• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      全球化還是世界化?*
      ——“Mondialisation”在法語傳播學(xué)譯著中的譯名芻議

      2015-02-22 09:02:49尹明明
      關(guān)鍵詞:傳播學(xué)法語全球化

      ■尹明明

      全球化還是世界化?*
      ——“Mondialisation”在法語傳播學(xué)譯著中的譯名芻議

      ■尹明明

      2013年歲末,筆者有幸翻譯并出版了法國著名傳播學(xué)者多米尼克·吳爾墩的傳播學(xué)著作l’autremondialisation(中譯名:《另類世界化—基于傳播學(xué)的思考》)①。在本書譯介工作進入尾聲之際,參與譯事的三位學(xué)者對該書中文標(biāo)題的確立,進行了一次深刻的學(xué)術(shù)思想爭論。此次爭論所圍繞的一個核心問題是:作者筆下的“mondialisation”指代的是國內(nèi)學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)知的“全球化”嗎?在具體的翻譯過程中,究竟是應(yīng)該忠于原文、保留源語特有的語言形式或文化現(xiàn)象,將之譯作“世界化”,還是從易于讀者閱讀的角度出發(fā)而譯作“全球化”?世界化和全球化兩者之間的區(qū)別到底是什么?如何準(zhǔn)確理解作者眼中的另類“世界化”?此文旨在忠于原作者思想的同時,將多位譯者的思辨梳理總結(jié),把語言的翻譯放在文化交流的大背景中考察,對上述疑問提出思考并得出結(jié)論,謹(jǐn)與讀者共享。

      一、世界化、全球化概念溯源

      為更好地理解兩者概念并辨析二者差異,需從歷史、詞源、文化等眾多角度進行考量?!笆澜缁焙汀叭蚧痹诜ㄕZ中分別由“mondialisation”和“globalisation”來表達,前者可追溯到所有拉丁語系的語言中,主要應(yīng)用于歐洲和南美洲地區(qū)(除了緊靠美國的墨西哥),它注重差異的存在,描述“傳播世界”中的傳播國際化過程。后者則源于盎格魯一撒克遜文化。 “世界化”(mondialisation)由1928年提出的“使具有世界性”(法語動詞為mondialiser)一詞變化而來,最初指財產(chǎn)、勞動力、技術(shù)和資金的國際流動性增強,20世紀(jì)80年代在經(jīng)濟和地緣政治框架下出現(xiàn)于法語中,并在20世紀(jì)90年代得以普及。這一方面得益于哲學(xué)家馬素·麥克盧漢提出了“地球村”的概念,相關(guān)話題的興起促進了該詞的普及;此外,借助反世界主義和反另類世界主義的運動,“世界化”這一措辭通過其名稱吸引了大眾對大范圍全球化現(xiàn)象的關(guān)注。

      從詞源上考慮,法語中的“世界”一詞(monde或univers)同英語globe的詞義非常接近,以至于法語中“世界化”(mondialisation)和 “全球化”(globalisation)從原本詞義上來講可算作是近義詞(前者1964年出現(xiàn),后者1965年出現(xiàn))。然而,法語中“全球化”(globalisation)一詞與英語中g(shù)lobalization的詞形相似性以及法語中“世界化”(mondialisation)一詞的特殊性引發(fā)了二者詞義上的分歧。按照法國思想家、中歐社會論壇原主席皮埃爾-卡藍默(Pierre Calame)的解釋:“世界化”是指意識到既統(tǒng)一、又非常多樣的人類共同命運這一現(xiàn)實;而“經(jīng)濟全球化”指的是商品關(guān)系在社會生活的所有領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)地位,該地位因主要由富國傳播的信仰而合法化②?!笆澜缁且粋€無法繞開的因素,要求我們對思想體系和體制進行大規(guī)模的轉(zhuǎn)變,它既是危機的源泉,也是人類進步的大好機遇;至于全球化,就像對待所有的經(jīng)濟和政治理論一樣,必須對其效果進行清醒的判斷?!雹?/p>

      很多人認(rèn)為,當(dāng)今世界已開始進入一個“全球化時代”。與此相適應(yīng),“全球化”一詞在世界各國亦被政商和學(xué)術(shù)界廣泛使用。盡管如此,中外學(xué)者對“全球化”概念的理解卻不盡相同。我國學(xué)者王逸舟指出,“人類的確正在進入一個新的時代。被感知的這個時代有兩個顯著的特點:第一,世界大勢表現(xiàn)出急劇變動的征兆,其廣度和深度都是前所未有的;第二,不論決策者或普通人,他們中的多數(shù)還沒有使自己思想和行為同變化的必然性相適應(yīng)④。所謂‘全球化’命題的提出,反映了試圖解讀這個新的時代和自我解惑的某種努力?!泵绹鴮W(xué)者詹姆斯·羅西瑙感慨地說:“不同的觀察家用全球化描述不同的現(xiàn)象,而各種用法之間沒有什么共同之處。更糟糕的是,由于全球化的概念不易表述,因此為各種其他類似詞語的使用打開了方便之門。這些詞語包括:世界社會、世界體系、全球主義、普世主義、國際化、全球性,等等?!雹葸@些種種不同的理解,可以大致分為兩類:一類主要從經(jīng)濟的角度來審視,把全球化理解成經(jīng)濟聯(lián)系在全世界范圍內(nèi)逐步加強的過程;另一類則從更廣的范圍來探討,認(rèn)為全球化覆蓋了經(jīng)濟、政治、社會等各個層面。在法語中,對這兩種不同的理解分別使用兩個詞來表達,前者稱之為“全球化” (globalisation),后一種則叫“世界化”(mondialisation)。

      二、法國研究者對兩者概念的解讀

      在法語中,“全球化”(globalisation)指的是從經(jīng)濟到所有人類活動層面上的一種假定擴張,同時使人們聯(lián)想到地球(globe terreste),而“世界化”(mondialisation)一詞則意指文化、政治、經(jīng)濟及其他領(lǐng)域的全球化擴張。在對兩者概念的解讀中,法國研究者更傾向于使用“世界化”概念,佐證如下:

      法國著名傳播學(xué)者馬特拉(Mattelart)在闡述其國際傳播觀中,指出盡管在某些情況下要用“全球化”概念來進行論述,但對于“全球化”要批判地對待。其原因在于,“全球化”這個誕生于管理和市場營銷領(lǐng)域并以經(jīng)濟整合為目的概念被用來指稱一切文化產(chǎn)品和文化交換的國際化現(xiàn)象,并試圖用商業(yè)的服務(wù)、管理模式及邏輯對社會進行治理,忽略了世界的真實復(fù)雜性以及經(jīng)濟和傳播整合造成的社會排斥;而“世界化邏輯使人們注意到,傳播系統(tǒng)和經(jīng)濟的世界化與不同地區(qū)、社會群體間不平等的出現(xiàn)聯(lián)系在一起,換句話說,與新的排斥根源聯(lián)系在一起。全球化同碎片化和片斷化聯(lián)系在一起?!雹拊谝欢ǔ潭壬?,我們可以說,傳播的“世界化”概念是對傳播“全球化”概念的修正和批判。

      本書作者多米尼克·吳爾墩認(rèn)為“世界化”的概念相較于“全球化”而言更加寬泛,其進程可以分為政治世界化、經(jīng)濟全球化及文化世界化三個階段。在談及經(jīng)濟全球化對文化帶來的影響時,吳爾敦特別強調(diào),經(jīng)濟全球化非但不可能消除文化身份,反而強化了人們對各自文化的認(rèn)同。因此他得出結(jié)論,認(rèn)為“世界化”不同于“全球化”。

      三、經(jīng)濟全球化背景下的文化世界化

      全球化起始于經(jīng)濟領(lǐng)域并逐步擴展到文化、社會生活等各個層面。經(jīng)濟全球化必然會帶來文化全球化,造成大范圍的文化交流與互動,而文化全球化,并不等同于文化的同質(zhì)化、單一化,而是不同文化在全球?qū)用嫔线M行大規(guī)模交流與互動的客觀狀態(tài)。文化全球化的發(fā)展進程,亦是一個多向建構(gòu)的過程。在這個過程中,文化發(fā)展是個體張揚與整體合一的有機統(tǒng)一。

      文化的世界化,是指反映生產(chǎn)力發(fā)展要求、體現(xiàn)人類社會進步方向而產(chǎn)生的新文化,或各民族文化中優(yōu)秀部分通過融合與吸納而形成的為世界所共同認(rèn)可的文化價值觀念;由于文化自身的特性和發(fā)展規(guī)律,又會使文化在發(fā)展的過程中保留甚至凸顯自身的民族和地域特色。所以,全球化背景下的文化發(fā)展,既有回應(yīng)全球化的實踐走向世界化的一面,也有珍視本民族文化傳統(tǒng)、在吸收創(chuàng)新中強化民族性的一面,是世界化和民族化的統(tǒng)一。⑦

      21世紀(jì)初,世界化面臨的巨大革新是信息技術(shù)的應(yīng)用,無論資源是開放的還是封閉的,它們都是在全球范圍內(nèi)可得的。有了這些工具,世界化便像影響國家和企業(yè)一樣影響到個人。投身于外國文化產(chǎn)品(日本動漫、印度電影、南美洲舞蹈)再也不是精英的專利,人們因此能夠清晰地意識到世界文化的多樣性。

      四、結(jié)語

      通過對“mondialisation”在法語傳播學(xué)譯著中的譯名梳理,我們可以進一步體會到在全球文化交流的大環(huán)境中,譯者所擔(dān)負的使命不僅僅是不同語言之間的切換,還要盡可能傳達給讀者譯語中所隱藏的豐富的文化信息。秉持此種譯介原則,同時考慮到讀者的閱讀視野,本書譯名經(jīng)過反復(fù)思考與論證,最終定名為《另類世界化——基于傳播學(xué)的思考》。

      注釋:

      ①[法]多米尼克·吳爾墩:《另類世界化——基于傳播學(xué)的思考》,尹明明、賈燕京譯,中國傳媒大學(xué)出版社2013年版、第15-20頁。

      ②[法]皮埃爾·卡藍默:《破碎的民主——試論治理的革命》,高凌瀚譯,三聯(lián)書店2005年版,第12頁。

      ③王列、楊雪冬:《全球化與世界》,中央編譯出版社1998年版,第207頁。

      ④王逸舟:《當(dāng)代國際政治析論》,上海人民出版社1995年版,第1頁。

      ⑤[法]科洛諾莫:《國際關(guān)系中的道德·綜述》,法國:巴黎出版社2005年版,第279頁。

      ⑥朱振明:《國際傳播中的“全球化”與“世界化”——阿芒·馬特拉的國際傳播觀》,《法國研究》,2009年第4期。

      ⑦邵軍永:《全球化背景下文化發(fā)展的世界化和民族化》,《河北師范大學(xué)學(xué)報(哲社版)》,2007年第5期。

      (作者系中國傳媒大學(xué)外語學(xué)院副教授)

      【責(zé)任編輯:張國濤】

      *本文系中國傳媒大學(xué)青年培育項目“傳播學(xué)視閾下的外宣翻譯研究-以跨文化傳播中的漢譯法為例”(項目編號:CUC14A56)的研究成果。

      猜你喜歡
      傳播學(xué)法語全球化
      自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
      新舊全球化
      英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
      全球化減速:全球化已失去動力 精讀
      英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
      全球化陷阱
      商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
      小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
      英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      論法語的體系統(tǒng)
      全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
      IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
      达尔| 台安县| 舟曲县| 乐昌市| 鹤山市| 亳州市| 新化县| 苏尼特左旗| 萨嘎县| 延边| 阳城县| 定西市| 涞水县| 临澧县| 清原| 屯昌县| 昭通市| 康马县| 石首市| 高邑县| 宁晋县| 新乐市| 合川市| 当雄县| 建昌县| 灵武市| 吉木萨尔县| 栾城县| 湖南省| 乐至县| 上思县| 芷江| 勃利县| 乡宁县| 庄浪县| 郧西县| 甘洛县| 繁昌县| 固原市| 花垣县| 浦城县|