遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了文學(xué)本身,已經(jīng)具有了社會(huì)學(xué)意義。誠(chéng)如葛浩文所言,學(xué)術(shù)出版商也要尋找“賣座”的作品,旨在為海外漢學(xué)家研究原創(chuàng)者所在社會(huì)的國(guó)情提供豐厚的第一手資料。有學(xué)者的研究表明,從1926年魯迅的《阿Q正傳》以單篇小說(shuō)的形式走向英語(yǔ)世界開始,至1949年新中國(guó)成立,至少有17位譯著者英譯了魯迅的作品,譯著者如此之眾,是因?yàn)椤棒斞傅乃枷氩┐缶?,目光所至幾乎觸及了哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的所有學(xué)科”,因此,他的文學(xué)作品也就成為認(rèn)識(shí)半殖民地半封建社會(huì)、了解中國(guó)歷史與文化以及研究他本人思想的“最佳范本”[7]。
事實(shí)上,譯本一經(jīng)在譯入國(guó)度出版,這種市場(chǎng)銷售與學(xué)術(shù)研究往往并不能截然分開,二者是相輔相成的。葛浩文除了翻譯莫言的作品外,亦翻譯過(guò)賈平凹、劉恒、王朔、蘇童、阿來(lái)等20余位中國(guó)知名作家的作品。從葛浩文在常熟理工學(xué)院“東吳講堂”的講演中可見,美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》《洛杉磯時(shí)報(bào)》《紐約客》等媒體就曾發(fā)表過(guò)《豐乳肥臀》(莫言)、《我的帝王生涯》(蘇童)、《塵埃落定》(阿來(lái))、《玩的就是心跳》(王朔)等文學(xué)作品的評(píng)論。盡管這些評(píng)論有褒有貶,甚至是吹毛求疵,就連譯著者葛浩文本人也不贊同,但是,研究者的評(píng)論所產(chǎn)生的輿論效應(yīng),卻在驅(qū)動(dòng)著閱讀者閱讀,驅(qū)動(dòng)著市場(chǎng)發(fā)育。由此說(shuō)來(lái),聚焦譯本生態(tài),研究者的研究與評(píng)論,即使是負(fù)面的、批評(píng)性的、不為譯著者所認(rèn)同,也有助于閱讀者深入地感受、理解作品,讀有所得地選擇和鑒別作品。總之,正常的文學(xué)批評(píng)在調(diào)節(jié)著翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡,它在交際群落的和諧翻譯生態(tài)構(gòu)建中是不可或缺的。
盡管中國(guó)文學(xué)海外傳播的旨?xì)w有兩個(gè)方面,然而,學(xué)術(shù)研究畢竟是“小眾的”,市場(chǎng)化才是大眾的、主流的。由此,欣賞譯著者的作品,令閱讀者獲得審美愉悅,則成為全部中國(guó)文學(xué)海外傳播的著眼點(diǎn)。并且,從譯著者發(fā)現(xiàn)作品生態(tài)到閱讀者閱讀譯著生態(tài),已經(jīng)經(jīng)歷了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化觀照,因此,閱讀譯著能否獲得審美愉悅,進(jìn)而“一傳十,十傳百”地產(chǎn)生輻射效應(yīng),在不同階層形成一個(gè)又一個(gè)受眾群體,才是對(duì)全部生態(tài)翻譯活動(dòng)的最終檢驗(yàn)。正是從這個(gè)意義上說(shuō)來(lái),中國(guó)文學(xué)的海外傳播,不僅要“落地”,更要“生根”。“所謂生根,即作家、作品以及作品中的人物,能走進(jìn)海外受眾的心里,并為漢學(xué)家、作家、文學(xué)專業(yè)的大學(xué)生以及文學(xué)愛好者耳熟能詳。”[7]可見,從“落地”到“生根”,還有相當(dāng)?shù)木嚯x。正如葛浩文所指出,“正因?yàn)槟垣@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),才使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)提升了世界關(guān)注度”,但是,“決不可因此就斷言他國(guó)讀者必然喜歡中國(guó)文學(xué),畢竟反映當(dāng)下社會(huì)生活的中國(guó)文學(xué)作品在英語(yǔ)世界并沒有受到普遍歡迎?!保?]可見,“生根”較之“落地”更艱難,道路也更漫長(zhǎng),但是,有了審美愉悅的傳播效果,也就有了良好的開端。中國(guó)文學(xué)的海外傳播,有了生態(tài)翻譯學(xué)的理論觀照,完整地把握傳播生態(tài)和諧的價(jià)值取向,必將極大地維護(hù)傳播的各個(gè)階段、各個(gè)子系統(tǒng)的生態(tài)平衡。這種平衡如同為實(shí)現(xiàn)“落地”后的“生根”目標(biāo),鋪就了坦途,提供了沃土。
[1] 鮑曉英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014:12-13.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3] 謝天振.換個(gè)視角看翻譯——從莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)?wù)勂穑跩].東方翻譯,2013,(1):4-8.
[4] 胡燕春.提升當(dāng)代文學(xué)海外傳播的有效性[N].光明日?qǐng)?bào)·文化評(píng)論周刊,2014-12-08.
[5] [美]葛浩文.作者與譯者:交相發(fā)明又不無(wú)脆弱的關(guān)系——在常熟理工學(xué)院“東吳講堂”上的講演[J].高等學(xué)校文科學(xué)術(shù)文摘,2014,(5):128 -129.
[6] 埃里克·戴利.麥家:翻譯是作品的再生父母[EB/0L].北京周報(bào)網(wǎng),2014-03-27.
[7] 張淑卿.魯迅、莫言與麥家:中國(guó)文學(xué)海外傳播啟示錄[J].學(xué)術(shù)交流,2015,(3):203-208.