• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新加坡“中英對譯物名”中的漢語方言信息

      2015-02-21 10:44:06丘學(xué)強
      新聞與傳播評論 2015年2期
      關(guān)鍵詞:譯音粵語華語

      丘學(xué)強

      ?

      新加坡“中英對譯物名”中的漢語方言信息

      丘學(xué)強

      摘要:新加坡政府開展“講華語運動”,使得華裔中有許多人都已經(jīng)不會講原屬族群的方言了,但我們?nèi)阅芡ㄟ^對“中英對譯物名”的分析得到與漢語方言有關(guān)的信息。運用歷時、共時對比以及字、音互證等方法分析“物譯名”中的閩、粵、客語和華語成分以及音同名異、音異名同等現(xiàn)象,能為追溯事物的源起、分析語言的歷史層次和喚起附著在姓氏、地名、物名上的懷舊等情感提供參考,而對新加坡的語言改革之路和我國大力推廣普通話乃至不久前的粵普之爭事件進(jìn)行回顧,將為我國語言政策的制定、修改和推行提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:新加坡; 方言; 地名; 道路名; 物名

      本文的“物名”涵括了除人名以外的地名、道路名、建筑物名、學(xué)校名、公司名、住宅小區(qū)名、酒樓食肆名、食物名等。文中中英文地名、路名、建筑名等多引自新加坡《聯(lián)合早報》等報刊*新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會:《統(tǒng)一譯名》。載新加坡聯(lián)合早報網(wǎng),www.chineseterms.zaobao.com(長設(shè)專欄)。。

      在自然地理上,新加坡地處世界東西交通和南北交通的十字路口;在人文地理上,新加坡也位于各不同種族和文化交流、融合的交匯點上。當(dāng)年,英國殖民當(dāng)局以“自由港”名義招引移民,使之成為了一個既有華人、馬來人、印度人、阿拉伯人,又有來自巴基斯坦、菲律賓、澳大利亞和歐洲的移民的多元種族的移民國家。這也使得其地名文化異彩紛呈:華語地名如牛車水、義順,馬來語地名如圣淘沙、裕廊,英語地名如萊佛士城、哥里門街,泰米爾語地名如多美歌等。1965年建國以后,新加坡政府制定了四大官方語言政策和雙語教育政策,而在文字上,目前所看到的路牌等卻多是以中英文對譯方式呈現(xiàn)的。因此,本文以“中英對譯物名”為重點探討對象,源于馬來語、泰米爾語的地名也以英文名視之。

      “講華語運動”的開展,使得華人中以漢語方言為主要家庭用語的人口日益下降,有不少人甚至已經(jīng)不會說原來所屬社群的方言了*許小穎:《語言政策和社群語言——新加坡福建社群社會語言學(xué)研究》,中華書局2007年,第1頁。。不過,我們?nèi)阅芡ㄟ^對中英對譯物名的分析得到一些與漢語方言有關(guān)的信息。

      一、 對譯名中有明顯的方言字、詞語

      Lim Chu Kang,中文為“林厝港”,可見此處是說閩語的華人命名的。因為“厝”是閩語地名通名常用字,讀音一般是[tshu]。意為“家、屋子”等,可以組成“厝主(房東)、厝邊頭尾(鄰居)、厝內(nèi)(家里)”等詞語,而普通話中該字只出現(xiàn)在“厝火積薪”(取“放置”義,讀cuo)等書面色彩較濃的詞語中,與上述地名的含義、讀音明顯不合?!傲重雀邸迸c中國北方的“張家港”、“石家莊”等是意義相當(dāng)?shù)?。新加坡還有一些地名同屬此類,如:Choa Chu Kang蔡厝港,Yio Chu Kang楊厝港。這兩個地名據(jù)傳也都是以閩語中的潮汕話命名的,因為以前它們分別是附近有小河經(jīng)過的蔡、楊氏族聚居地?!案邸绷x為“港口或河”,新加坡的潮汕人至今仍有人稱“投河(自殺)”為“跳港”。了解了這些情況,我們對“蔡厝港中學(xué)”的對譯是Chua Chu Kang Secondary而非Cai Cuo Gang ……就不會覺得奇怪了。

      Tekka,中文是“竹腳”,從“腳”的對音為ka而不是jiao或koek看,也可以推測此處是說閩語的華人為其命名的。閩語稱“腳”為ka,其本字是“骹”(《廣韻》“骹”屬平聲肴韻口交切。脛骨近足細(xì)處;“腳”是入聲字,義合音不合)。但“骹”不是常用字,故閩南、潮汕人多使用訓(xùn)讀字(借義不借音)“腳”。該詞除了常用義“手腳”的“腳”外,還可以用來表示“事物的下部、下方、邊上、最低處”,如“下腳(下面)、大樹腳(大樹底下)”等?!爸衲_”,意為“竹(林)下”,大概這里原是一片竹林?Sengkang,對譯名是“盛港”,更名前那一帶叫Kangkar(港腳),也應(yīng)該是源于閩語,是河邊或漁港邊上的意思,因為那里是Serangoon river的入海口,曾是漁港。近年來娛樂界流行“大咖(大腕兒)”一詞,如某衛(wèi)視臺的“大咖秀”節(jié)目,“咖”即源于臺灣閩語的ka,但用字不同。

      Tiong Bahru,對譯是“中峇魯”?!皪Q魯”馬來語義為“新”,“中峇魯”原為具有閩語和馬來語混雜特色的“新墳場”的意思:“中”從詞義上講,其實是閩語“塚”的“避兇化吉”字:廈門話“塚仔埔(地)”指的是“墳地、墓地”,因“地名求雅訓(xùn)”,“塚”、“中”諧音,故將“塚”改為“中”。

      粿,是泛指米粉制食品的閩語特有字?!俺醇@條”相當(dāng)于粵語的“炒粉”和客家話的“粄條”。新加坡乃至整個東南亞的許多食肆皆可見到Teochew Char Kway Teow,對譯是“潮州炒粿條”?!跋柪印钡膶ψg是Or Luak,潮汕話色彩明顯(閩南、臺灣多為“蚵仔煎”,字、詞不同)。“肉”,唯閩南語讀[ba],當(dāng)為訓(xùn)讀字而非本字,在大陸也是潮汕讀[nek],廈、漳、泉讀[ba]。“肉骨茶”在獅城隨處可見,其對譯是Bak Kut Teh,“肉干”的對譯是Bak kwa,閩語色彩明顯。文達(dá)街有老巴剎沙茶攤,對譯為Lau Pa Sat Satay Stalls。Satay,唯閩語可以用“茶”對譯。若對譯為“沙爹”,則為粵譯。

      清末民初乃至20世紀(jì)中葉,不少閩南、潮汕等地女性甚至男人的名字中都有個“娘”字。尊觀音、媽祖,稱“娘娘”,取名帶“娘”則表示生命乃“娘娘”所賜,如林娘生、蘇娘愛。新加坡土生華人中的“娘惹”,名字也大都帶“娘”以示重視保存?zhèn)鹘y(tǒng)。幾乎無人不曉的英娘路,對譯是Eng Neo Road,從用字和讀音上看,閩語特色明顯。據(jù)考,它是以經(jīng)營餅干生意致富的吳文燦(Gaw Boon Chan)夫人陳英娘命名的。

      明顯可以看出是粵、客方言字詞的例子似不多見,但一些餐廳有“飲茶”字樣的可以算是粵語詞語,因為它與閩、客、華語口語中的“食茶”或“喝茶”不同,且其標(biāo)注的譯音是粵語音Yumcha。

      如果對閩、粵等方言了解不多,初到新加坡時對以上例子會產(chǎn)生“見漢字及其對譯卻不能完全了解其意義以及為什么這樣翻譯”的感覺。特別是“厝、粿”等方言字,在大陸都比較少見,而在新加坡卻是常見漢字。而以下例子則是,字是常見字,注音有點“怪”。

      二、 漢字所對應(yīng)的譯音體現(xiàn)明顯的方言特點

      (一) 南方方言對譯而非華語對譯物名

      1.英文對譯音有m、p、t、k尾。普通話和中國南方的閩、粵、客語明顯的差別很多。其中,在韻母方面,南方幾大方言大都有[-m]、[-p]、[-t]、[-k]韻尾,而這些韻尾是華語所沒有的。因此,新加坡地名、路名、物名的英文對譯中有上述韻尾的,一般都不是華語對譯名,而是閩、粵或客語對譯名。如:Siew Lim Park秀林園,Ghim Moh Secondary錦茂中學(xué),Hiap Huat House協(xié)發(fā)大廈,Joo Chiat如切,Hock Swee Hill福水山, Boon Teck文德,Kim Keat金吉。這些物名中“林、發(fā)、協(xié)、德”等字的對譯尾音分別是m、t、p、k或ck。可見,無論是漢譯英還是英(馬來)譯漢,都是以閩、粵或客語讀音為依據(jù)的。而“錦、南”等字對譯尾音是n的則是華語對譯音:Jin Tai Secondary錦泰中學(xué)、Nan Hua Secondary南華中學(xué)。

      2.中古“見、溪、群、曉、匣”等聲母字在閩、粵或客語今音中仍分別保留了聲母讀[k-]、[kh-]、[h-]的特點,這些字華語今音聲母已經(jīng)顎化,分別讀成j、q、x了。因此,新加坡物名中這類字的英文對譯若以k、kh、h開頭,一般都是依據(jù)閩、粵或客語音對譯的。如:Kaki Bukit加基武吉,Kheng Chiu Building瓊州大廈,Keppel Towers吉寶中心,Hysan Development Co. Ltd.希慎興業(yè)有限公司,Kay Hian James Capel Holdings Ltd繼顯詹金寶控股。與之相異,以下物名則應(yīng)該是華語音對譯名:Xie Rong Court協(xié)融閣,HQ Link Pte Ltd環(huán)球聯(lián)系有限公司,Jinhui Holdings Company Ltd金輝集團(tuán)有限公司。

      不過,根據(jù)以上兩點我們只能確定某些物名的對譯音依據(jù)的不是華語音,若要進(jìn)一步確定它們分別是依據(jù)閩、粵、客語中的哪一種方音對譯的,還須進(jìn)行更加深入的對比分析。

      (二) 閩音對譯物名

      1.閩語不同于其它方言的典型語音特征之一是中古知、徹、澄母字今音聲母讀[t]、[th],體現(xiàn)的是“古無舌上音、舌上歸舌頭”的特點。例如,“哲、竹、張、鄭、直”等字今音聲母不讀[ts]、[tsh]而讀[t]、[th]。據(jù)此,我們可以大致推斷,凡是地、道路、街、物名中有知組字而其對譯不是ts、tsh、ch而是t、th的,必與閩語相關(guān)。例如:

      Telok Ayer對譯是“直落亞逸”。馬來語Telok是“水灣”之意,馬來人很早就已聚居于此,萊佛士奪得新加坡后這里才被劃定為華人居住區(qū)。從Telok的音譯是“直落”而非“特落”可以看出其中文對譯名是以閩語音為據(jù)的:“直”閩語讀[tik]或[tek],體現(xiàn)的是“古無舌上音、舌上歸舌頭”的特點。若以華語或客、粵音為據(jù),則“直”只能用來對譯Zh-、Ch-音。Telok Blangah對譯為直落布蘭雅、Telok Kurau Primary是直落古樓小學(xué),同此。但Telok Mansion對譯為“德樂大廈”,則無法看出閩語特色。

      同樣,我們從“竹腳(Tekka)”的“竹”的對譯音是Tek而非Zhu、Chu或Tsu也可以進(jìn)一步看清其閩語特色:“竹”潮汕音為[tek],與華、粵、客語的[ts-]等讀音明顯不同。Tekka Centre對譯為“竹腳中心”,同此。油池(曾是日軍的油倉),對譯是Yew Tee;Yew Tee Primary 是“育智小學(xué)”?!俺?、智”與Tee而非Ch-對音,體現(xiàn)的也是上述閩語特點。

      上文我們從詞義、文字的角度分析過Tiong Bahru和其對譯“中峇魯”。再從讀音上看,中,在眾多漢語方言中唯閩語聲母讀[t],與廈門話“塚仔埔”的“塚”諧音。若了解閩語的上述語音特點,就能明白為什么“中峇魯”的對譯音以T開頭而非以Zh或Ch開頭,也才不會想不明白為何“中峇魯”原來是“新墳場”的意思。以人物的姓名命名的路、街、建筑名也有不少符合上述特點,例如:Tan Boon Liat Building陳文烈大廈,Tay Ban Guan Building鄭萬源大廈……“陳、鄭”聲母讀[t],與華語、粵語、客家話都不相同。

      2.閩語不同于其它方言的另一個典型語音特征是“沒有[f]聲母,中古非、敷、奉母字今音聲母不讀輕唇音,口語音讀為[p]、[ph],讀書音讀為[h]”,體現(xiàn)的是“古無輕唇音、輕唇歸重唇”的特點。例如,“富、福、發(fā)、豐”等字今音聲母不讀[f]而讀[p]、[ph]或[h]。據(jù)此可以大致推斷,凡是地、路、街、物名中有中古非、敷、奉母字而其英文對譯不是f而是b、p或h的,其名必與閩語相關(guān)。以下物名即屬此類:

      天福宮,其對譯是Thian Hock Keng Temple,從“?!弊值膶ψg是Hock而非fu或fuk可以推斷其對譯依據(jù)是閩音而非華語或客、粵音。而史實也印證了這一推斷:1839年,閩人在僑領(lǐng)陳篤生等的領(lǐng)導(dǎo)下在直落亞逸大興土木建天福宮,并將福建幫總機(jī)構(gòu)由恒山亭遷移至此。天福宮落成后成了航海者向媽祖娘娘祈求“海不揚波,平安返國”的必到之處,是新加坡華人由居無定所過渡到定居社會的象征,后來還成為了超越幫派藩籬的華社宗教中心,并被列為國家古跡,多次修復(fù)后獲聯(lián)合國“教科文組織亞太2001年文化遺產(chǎn)古建筑獎”。福建街的對譯Hokkien Street,福德祠的對譯Hock Teck See Temple,芳林公園的對譯Hong Lim Park,豐加的對譯Hong Kah,聯(lián)發(fā)大廈的對譯Lian Huat Building,同上。

      3.中古微母部分字今音聲母讀[b],是閩語的特點,例如,“萬、文、武”等字的聲母在閩語中就讀[b],不同于客家話的[v-]、粵語的[m-]或華語的 [w-]。因此,“萬國橋”的對譯Buangkok Bridge,“鄭萬源大廈”的對譯Tay Ban Guan Building,必是以閩語音為據(jù)。兩個“萬”對譯音韻母的差異體現(xiàn)的則是潮汕音與閩南音的細(xì)微差別。

      帶有“文”字且對譯為Boon的,也是閩、英對譯名。如:位于Telok Ayer 與Amoy Street 之間有Japanese street,日本投降后改稱Boon Tat Street。它是以王文達(dá)Ong Boon Tat(1888-1937)命名的。文達(dá)是富商王三龍(Ong Sam Leong)的長子,承父業(yè)從事木材、橡膠等生意。從王氏父子的英文對譯名看,依據(jù)是閩南音。文禮,對譯是Boon Lay,紀(jì)念的是華商 Chew Boon Lay(其橡膠生意在此區(qū)域)。相應(yīng)的有文禮小學(xué)Boon Lay Primary、文園小學(xué)Boon Lay Garden Primary。帶有“文”字卻以華語音為對譯依據(jù)的則有:Hong Wen 宏文學(xué)校,Wen Yuan Court文淵閣。

      Bu以“武”對譯的,也大多是閩、英對譯名。如:熱帶雨林保護(hù)區(qū)Bukit Timah對譯是“武吉知馬”。Bukit是馬來語的“山”。Timah是“錫”(周圍無錫礦,有推測是樹種Temak或女子名Fatimah之簡)。Bu對譯為“武”,體現(xiàn)的是“古無輕唇音、輕唇歸重唇”的閩語特點;Ti對譯為“知”,體現(xiàn)的是“古無舌上音、舌上歸舌頭”的特點。

      5.中古宕攝字“楊、黃、王”在閩語中各有不同的讀音(文白異讀、姓氏讀音),但都與粵、客、華語音有明顯差別。以下以人名命名的大廈、公司、住宅區(qū)名的對譯應(yīng)是以閩音為據(jù)的,我們或可從中推測其創(chuàng)建者、主人或被紀(jì)念者的原籍:Yeo's Building楊氏大廈,Oei Thong Ham Park黃仲涵園,Ong Ban Hong Leong Building王萬豐隆大廈。

      6.“莊、堂”等字在閩語中的讀音比較特別:輔音直接與鼻音韻母拼合,中間沒有元音充當(dāng)韻腹(ch、t分別與ng直接相拼)。因此,CHNG Kee(莊記)、Kuan Im Tng Temple(觀音堂)等對譯是以閩音為依據(jù)的。

      (三) 粵、客音對譯物名

      以粵語或客語音為依據(jù)的對譯物名在新加坡也有,但與閩音對譯名相比似乎比較少,特別是客家音對譯名?;浾Z對譯名有些可能是九七回歸前后由香港“遷入”的,詳情待考。

      1.中古云母“云、永、王”以及匣母“和、惠、湖”等字在粵語中讀W-音,與閩、客、華語音都不相同。因此,帶有上述漢字的對譯物名當(dāng)是以粵音為據(jù)的:Wan Ying Chinese Drug Charitable Institution云英中藥施診所,Wong's International (Holdings) Ltd王氏工業(yè)(集團(tuán))有限公司,Wing Yip Building永業(yè)大廈,Sei Woo Rubber Works Pte Ltd西湖膠品廠,Kwong Wai Siew Peck San Theng廣惠肇碧山亭,Pat Wo Wui Kun八和會館。

      2.中古微母“文、萬”等字,在粵語中讀M-音,保留了“古無輕唇音,輕唇歸重唇”的古音特點。因此,以下對譯物名是以粵語音為依據(jù)的:Mun Wah Garden文華苑,Man Nin Investment Ltd萬年置業(yè)有限公司。

      3.中古蟹攝開口四等“麗、濟(jì)、啟”等字,在粵語中讀-ai音,與閩、客、華語音-i不同。因此,帶有上述漢字的下列對譯物名當(dāng)是以粵語音為依據(jù)的:Lai Sun Garment (International) Ltd麗新制衣國際有限公司,Thong Chai Medical Institution同濟(jì)醫(yī)學(xué)院,Kai Ming Investment Co., Ltd啟明建業(yè)有限公司。

      4.中古宕攝開口三等“祥、昌、梁”和江攝開口二等“卓”等字,在粵語中讀音比較特別:韻腹皆為圓唇元音[],舒聲韻母讀eung,入聲韻母讀euk,與閩、客、華語音都不相同。因此,以下帶有上述漢字的對譯物名當(dāng)是以粵語音為依據(jù)的:Chi Cheung Investment Co.,Ltd至祥置業(yè)有限公司,Tai Cheung Holdings Ltd大昌集團(tuán)有限公司,Leong Kai Fook Building梁介福大廈,Cheung Wah Development Co.,Ltd祥華實業(yè)有限公司,Cheuk Nang Properties(Holdings) Ltd卓能(集團(tuán))有限公司(試比較:閩、英對譯地名Toh Heights卓嶺,“卓”字的聲母是T,不是Ch或Zh,韻母也不是euk)。

      5.客家音對譯物名似乎較少,當(dāng)年客家人的勢力與閩幫比相對較弱可能是其原因,但還是能發(fā)現(xiàn)一些的:Kew Lodge邱山莊,Kew Vale邱園,Minbu Villa明埔園,Yin Fo Mansion應(yīng)和會館大廈,Hsin Chong Construction Group Ltd新昌營造集團(tuán)有限公司,F(xiàn)oh Pin Garden和平園,Keng Fong Sin Kee Construction & Investment Co., Ltd建煌新記建筑置業(yè)有限公司。

      以上“邱、和、昌、煌、應(yīng)、明、平”等的對譯音均與華語及粵、閩音有異,唯與客家音相同。初建于1882年的應(yīng)和會館是當(dāng)?shù)乜图沂献鍟^之一,該建筑屢次改建但始終未遷址,1998年成為國家古跡之一。“和”取意團(tuán)結(jié)與和睦,“應(yīng)”指梅州的原名嘉應(yīng)州,源于客家,無可置疑。

      三、 值得進(jìn)一步討論的問題

      (一) 字同音異、音同字異和語言歷史層次

      從共時的角度分析,漢字相同而對譯音不同,表面上只是體現(xiàn)了物名所依據(jù)的方言音的不同,但在更深的層次上則可能說明了該物業(yè)、公司、地區(qū)、物品的命名者、擁有者、捐建者、最早開發(fā)者……原先所由來、從屬的方言集團(tuán)或社區(qū)的不同。例如——金:金吉大廈Kim Keat Mansion(閩)、金城國際有限公司Kam Shing International Limited(粵)、金輝集團(tuán)有限公司Jinhui Holdings Company Ltd(華)。錦:錦茂中學(xué)Ghim Moh Secondary(閩)、錦興大廈Kum Hing Court(粵)、錦泰中學(xué)Jin Tai Secondary(華)。卓:卓能(集團(tuán))有限公司Cheuk Nang Properties (Holdings) Ltd(粵)、卓嶺Toh Heights(閩)。永安:永安園Eng Aun Park(閩)、永安有限公司W(wǎng)ing On Co., Ltd, The(粵)、永安苑Yong An Park(華)。王:王集團(tuán)(香港)有限公司Ong Holdings (H.K.) Ltd(閩)、王氏工業(yè)(集團(tuán))有限公司W(wǎng)ong's International (Holdings) Ltd(粵)。

      從歷時的角度分析,漢字相同而對譯音不同,可以使人明顯地看出各物業(yè)、公司、地區(qū)、物品名的不同歷史層次。一般來說,閩、客、粵語對譯音物名歷史比較久遠(yuǎn),華語對譯音物名多為開展講華語運動之后的產(chǎn)物。而在華語對譯音物名中,以威妥瑪式拼音形式出現(xiàn)的物名又要比以普通話拼音形式出現(xiàn)的物名“老式”一些:前者如Kuo Chuan國專、Sin Ming Lane新民巷、Soon Lee Street順利街;后者如Fengshan鳳山、Hougang后港。

      對譯音相同而漢字不同,同樣體現(xiàn)了物名所依據(jù)的方音乃至所有者或歷史淵源的不同。例如,同是Ng Kee餐館,對譯是“黃記”,則老板源于閩語社區(qū);對譯是“伍記”或“吳記”,則老板源于粵語或客語社區(qū)。另一種情況是:Yio Chu Kang Secondary是“永康中學(xué)”,Seng Kang Secondary是“成康中學(xué)”。二者本應(yīng)是“楊厝港中學(xué)”和“盛港中學(xué)”,改名者出于各種考慮,根據(jù)華語而非閩語諧音改漢字,使得中文與英文對譯產(chǎn)生了錯位。

      “宏茂橋”的對譯,更為我們探討語言文字應(yīng)用的發(fā)展變化規(guī)律提供了范本:關(guān)于Ang Mo Kio的來歷,普遍的說法是,福建、潮汕人把西方人戲稱為“紅毛Ang Mo(棕色頭發(fā))”,將與西洋有關(guān)的事物都冠以“紅毛”:紅毛灰(水泥)、紅毛茄(番茄)。Ang Mo Kio就是“紅毛人的橋”(另兩種說法是某紅發(fā)女子守在橋上等候失蹤兒女或源于紅毛丹)?!凹t”在粵、華語中讀h-音,在客家話中讀f-音,只有閩語讀Ang音,“橋”也只有閩語讀Kio音?!凹t毛”有“民族歧視”意味,為求“雅訓(xùn)”,根據(jù)華語諧音將“紅”改為“宏”,“毛”改為“茂”,成為了現(xiàn)在的“宏茂橋”。于是,漢字與Ang Mo Kio的讀音出現(xiàn)了錯位。不了解上述轉(zhuǎn)化過程,就難以弄清“宏、橋”的對譯音為何是Ang和Kio。與此相應(yīng),“宏茂橋家庭服務(wù)中心”對譯為Ang Mo Kio Family Service Centres,唯英文名保持了“原味”。而Ang Mo Kio Secondary的中文變成簡稱“茂橋中學(xué)”,原詞的結(jié)構(gòu)被破壞(對應(yīng)“毛橋”)了。Ang Mo Kio Primary中文為“茂喬小學(xué)”,漢字再變:中國人取的地名已再也無法從漢字中窺其歷史,唯使人迷惑的英文對譯線索尚存。

      (二) 語言政策與方言文化

      李光耀先生在《我一生的挑戰(zhàn)——新加坡雙語之路》中對大力推行四大官方語言政策和雙語教育政策以及開展“講華語運動”的來龍去脈有很詳細(xì)的描述。他認(rèn)為,逐步取消電視臺的方言節(jié)目的決定被認(rèn)為是殘忍、不近人情的,卻是正確的;他大力推行人名、地名用漢語拼音拼寫,卻碰到了“歷史文化遺產(chǎn)遺失、剝奪人民懷舊感情”等問題。故1992年起允許學(xué)生用方音拼寫姓名,不再堅持必用華語。街、地名最終也只有義順、后港等少數(shù)名稱“方”改“普”。他說:“保留方言姓名和街名帶有濃厚的情感因素,有緊記歷史和祖宗的意義。我原本建議漢語拼音化,只為規(guī)律化、一致化,如果因為我的堅持,而引起麻煩,那就沒有必要了?!?李光耀:《我一生的挑戰(zhàn)——新加坡雙語之路》,新加坡聯(lián)合早報出版社2011年,第161~169頁。不過,從字里行間還是可以看出他的觀點:亂、怪異、有什么意思……“雜菜式華(英)語”對語言學(xué)者來說很有趣,但對社會發(fā)展沒有絲毫價值。

      筆者正是李光耀先生所說的那類語言學(xué)者,“學(xué)術(shù)研究價值”和“有什么用”從來都是經(jīng)常要被問到的問題。個性與統(tǒng)一、混亂與多彩、有用與無用……不同的人或站在不同的角度會有不同的觀點。例如,從應(yīng)用的角度講,人與人交際時“廢話”是必不可少的。而根據(jù)名片上的對譯推斷對方的祖籍,就是一個能迅速拉近初次見面者雙方距離的含金量很高的話題!而新加坡民眾對地名、街道名、姓名改拼音的態(tài)度則更是表明,這不光是語言學(xué)者感興趣的問題:語言學(xué)者感興趣的只是語言現(xiàn)象本身,而民眾關(guān)心的還不止于此。發(fā)生在20世紀(jì)80年代初的“翻譯風(fēng)波”是一個很好的例子:Tekka既是農(nóng)貿(mào)市場,又是美食中心、商場,是多種文化并存匯聚的購物天堂。竹腳巴剎(Tekka Market)拆除重建后,政府改其名為Zhujiao Centre,老一輩華人和習(xí)慣用閩語叫竹腳的馬來人、印度人怎么念都別扭,覺得不知所云甚至無法開口。諸報刊反映各界意見,居民與小販多次吁請,2000年才換為了Tekka Centre,這才使那里的居民與熟客們有了親切感和歸屬感。譯名風(fēng)波顯現(xiàn)了竹腳的重要地位,同時也說明,附著在人的姓氏或地名、物名上的語音不僅僅是幾個音而已,它們與人的懷舊等情感緊密相連,甚至是靈魂得以系牽的根!

      我們要感謝李光耀先生“不再堅持”的態(tài)度,這使新加坡在方言迅速萎縮的環(huán)境中仍在“名”的花園里呈現(xiàn)出五彩繽紛的景象。而對新加坡的語言改革之路和我國大力推廣普通話乃至不久前的粵普之爭事件進(jìn)行回顧,將為我國語言政策的制定、修改和推行提供借鑒。

      ●作者地址:丘學(xué)強,深圳大學(xué)文學(xué)院;廣東 深圳518060。Email:qxq1888@szu.edu.cn。

      ●基金項目:國家社會科學(xué)基金重大招標(biāo)項目(14ZDB107)

      ●責(zé)任編輯:何坤翁

      Analysis of the Chinese Dialects Information in the Chinese-Englsih List

      of Object Names in Singapore

      QiuXueqiang(College of Arts,Shenzhen University)

      Abstract:The Singapore government launches the “Speaking Mandarin Campaign”. As a result, most of the Chinese descendants can’t speak the dialect of their ethnic group. However, we can still find out some information of Chinese dialect from the analysis of translation of object name between Chinese and English. This essay analyzes the Fujian dialect, Hakka dialect and Cantonese constituents in Singapore’s name translation through the synchronic and diachronic comparisons and the comparison between the ancient and the modern pronunciation. In our opinion, the appearance of same pronunciation with different names or the same name with different pronunciation may provide references for us to trace the origin of things, analyze the historical layers of language and arouse nostalgia attached to the family names, place names and object names. Reflection about the language reformation in Singapore and promotion of Mandarin, even the struggle between Cantonese and Mandarin in retrospect will offer references for the making, revision and implementation of our language policy.

      Key words:Singapore; dialect; place names; road names; object names

      DOI:10.14086/j.cnki.wujhs.2015.02.017

      猜你喜歡
      譯音粵語華語
      粵語學(xué)堂
      都市人(2023年6期)2023-09-22 20:29:13
      華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:34
      廣府人
      ——粵語·女獨·伴唱
      嶺南音樂(2022年6期)2022-02-04 13:50:24
      說說西夏韻圖《五音切韻》的韻等問題
      西夏學(xué)(2019年2期)2019-01-13 11:14:06
      粵語對話莊文強 如何平衡雙雄故事
      電影(2018年10期)2018-10-26 01:55:40
      《象鼻高山譯語》藏漢對譯音義關(guān)系初步考查
      西藏研究(2018年6期)2018-03-25 10:22:50
      優(yōu)雅古風(fēng)與經(jīng)典流行的全新演繹 童麗《粵語十大金曲Ⅱ》
      新加坡華語的語音與流變
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      華語大片經(jīng)典改造的迷失與救贖
      電影新作(2014年5期)2014-02-27 09:14:42
      莱阳市| 锡林郭勒盟| 江孜县| 阿图什市| 抚顺县| 高唐县| 五家渠市| 宁陕县| 裕民县| 邢台县| 锡林浩特市| 安仁县| 洛南县| 浦城县| 竹山县| 凉山| 皮山县| 嘉义市| 西平县| 织金县| 眉山市| 潮州市| 苍梧县| 金堂县| 孝昌县| 神农架林区| 左贡县| 乳山市| 渑池县| 通城县| 沭阳县| 遂宁市| 哈尔滨市| 凉山| 黄浦区| 曲松县| 清徐县| 错那县| 丹凤县| 渭源县| 屯留县|