○ 胡作友,楊 莉
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語言學(xué)院,安徽 合肥 230009)
在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,“論語”派是一個獨(dú)特的群體,因其翻譯工作而為人熟知。1932年9月創(chuàng)刊的《論語》成為“論語”派形成的標(biāo)志?!墩撜Z》初由林語堂任主編,第27期后因產(chǎn)權(quán)糾紛由陶亢德接任,不過林語堂仍為實際主持者。1937年8月出至第117期時因抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)停刊。1946年12月復(fù)刊,1949年5月停刊,共出版177期,歷時近18年。對于《論語》刊名的由來,章克標(biāo)這樣解釋道:“……這時忽然從林語二字諧音想到了‘論語’二字??锏奈恼?,總不過是論論議議,而且《論語》是中國讀書人必讀的書,是孔夫子的‘語錄’,在中國真是盡人皆知的名字,用這個現(xiàn)成的書名做刊物的名字,號召力宣傳力必定十分強(qiáng)大,而且又是怎樣的奇特……”〔1〕《論語》與1934年4月創(chuàng)刊的《人間世》、1935年9月創(chuàng)刊的《宇宙風(fēng)》一起,形成了提倡幽默閑適小品文的熱潮。與這些刊物相呼應(yīng)的還有《逸經(jīng)》《西風(fēng)》《談風(fēng)》《宇宙風(fēng)乙刊》等其他雜志?!罢撜Z”派的代表人物有林語堂、全增嘏、潘光旦、李青崖、邵洵美、章克標(biāo)、陶亢德、徐訏、老向、姚穎等。論語派是一個以提倡幽默為己任的文學(xué)流派,林語堂在《論語》雜志第1期中就明確發(fā)刊以提倡幽默為目標(biāo)。此后林語堂分別在《人間世》《宇宙風(fēng)》的創(chuàng)刊詞上進(jìn)一步提出雜志內(nèi)容“宇宙之大,蒼蠅之微,無不可談”,以及“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”的創(chuàng)作宗旨。自此,“幽默”“閑適”“性靈”成為論語派的理論基礎(chǔ),并以小品文為主要載體。在此期間“論語”派進(jìn)行了大量西學(xué)譯介工作,尤其是西方幽默文學(xué)作品的翻譯?!罢撜Z”派引進(jìn)西方幽默文學(xué),并將之與中國傳統(tǒng)文化相融合,開創(chuàng)中國現(xiàn)代幽默文學(xué)之先河?!罢撜Z”派積極倡導(dǎo)幽默小品文寫作,促進(jìn)了現(xiàn)代小品文文體的生長,豐富了中國現(xiàn)代散文的創(chuàng)作園地?!罢撜Z”派譯文著眼于市民的日常生活,發(fā)掘隱藏在生活瑣事之下的文化底蘊(yùn)和審美價值,推動了中國現(xiàn)代市民文化和民間文學(xué)的發(fā)展。
“論語”派十分注意吸收西方文化,進(jìn)行了大量的西學(xué)譯介工作。以《論語》雜志為例,此雜志共發(fā)表翻譯作品180余篇,其中翻譯文章143篇、介紹類文章約40篇。題材包括小說、散文、詩歌和戲劇等,內(nèi)容涉及西方思想、文化、文學(xué)、哲學(xué)等多個領(lǐng)域。其中西方幽默文學(xué)作品占了很大比重?!墩撜Z》雜志專門設(shè)立“西洋幽默”一欄譯介國外幽默文學(xué)作品,發(fā)表了一大批從幽默理論到小說、散文、隨筆、小幽默、漫畫等的翻譯作品?!墩撜Z》第12期正值蕭伯納逗留上海,《論語》半月刊借此推出“蕭伯納游華專號”,集中介紹蕭伯納及其作品。第56期更是推出了“西洋幽默專號”,第一次集中系統(tǒng)地介紹西方幽默文學(xué)理論及相關(guān)作品。《人間世》也從第14期開始特設(shè)“西洋雜志文”專欄。這一時期,是我國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上第一次也是唯一一次對國外幽默文學(xué)的集中介紹,是中國幽默文學(xué)的前奏,“論語”派對中國現(xiàn)代幽默文學(xué)的建立具有不可磨滅的功勞。
在20世紀(jì)30年代這一特殊時期,“論語”派以自由主義作家群體的姿態(tài)出現(xiàn)在中國現(xiàn)代文壇。面對劇烈的現(xiàn)實斗爭,“論語”派采取中間派的立場,主張遠(yuǎn)離政治、堅持個性獨(dú)立和文學(xué)自由。同樣,這種中立的態(tài)度也表現(xiàn)在對西學(xué)的譯介上。在翻譯對象的選擇上,以林語堂為代表的“論語”派強(qiáng)調(diào)對西方幽默文學(xué)理論及其作品的翻譯與介紹?!罢撜Z”派提倡幽默,實際是為了改造國民性,中國雖然有新文化運(yùn)動,但國人的心靈仍然苦悶,思想仍然枯燥,就是因為缺少西方的幽默精神?!?〕林語堂在《論語》雜志的第1期中就明確了“《論語》發(fā)刊以提倡幽默為目標(biāo),而雜以諧墟,但吾輩非長此道,資格相差尚遠(yuǎn)。除介紹中外幽默文字以外,只求能以‘譃而不虐’四字自相規(guī)勸罷了?!?〕”《論語》《人間世》《宇宙風(fēng)》等“論語”派主要雜志上都刊登了大批外國幽默文學(xué)作品。其中,《論語》第56期“西洋幽默專號”,總共刊登了11篇外國散文和8篇外國小說的翻譯作品,薈萃了莎士比亞的《人生七記》、尼采的《市場的蒼蠅》、薄迎丘的《天堂捷徑》、馬克·吐溫的《睡在床上的危險》、喬叟的《巴斯婦人的故事》以及歐·亨利的《警察有意和你開玩笑吧》等眾多名家精品。林語堂在《讀蕭伯納傳偶識》一文中,從十幾個方面對蕭伯納及其幽默思想、幽默行為進(jìn)行介紹,認(rèn)為“蕭氏滑稽之中有至理”,“蕭之幽默,在于洞達(dá)世情,看穿世故,就其矛盾,發(fā)為詼諧,人以其別具只眼,視為新奇,一讀捧腹”,對蕭伯納的幽默給予充分肯定?!?〕“論語”派對蕭伯納、莫泊桑、契訶夫、果戈里、歐·亨利、馬克·吐溫、毛姆、白朗寧、賽珍珠等名家優(yōu)秀作品的譯介,涉及英、美、法、德、西班牙、日本等數(shù)個國家。這些翻譯活動對開闊國人視野,對釋放當(dāng)時的政治高壓起到了積極的促進(jìn)作用。
大量西方幽默文學(xué)作品的譯介也直接影響了論語派文人的創(chuàng)作。他們吸收西方幽默文學(xué)的精髓,創(chuàng)造性地將之與中國傳統(tǒng)文化相結(jié)合,為建立中國現(xiàn)代幽默文學(xué)奠定重要基礎(chǔ)。其中必須要提到“論語”派的代表人物林語堂?!坝哪币辉~最早出自《楚辭·九章·懷沙》中“孔靜幽默”,但這里的“幽默”意謂沉寂無聲,并無現(xiàn)代“幽默”詼諧、戲謔等意思。林語堂首先將“humor”音譯成“幽默”,并且第一次真正把“幽默”當(dāng)作美學(xué)概念引進(jìn)中國。林語堂的《論幽默》一文系統(tǒng)完整地闡述了他的幽默觀。他還以西方近代文學(xué)和表現(xiàn)派理論為參照,從周作人對晚明小品的精神溯源出發(fā),融袁氏三兄弟、李漁、袁枚、金圣嘆等中國文人的文學(xué)觀念,與克羅齊、斯平加恩、笛福、司威夫特、梅瑞迪斯等西方作家的藝術(shù)理論于一體,形成了獨(dú)具特色的以“幽默”“閑適”“性靈”為重要范疇的小品文理論體系。其中,“幽默”林語堂認(rèn)為是一種人生觀:“……幽默的人生觀是真實的,寬容的,同情的人生觀?!薄?〕“閑適”強(qiáng)調(diào)的是一種幽雅趣味的文人精神,即創(chuàng)作時態(tài)度安靜平和,語氣親切自然,整體展現(xiàn)出作者心境上的心閑意適?!靶造`”則集中體現(xiàn)了論語派自由主義的特征,注重的是不受內(nèi)外界所縛,內(nèi)部包括格套章法等,外部包括社會環(huán)境等。在一切都向政治靠近的特殊年代,小品文被左翼作家批評為只能是“小擺設(shè)”。但是林語堂認(rèn)為“無論題目是多么嚴(yán)重,多么重要,牽涉到祖國的慘變和動亂,或文明在瘋狂政治思想洪流中毀滅,使人類失掉了自由尊嚴(yán),和甚至于幸福的目標(biāo),或甚至于牽涉到真理和爭議的重要問題”,〔6〕都可以用小品文的筆調(diào)表現(xiàn)出來,而不受題材的限制。小品文的筆調(diào)也是可以用來“反映社會,批評社會,推進(jìn)人生,改良人生”的?!罢撜Z”派對小品文的提倡推動了小品文的發(fā)展,促進(jìn)了現(xiàn)代散文文體的成熟。莊諧并出的立意、新穎理智的妙語和自然沖淡的韻味構(gòu)成“論語”派小品文幽默風(fēng)格的特色。自此,“哄的一聲,天下無不幽默”,“論語”派在社會上掀起一股幽默風(fēng)潮,從而開啟了中國幽默文學(xué)發(fā)展的大門。
王向遠(yuǎn)認(rèn)為在中國文學(xué)翻譯史上,翻譯家翻譯選題有兩種基本的價值取向,一是自覺服從于時代與社會需要,一是反映翻譯家個性特征、審美趣味甚至一時的境遇和心情?!?〕“論語”派堅持個性獨(dú)立與自由,反映在文學(xué)上就是遠(yuǎn)離政治,與“時代”脫離。顯然,“論語”派屬于后者?!罢撜Z”派十分注重日常生活的描述,他們常常能夠從身邊的日常事物中發(fā)掘出一些道理,能把這些日常瑣事寓以文化內(nèi)涵。在《人間世》發(fā)刊詞中,林語堂即表明:“內(nèi)容如上所述,包括一切,宇宙之大,蒼蠅之微,皆可取材……”〔8〕“論語”派重視市民生活瑣事,也是對五四以來“人的文學(xué)”的繼承。因此,在翻譯選材上“論語”派多選擇取自日常生活的幽默文學(xué)作品,體現(xiàn)出鮮明的市民文化立場和民間文學(xué)傾向。以《論語》雜志為例,故事性和話題性強(qiáng)的散文和小說一共有133篇,占到了譯介作品總數(shù)143篇的93%。其中既有《論早起之無理》《口角》《買鳥》《中彩票》等這類對社會世相的針砭和對閑情逸致的抒寫的題材,也有諸如《論中國之內(nèi)戰(zhàn)》《新愛國主義》《戰(zhàn)云彌漫之歐洲》《今譯美國獨(dú)立宣言》這類針砭不抵抗政策專制統(tǒng)治、對國民性的探討抑或是對官場政治病的揭露的文章。對此邵洵美有過明確的說明:“……假使間或有幾篇政治意味的文章,那并不是我們對政治發(fā)生興趣,只是因為它對我們老百姓有切身的關(guān)系……”〔9〕在當(dāng)時民族矛盾十分激烈的背景中,“論語”派沉湎于日常的生活瑣事,難免顯得不合時宜。但這其實也是自由知識分子在當(dāng)時環(huán)境下的無奈選擇,走向民間,書寫市民的瑣碎生活也是他們明哲保身的一種文化策略。而且從后現(xiàn)代主義的史學(xué)來看,“論語”派文人對日常生活的注重也隱含著對現(xiàn)代性的宏大敘事進(jìn)行批判的意味。后現(xiàn)代主義史學(xué)反對“宏大敘事”,認(rèn)為“宏大敘事”只有在后現(xiàn)代主義對它的解構(gòu)中才能獲得自身真正的合法性。后現(xiàn)代主義史學(xué)倡導(dǎo)保持差異的多樣化歷史寫作,為各種差異謀求與其他任何敘事平等而非更高的敘事權(quán)力。從這一角度來看,“論語”派的翻譯活動具有促進(jìn)歷史敘述多元化的積極意義。
由于“論語”派翻譯作品以幽默為主體,而且翻譯選材偏重日常生活,所以其譯作在語言上表現(xiàn)出通俗化和口語化的傾向?!罢撜Z”派文人提倡閑適筆調(diào),林語堂在《論小品文筆調(diào)》一文中指出中國古代和西方是以文章內(nèi)容為重而非筆調(diào),“惟另一分法,即以筆調(diào)為主,如西人在散文中分小品文(familiar essay)與學(xué)理文(treatise)是也〔10〕?!绷终Z堂將“familiar essay”譯為“閑適筆調(diào)”“閑談體”“娓語體”。林語堂在談到《人間世》的特點(diǎn)時說:“理想中之《人間世》,似乎是一種刊物,專提倡此種娓語式筆調(diào),聽人使用此種筆調(diào),去論人間世之一切,或抒發(fā)見解,切磋學(xué)問,或記述思感,描繪人情,無所不可,且必能解放小品文筆調(diào)之范圍,使談情說理,皆足以當(dāng)之,方有意義〔11〕?!薄罢撜Z”派小品文這種娓語閑談式的閑適筆調(diào),體現(xiàn)在小品文自然親切的閑談?wù)Z氣、平和舒徐的敘述節(jié)奏和清新自然的口語化句法上。小到日常生活瑣事,大至人生哲理,在論語派文人筆下都是娓娓道來,真誠親切而又自然有趣。這種語言大多為平實之語,不鋪張夸飾,不嬌柔作態(tài),常常在口語化的句法中見出真情真性?!罢撜Z”派這種閑適筆調(diào)拉近了文本與讀者的距離,在市民階層大受歡迎。例如郭明(邵洵美的筆名)的《碧眼兒日記》譯自Gentlermn Prefer Blondes(今譯為《紳士愛美人》)的第四章,該文以蘇州白話譯出,人物也換成了中國人陶老三,原文“用美國姨太太口調(diào),敘述游英法奧諸國的感想,妙趣橫生”。蘇州方言語調(diào)平和而不失抑揚(yáng),語速適中而不失頓挫,發(fā)音方式常常給人一種低吟淺唱的感覺,與原文中的“姨太太口調(diào)”十分契合。正是“論語”派這種幽默風(fēng)趣、通俗易懂的文風(fēng),使之在市場上取得巨大成功,與“論語”派在文學(xué)界廣受批判呈現(xiàn)出截然不同的局面。究其原因,一方面是由于他們的市民意識與知識分子使命感的結(jié)合,一方面也是他們中西文化精神融合的文化取向與市場需求高度契合的結(jié)果〔12〕。
“論語”派翻譯活動的另一個顯著特點(diǎn),就是理論與實踐相結(jié)合。譯者都具有一定的理論意識,并自覺遵從理論的指導(dǎo)從事翻譯實踐。很多“論語”派文人都對翻譯理論建設(shè)進(jìn)行了一定的探索。其中,林語堂就曾發(fā)表《論翻譯》一文來闡述自己的翻譯觀。他提出譯者應(yīng)該滿足三個條件以及譯者的三項責(zé)任。對于翻譯標(biāo)準(zhǔn),林語堂認(rèn)為是忠實、通順和美,而詩歌翻譯,林語堂認(rèn)為意境第一,用字要傳神。在這篇文章中林語堂還提出了“翻譯即創(chuàng)作”的論斷。他認(rèn)為,“翻譯是一門藝術(shù)”,這門藝術(shù)的意義正是“Croce(克羅齊)所謂翻譯即創(chuàng)作not reproduction,but production之義〔13〕”。謝天振在《譯介學(xué)》一書中也這樣說道:“長期以來,有些人對文學(xué)翻譯存有一種誤解乃至偏見,以為文學(xué)翻譯只是一種純粹技術(shù)性的語言符號的轉(zhuǎn)換,在他們看來,似乎只要懂得一點(diǎn)外語,有一本雙語辭典,任何人就都能從事文學(xué)翻譯。他們看不到……文學(xué)翻譯作品相對獨(dú)立的藝術(shù)價值〔14〕?!痹诋?dāng)時,林語堂認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)的觀點(diǎn)十分具有先進(jìn)性,對于正確認(rèn)識文學(xué)翻譯性質(zhì)具有重大的積極意義?!罢撜Z”派文人還對造成文學(xué)翻譯艱難的原因進(jìn)行了思索,認(rèn)為主要在于語言文化色彩的差異、體裁的不對等性、參考材料的欠缺和譯者自身修養(yǎng)問題四個方面。〔15〕除此之外,“論語”派文人邵洵美的《談翻譯》、郁達(dá)夫的《說翻譯和創(chuàng)作之類》《語及翻譯》《談翻譯及其他》等都對翻譯理論進(jìn)行了相關(guān)論述,提出了自己的見解?!罢撜Z”派文人在大量的翻譯活動中總結(jié)出一定的翻譯理論,又以這些翻譯理論指導(dǎo)翻譯活動?!罢撜Z”派對翻譯理論的探討推動了中國翻譯理論的建設(shè),而且“論語”派提出的很多翻譯理論思想與現(xiàn)代翻譯觀念不謀而合。
“論語”派的翻譯活動對中國現(xiàn)代文學(xué)具有重要貢獻(xiàn),可是這些成就卻因為當(dāng)時政治和意識形態(tài)系統(tǒng)的影響而被主流翻譯文學(xué)排擠到邊緣位置,不為大家所重視和關(guān)注。我們研究“論語”派翻譯活動的目地在于描述翻譯活動的多樣性,再現(xiàn)20世紀(jì)30年代豐富多彩的翻譯歷史畫面,從而為相關(guān)研究提供新的認(rèn)識視角,引發(fā)新的理論思考?!罢撜Z”派的邊緣地位可從多元系統(tǒng)理論找到答案,這又不能不涉及中國翻譯史。
中國文化史上迄今為止共有四次翻譯高潮:東漢至唐宋時期的佛經(jīng)翻譯,明末至鴉片戰(zhàn)爭之前的科技翻譯,鴉片戰(zhàn)爭至20世紀(jì)30年代的西學(xué)翻譯以及改革開放以來的第四次翻譯高潮〔16〕。第三次翻譯高潮,又可以進(jìn)一步分為兩個階段:從1840年的鴉片戰(zhàn)爭到1919年的五四運(yùn)動,和從1919年的五四運(yùn)動到20世紀(jì)的20-30年代。“論語”派翻譯活動恰好處于第三次翻譯高潮的第二個階段。這個階段,中國內(nèi)憂外患日趨嚴(yán)重,外有強(qiáng)敵入侵,內(nèi)有戰(zhàn)亂紛爭。而“論語”派提倡幽默文學(xué)和小品文,不顧當(dāng)時的國情,自然招來了不少批駁之聲。其中,魯迅就曾預(yù)言幽默不會長久,“非傾于對社會的諷刺,即墮入傳統(tǒng)的‘說笑話’和‘討便宜’”〔17〕。之后在“左”的思潮影響下,“論語”派被批評為“幫閑文學(xué)”,甚至論語派作家都被加上“國民黨反動派走狗文人”的惡謚。在這樣的情況下,“論語”派自然無法得到公正客觀的評價,其譯介西學(xué)的努力也連帶著被忽略了。這一現(xiàn)象,我們可以借用埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)論加以解釋。
埃文-佐哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論建立在俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)之上,該理論認(rèn)為各種社會符號現(xiàn)象,即各種由符號支配的人類交際形式,例如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài),應(yīng)被視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體?!?8〕各個系統(tǒng)之間既有不同之處,又相互重疊,彼此依存,作為一個有組織的整體而運(yùn)作,構(gòu)成多元系統(tǒng)。在這個多元系統(tǒng)之中,各個系統(tǒng)所處的位置是不同的,有的處于中心,有的處于邊緣。多元系統(tǒng)并不是固定不變的,不同的系統(tǒng)之間一直處于中心與邊緣之間的動態(tài)競爭之中。對于文學(xué),佐哈爾認(rèn)為文學(xué)多元系統(tǒng)由各文學(xué)多元系統(tǒng)組成,既包括像成人文學(xué)、原創(chuàng)文學(xué)這樣的“高檔的”或“典范的”文學(xué)形式,也包括像兒童文學(xué)或翻譯文學(xué)這樣“低檔的”或“非典范的”文學(xué)形式?!?9〕翻譯文學(xué)在文學(xué)史上,既占據(jù)過“主要地位”也占據(jù)過“次要地位”?!?0〕絕大多數(shù)情況下翻譯文學(xué)處在次要地位,但在三種情形下翻譯文學(xué)會占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置:(1)文學(xué)多元系統(tǒng)依然幼嫩;(2)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣或者處于弱勢;(3)文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或真空?!?1〕
中國是一個歷史悠久的大國,在中國文學(xué)這個多元系統(tǒng)之中,翻譯文學(xué)多數(shù)時候處于邊緣位置。而五四時期,列強(qiáng)入侵,社會出現(xiàn)危機(jī),中國的知識分子首先意識到中國文化的弱勢。之后政治和意識形態(tài)的中心系統(tǒng)崩潰,中國文化多元系統(tǒng)也隨之從強(qiáng)勢變?yōu)槿鮿?。于是翻譯文學(xué)從中國文學(xué)系統(tǒng)的邊緣走向了中心,翻譯活動達(dá)到最高潮,并成為推動中國社會制度、意識形態(tài)、生產(chǎn)方式、文學(xué)藝術(shù)、語言文字等各個方面變革的一股原動力。一直到20世紀(jì)30年代,翻譯文學(xué)在中國文學(xué)多元系統(tǒng)中都占據(jù)著中心位置。而30年代,中國深陷民族矛盾和階級矛盾之中。受新的政治和意識形態(tài)系統(tǒng)的影響,代表無產(chǎn)階級的革命文學(xué)——左翼文學(xué)占據(jù)著中國文學(xué)系統(tǒng)的中心位置?!?0年代普遍的文學(xué)期待是與當(dāng)時特定的政治文化語境下人們的政治心理緊緊聯(lián)系在一起的。普遍的政治文化心理正是以普遍的文學(xué)期待和閱讀需求的形式對文字的生成和發(fā)展起著制約和導(dǎo)向的作用?!薄?2〕
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,任何多元系統(tǒng)都是一個較大的多元系統(tǒng)即整體文化的組成部分,因此它必然與整體文化以及整體內(nèi)的其他多元系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián);與此同時,它又可能與其它文化中的對應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個“大多元系統(tǒng)”?!?3〕因此,任何一個系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變都不能孤立地看待,而必須與整個多元系統(tǒng)甚至更大的多元系統(tǒng)中的有關(guān)因素相聯(lián)系。此時的翻譯文學(xué)系統(tǒng),受到與之相聯(lián)系的文學(xué)多元系統(tǒng)這一大多元系統(tǒng)的影響,也是以反映社會殘酷,謳歌自由和反抗的現(xiàn)實主義文學(xué)作品為主。而“論語”派倡導(dǎo)的是幽默小品文,譯介的也多是西方幽默文學(xué)作品,在翻譯文學(xué)系統(tǒng)中自然處于邊緣位置。之后的中國文學(xué)多元系統(tǒng)長期受到政治和意識形態(tài)系統(tǒng)的影響與制約,“論語”派提倡的幽默文學(xué)被批判為“幫閑文學(xué)”,具有反動性質(zhì),導(dǎo)致“論語”派無法得到公正客觀的評價。1979年陳金淦發(fā)表《評“論語派”》一文,認(rèn)為不應(yīng)將“論語”派看成“反動的文藝派別”。這篇文章作為重新評價論語派的先聲,在論語派研究史中具有重要的意義。自此之后,人們對于“論語”派的研究逐漸增多。特別是隨著林語堂研究熱潮的興起,人們對“論語”派翻譯活動的興趣會越來越大,其自成一體的煌煌功績會得到人們越來越充分的認(rèn)識。
在20世紀(jì)30年代,“論語”派提倡“幽默”“閑適”“性靈”的小品文,與時代“格格不入”,被排擠到文學(xué)的邊緣地位。因此,如果我們將研究的重點(diǎn)放在凸顯“論語”派翻譯活動對中國革命建設(shè)和時代發(fā)展的歷史作用上,很可能會錯失一些有價值的認(rèn)識和啟示。為此,我們從當(dāng)下所處的時代出發(fā),力求解讀“論語”派翻譯活動的價值。我們認(rèn)為,“論語”派翻譯活動的研究對當(dāng)前時代的意義主要集中在以下五個方面:
其一,強(qiáng)調(diào)“譯者中心”與“譯者責(zé)任”的理論意義?!罢撜Z”派翻譯十分重視譯者的作用,認(rèn)為譯者在翻譯過程中具有主導(dǎo)作用,是決定翻譯成敗的最關(guān)鍵因素。林語堂提出譯者應(yīng)該滿足三個條件:第一是譯者對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊?。林語堂還進(jìn)一步提出了譯者的三項責(zé)任,分別是譯者對原著者的責(zé)任、對譯文讀者的責(zé)任以及對藝術(shù)的責(zé)任?!?4〕由此可見,“譯者中心”體現(xiàn)在微觀操作層面上是翻譯過程中的“譯者主導(dǎo)”;體現(xiàn)在宏觀理性層面上是翻譯倫理的“譯者責(zé)任”。對于這種“譯者中心”的觀點(diǎn)不能單以譯者“主體性”來作簡單判定,一方面如今對翻譯主體性的界定尚有分歧,另一方面即使譯者具有主體性,也不表明譯者一定處于中心地位并具有主導(dǎo)作用。這種“譯者中心”的翻譯理念實際上對譯者提出了更高的要求。相對于具體的語言文字運(yùn)用,更注重的是譯者的整體能力。因此,提高譯文質(zhì)量,培養(yǎng)翻譯人才,將越來越依靠發(fā)展譯者自身的知識、智力、技能、創(chuàng)造精神和創(chuàng)造能力,也越來越轉(zhuǎn)向提升譯者自身的技能,發(fā)掘和開發(fā)譯者的翻譯潛能?!?5〕這才是對譯者真正的解放,也是提高譯文質(zhì)量和推動譯學(xué)發(fā)展的根本所在?!罢撜Z”派“譯者中心”和“譯者責(zé)任”的翻譯理念對于我們今天的譯者培養(yǎng)和翻譯實踐具有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。
其二,重視讀者,追求“視域融合”的實踐意義。“論語”派的翻譯實際上是通俗翻譯的具體實踐。通俗翻譯是文化現(xiàn)代性的重要表現(xiàn),它以其“震驚”的效果和親和的魅力贏得了廣大的讀者和廣闊的市場?!罢撜Z”派的通俗譯本一方面內(nèi)容上十分注重日常生活,往往對日常生活瑣事進(jìn)行細(xì)致入微的觀察,為每一件瑣事注入某種文化內(nèi)涵。然后將這種對細(xì)節(jié)的感受上升到審美的意味,從而化俗為雅,隱含著一種幽默的智慧。另一方面,“論語”派采用“娓語”體,語言上通俗易懂。正是在這親切自然的娓娓絮語之中,拉近文本與讀者的距離,達(dá)到譯者與讀者的“視界融合”?!罢撜Z”派這樣一種關(guān)注日常生活,并將生活藝術(shù)化的超脫態(tài)度,使處于20世紀(jì)30年代政治高壓下的人們能夠暫時從當(dāng)下的人生境遇中超越出來,與現(xiàn)實人生保持一定的距離。因此,“論語”派的通俗翻譯文化在于它對刻板的日常生活的顛覆潛能和人類心靈的審美“救贖”。〔26〕從這個角度來看,“論語”派的通俗翻譯活動推動了我們今天的通俗翻譯發(fā)展,也讓我們在認(rèn)識翻譯藝術(shù)的功能方面有新的思考。
其三,跳出二元對立,理性對待異域文化的參考意義。“論語”派秉持穩(wěn)健的文化觀,理性對待中西方文化的差異。五四時期,中國知識分子把傳統(tǒng)中國文化、社會與政治看成一個整合的有機(jī)體,認(rèn)為屬于中國傳統(tǒng)的各個部分都是陳腐的,出現(xiàn)了“整體性反傳統(tǒng)”的思潮。論語派作家大都有著深厚的西方文化背景,但同時又深諳中國傳統(tǒng)文化的精髓。在對待中國傳統(tǒng)文化和西方現(xiàn)代文化之間的關(guān)系上,“論語”派文人進(jìn)行了更深入理性的思考?!罢撜Z”派跳出二者二元對立的思維模式,重新關(guān)照和反思中國傳統(tǒng)文化,肯定傳統(tǒng)文化的價值所在?!罢撜Z”派文人持有穩(wěn)健的文化觀,否認(rèn)文化之間有優(yōu)劣之分,并且采取中西文化拼合互補(bǔ)的方法來解決中西方文化之間的差異問題。林語堂正是以西方近代文學(xué)和表現(xiàn)派理論為參照,吸收克羅齊、斯平加恩、笛福、司威夫特、梅瑞迪斯等西方作家藝術(shù)理論的精華,將之與中國傳統(tǒng)道家文化以及小品文文體相結(jié)合,建立起以“幽默”“閑適”“性靈”為中心的小品文理論體系?!罢撜Z”派這種穩(wěn)健的文化觀和中西拼合互補(bǔ)的翻譯實踐,對于我們今天在全球化的大環(huán)境下如何正確對待中西方文化,以及處理翻譯過程中的差異和沖突具有積極的啟發(fā)意義。
其四,堅持獨(dú)立思考,敢于反思主流思想的批判意義。“論語”派對中國的文學(xué)現(xiàn)代性有著自己的思考。五四新文化運(yùn)動解放思想,啟蒙了中國知識分子對于現(xiàn)代性的追求。到了20世紀(jì)30年代,不管是左翼文學(xué)還是自由主義文學(xué),仍然深受文學(xué)現(xiàn)代性思維方式的深刻控制。對于文學(xué)的現(xiàn)代性,普遍認(rèn)為時代的名義高于一切,對于文學(xué)的評判也往往以“時代”為標(biāo)準(zhǔn)?!罢撜Z”派文人游離于集團(tuán)主義的宏大主題、徘徊于反動專制與新興革命之間,對于時代與個人的關(guān)系,文學(xué)與政治的關(guān)系,傳統(tǒng)與現(xiàn)代的關(guān)系,都不惜與當(dāng)時的文學(xué)主流有所乖逆,甚至抵抗和顛覆。〔27〕由此可以看出“論語”派文人對于文學(xué)的現(xiàn)代性已經(jīng)產(chǎn)生了自己的看法。他們以“幽默”“閑適”“性靈”為中心,以“譃而不虐”的幽默風(fēng)格和娓語閑談的閑適筆調(diào)對功利躁進(jìn)的文學(xué)現(xiàn)代性進(jìn)行反思,對生活中的物質(zhì)主義和現(xiàn)實主義進(jìn)行反抗,重申自我和表現(xiàn)的自由?!罢撜Z派”在趣味、游戲、幽默、閑適中調(diào)整和橫移了20世紀(jì)30年代散文的基調(diào)和主題,從意興湍飛的激揚(yáng)文字走向了對日常瑣事的吟味與咀嚼?!罢撜Z”派對日常生活的關(guān)注有反現(xiàn)代性的一面,但這恰恰也是現(xiàn)代性的另一面,它本身仍然是在現(xiàn)代性敘事框架之內(nèi)的?!罢撜Z”派文人對于文學(xué)現(xiàn)代性的反思對于我們今天仍然具有借鑒價值。
其五,引進(jìn)異域之水,推動中國文學(xué)發(fā)展的創(chuàng)新意義?!罢撜Z”譯介西方幽默文學(xué),將幽默的觀念引進(jìn)中國。“論語”汲取西方幽默文學(xué)理論之精華,與根植于中國傳統(tǒng)道家思想的“閑適”和“性靈”相結(jié)合,建立起以“幽默”“閑適”“性靈”為主的幽默理論,從而開創(chuàng)了中國現(xiàn)代幽默文學(xué),豐富了中國現(xiàn)代文學(xué)體系?!罢撜Z”派大力倡導(dǎo)小品文寫作,小品文形式自由,內(nèi)容隨意,是現(xiàn)代文學(xué)里非常自由的一種文體,更是處于散文中自由的尖端。通過“論語”派文人的實踐,小品文徹底打破“美文不能用白話的迷信”,徹底脫離依附于雜感的形態(tài),促使現(xiàn)代散文文體的成熟?!罢撜Z”派將寫作的焦點(diǎn)移向市民的生活日常,反映了中國現(xiàn)代市民知識分子的文化心理和政治態(tài)度?,F(xiàn)代市民知識分子表現(xiàn)為從傳統(tǒng)知識分子到現(xiàn)代知識分子,從封建社會市民到現(xiàn)代市民,從知識分子到市民的轉(zhuǎn)移。這種轉(zhuǎn)移使得知識分子與市民之間的對話不再是居高臨下的宣講式、灌輸式,而是平等對話的娓語式、閑談式。表現(xiàn)出一種明顯的市民文化和民間文學(xué)的傾向?!罢撜Z”派的翻譯活動作為中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的組成部分,推動了中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展。
“論語”派活躍在中國的20世紀(jì)30年代,倡導(dǎo)以“幽默”“閑適”“性靈”為中心的小品文,同時將大量西方幽默文學(xué)作品引入中國。但是在政治和意識形態(tài)系統(tǒng)的影響下,“論語”派的幽默文學(xué)處于中國文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置,“論語”派譯介西學(xué)的努力和成就也就無形中被遮蔽了。在20世紀(jì)30年代的歷史語境中,“論語”派倡導(dǎo)幽默文學(xué)的做法確實與時代相脫離,存在“逃避現(xiàn)實”的消極傾向。但是,其對翻譯的執(zhí)著,對幽默文學(xué)的吶喊,對中國現(xiàn)代文學(xué)的貢獻(xiàn)卻是無論如何也抹殺不了的。
反思“論語”派翻譯活動的得失,恰恰關(guān)乎翻譯家翻譯選題的價值取向。個人價值為重,還是社會價值為重,抑或在個人價值與社會價值間徘徊,這的確是翻譯者,也是每個學(xué)者所要思考的問題。我們認(rèn)為,個人價值與社會價值的高度結(jié)合才是一個學(xué)者所追求的學(xué)術(shù)靈魂與價值所在?!罢撜Z”派的翻譯活動就是一面歷史的鏡子。
本文無意于評判“論語”派的功過得失,只是從當(dāng)下出發(fā),勾勒“論語”派翻譯活動的基本軌跡及其特點(diǎn),闡釋“論語”派翻譯活動的意義,從而再現(xiàn)20世紀(jì)30年代翻譯活動的多樣性,豐富中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)歷史,希望能得出對現(xiàn)代翻譯有益的啟示,并引發(fā)新的思考。
注釋:
〔1〕章克標(biāo):《林語堂》,香港《明報月刊》1988年3月號,轉(zhuǎn)引自施建偉編:《幽默大師》,上海:東方出版中心,1998年,第65頁。
〔2〕楊劍龍:《論語派的文化情致與小品文創(chuàng)作》,上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2008年,第100頁。
〔3〕林語堂:《答青崖論幽默譯名》,《論語》1932年第1期。
〔4〕林語堂:《讀蕭伯納傳偶識》,《論語》1932年第1期,轉(zhuǎn)引自楊劍龍:《論語派的文化情致與小品文創(chuàng)作》,上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2008年,第268頁。
〔5〕林語堂:《幽默雜話》,《晨報副刊》1924年6月9日。
〔6〕林語堂:《論談話》,《林語堂名著全集》第18卷,長春:東北師范大學(xué)出版社,1994年,第3頁。
〔7〕王向遠(yuǎn):《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2004年,第107-108頁。
〔8〕林語堂:《〈人間世〉發(fā)刊詞》,《人間世》1934年第1期。
〔9〕邵洵美:《編輯隨筆》,《論語》第143期,轉(zhuǎn)引自楊劍龍:《論語派的文化情致與小品文創(chuàng)作》,上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2008年,第279頁。
〔10〕林語堂:《小品文之遺緒》,《林語堂名著全集》第18卷,長春:東北師范大學(xué)出版社,1994年,第93頁。
〔11〕林語堂:《論小品文筆調(diào)》,《文學(xué)運(yùn)動史料選》第三冊,上海:上海教育出版社,1981年。
〔12〕郭曉鴻:《〈論語〉雜志的文化身份》,《文學(xué)評論》2002年第2期,第117-123頁。
〔13〕〔24〕林語堂:《論翻譯》,《林語堂文集·孔子的幽默》,北京:群言出版社,2011年,第198、184 頁。
〔14〕謝天振:《譯介學(xué)》,上海:上海外語教育出版社,2003年,第208頁。
〔15〕朱佳寧:《論語派翻譯文學(xué)研究——以〈論語〉半月刊為中心》,西南大學(xué)2013年比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文,第43頁。
〔16〕王東風(fēng):《翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度》,《中國翻譯》2000年第4期,第2-8頁。
〔17〕何家干:《從諷刺到幽默》,《申報·自由談》1933年3月7日。
〔18〕張南峰:《從邊緣走向中心——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來》,《外國語》2001年第4期,第61-70頁。
〔19〕〔21〕埃文-佐哈爾:《多元系統(tǒng)論》,張南峰譯,《中國翻譯》2002年第4期,第19-25頁。
〔20〕陳德鴻、張南峰:《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學(xué)出版社,2000年,第116-117頁。
〔22〕朱曉進(jìn):《政治文化心理與三十年代文學(xué)》,《文學(xué)評論》2000年第1期,第50頁。
〔23〕張南峰:《中西譯學(xué)批評》,北京:清華大學(xué)出版社,2004年。
〔25〕胡庚申:《從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”》,《中國翻譯》2014年第1期,第29-35頁。
〔26〕楊柳:《通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美精神——林語堂翻譯研究》,《中國翻譯》2004年第4期,第42-47頁。
〔27〕呂若涵:《“論語派”研究論綱》,《福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2001年第4期,第90-93頁。