呂小莉
《湯姆叔叔的小屋》基督教文化譯介研究
呂小莉
對(duì)于斯托夫人的小說《湯姆叔叔的小屋》涉及到的基督教文化,林紓的譯本(《黑奴吁天錄》)與黃繼忠的譯本(《湯姆大伯的小屋》)處理大不相同,體現(xiàn)了基督教文化從缺失到回歸的轉(zhuǎn)化。從勒菲弗爾的改寫理論和接受理論的角度對(duì)基督教文化譯介差異的形成原因做了分析,認(rèn)為在譯介過程中,社會(huì)、歷史和文化背景因素影響著基督教文化的傳遞,隨著時(shí)代的發(fā)展,基督教文化在譯本中的傳遞會(huì)更加接近于原作。
基督教;改寫理論;《湯姆叔叔的小屋》;譯者
《湯姆叔叔的小屋》揭露了南方奴隸制的罪惡,“猶如平地一聲霹靂,震撼了整個(gè)美國(guó)社會(huì)”[1]1,成為當(dāng)時(shí)讀者最多、最深入人心的作品之一。作者斯托夫人在小說中有傳布福音的愿望,因此,小說通篇滲透著基督教文化?!稖肥迨宓男∥荨纷g介到中國(guó)的過程中,有兩個(gè)譯本具有代表性:一個(gè)是林紓所翻譯的《黑奴吁天錄》;另一個(gè)是黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》。這兩個(gè)譯本誕生于中國(guó)兩次文學(xué)翻譯高潮時(shí)期,在當(dāng)時(shí)都受到了讀者的歡迎,引起了強(qiáng)烈的反響。但這兩個(gè)譯本對(duì)這部小說中的基督教文化的處理大不相同,林紓的譯本簡(jiǎn)化了基督文化的譯介,黃繼忠的譯本體現(xiàn)了基督教文化的回歸。
基督教對(duì)西方文明各個(gè)方面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域尤其明顯?;浇痰牡浼妒ソ?jīng)》也為大量西方文學(xué)作品提供了素材。根據(jù)呂大吉對(duì)宗教要素的劃分,基督教的內(nèi)在要素和外在要素在小說《湯姆叔叔的小屋》中得到了充分的體現(xiàn)?!稖肥迨宓男∥荨分幸昧舜罅康摹妒ソ?jīng)》原文和贊美詩,塑造了一系列基督教式的人物形象,蘊(yùn)涵著濃厚的基督教思想?!逗谂跆熹洝放c《湯姆大伯的小屋》兩個(gè)譯本中,基督教文化的傳遞在程度上有所不同,具體體現(xiàn)在《圣經(jīng)》引文的翻譯以及人物形象的改變上。
(一)《圣經(jīng)》引文的翻譯
小說原文本中,在多處章節(jié)引用了《圣經(jīng)》原文。這些引文內(nèi)容與小說章節(jié)的情節(jié)發(fā)展相一致。林紓在其譯本中刪除了這些引文,黃繼忠較為完整地翻譯了,并且注釋了其出處及詞語意思。小說第32章描寫了湯姆和其他奴隸剛到達(dá)殘暴的奴隸主雷格里莊園的情景。原文引用《圣經(jīng)》:“The dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.”[2]492黃繼忠譯為“地上黑暗之處,都充滿了強(qiáng)暴的居所?!保?]457
(二)人物形象的改變
原著小說中的人物形象在兩個(gè)譯本中發(fā)生了變形,林紓的譯本中的人物形象脫離了基督教的影響,黃繼忠的譯本還原了虔誠的基督徒形象。
原著在湯姆剛出場(chǎng)時(shí)著重介紹他是個(gè)虔誠的基督徒,甚至被周圍的黑人尊為牧師。林紓在翻譯時(shí)直接刪去了這些信息,在他的筆下湯姆是個(gè)一心為他人著想的善人。原著中關(guān)于基督教信仰給予湯姆力量的敘述被大量刪減,湯姆從一個(gè)虔誠的基督徒變成了一個(gè)樂于助人的“善人”,更多的具有中國(guó)傳統(tǒng)道德?!稖反蟛男∥荨分?,黃繼忠更多地賦予湯姆基督教徒色彩,對(duì)原著中有關(guān)湯姆信仰基督教,從宗教中獲取力量的文字逐一譯介過來,并加以必要的釋義,傳遞了原文本中的基督教文化。在湯姆第一次被賣的途中,盡管湯姆表現(xiàn)得很平靜,但是內(nèi)心充滿著對(duì)家的眷戀和對(duì)未來的期盼。湯姆通過閱讀《圣經(jīng)》來紓解自己的心情。“你們心里不要憂愁,在我父的家里有許多住處,我去原是為你們預(yù)備地方?!保?]190根據(jù)黃繼忠的注釋,這句話出自《新約圣經(jīng)·約翰福音》第14章第1、2節(jié)。在湯姆心里未來不可預(yù)測(cè),但是最終都是要去往天國(guó),希望家人不要太過傷心。
從上述分析可以看出,原著的基督教文化在林紓的筆下大量缺失,黃繼忠則將這些文化信息盡可能地傳遞出來。對(duì)《湯姆叔叔的小屋》這兩個(gè)中譯本的研究大多局限于文字層面上,而社會(huì)歷史背景因素對(duì)基督教文化譯介差異的影響研究相對(duì)薄弱。本文研究的兩個(gè)譯本分別誕生于兩個(gè)典型的歷史時(shí)期。林紓的譯本誕生于光緒辛丑年(1901年),此時(shí)的中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩不安,政治經(jīng)濟(jì)文化都處于轉(zhuǎn)型期。黃繼忠的譯本于1982年出版,處于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)的轉(zhuǎn)型期。20世紀(jì)80年代,翻譯研究中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,越來越多的學(xué)者開始從文化層面上來審視翻譯。翻譯不再被看作是一個(gè)簡(jiǎn)單的兩種語言直接的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為和文學(xué)行為。譯本是譯者在譯入語社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果[3]。比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾是翻譯研究學(xué)派的代表人物,他引入了“改寫”這個(gè)重要的概念,認(rèn)為翻譯就是改寫,并且指出改寫受到意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人三種因素的制約。這一理論對(duì)從特殊歷史時(shí)期來解釋《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本在基督教文化翻譯上的差異有重要作用。
(一)意識(shí)形態(tài)的影響
意識(shí)形態(tài)是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物。翻譯作為一種跨語言和跨文化的活動(dòng),必然受到意識(shí)形態(tài)的影響。譯者在翻譯異域文化時(shí),必然對(duì)來自異域文化的價(jià)值觀做出自己的價(jià)值判斷,然后決定翻譯的策略、原文的選擇等。
晚清時(shí)期,中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì),遭到西方列強(qiáng)在政治、經(jīng)濟(jì)等方面的入侵,國(guó)人大興實(shí)業(yè)救國(guó)。在林紓看來翻譯就是他的實(shí)業(yè),他翻譯了很多西方的文學(xué)作品,譯本中大多帶有明確的政治目的。他認(rèn)為從事翻譯事業(yè)可以報(bào)國(guó),翻譯可以“開民智”。例如:在《黑奴吁天錄·跋》中,“吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國(guó)保種之一助。”[4]206這個(gè)帶有當(dāng)時(shí)上層建筑的政治意識(shí),出于政治宣傳的目的。在這種意識(shí)形態(tài)的操縱下,林紓簡(jiǎn)化了小說原著中對(duì)振奮人心沒有太大作用的基督教文化。1978年改革開放以來,對(duì)思想文化制度的限制日益寬松。隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的繁榮,對(duì)外交流日益增強(qiáng),外來文化和中國(guó)文化得以融合發(fā)展。意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯外國(guó)文學(xué)作品的操縱作用減弱,作品的文學(xué)價(jià)值得到重視。盡管黃繼忠認(rèn)為“小說的宗教氣氛太濃”是一大缺陷,但對(duì)作為小說中斯托夫人極力推崇的基督教思想還是做了一一敘述。并且由于當(dāng)時(shí)時(shí)代發(fā)展的限制,加注了大量的注釋使讀者能更好地理解。黃繼忠對(duì)小說原著的文學(xué)價(jià)值給予了肯定,在譯本中盡量翻譯出體現(xiàn)原作價(jià)值的內(nèi)涵,因此,小說原著中的宗教信息得以保留。
(二)詩學(xué)的影響
勒菲弗爾認(rèn)為詩學(xué)由兩個(gè)要素組成:一是文學(xué)技巧、體裁、主題、原型人物及象征標(biāo)志等;二是文學(xué)的作用和意義[5]26。譯入語文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)主流詩學(xué)觀操控著譯者翻譯策略的選擇。因此,譯者對(duì)原著內(nèi)容的翻譯會(huì)做一些調(diào)整,使譯本符合譯者所處時(shí)代的主流詩學(xué),以達(dá)到讓讀者接受的目的。
晚清時(shí)期,桐城派所代表的主流詩學(xué)倡導(dǎo)古文,面對(duì)的讀者是士大夫和少數(shù)知識(shí)分子。林紓以“工位敘事抒情,雜以詼諧,婉媚動(dòng)人”[6]的古文,通過翻譯外國(guó)文學(xué)作品,向國(guó)人介紹西方。同時(shí),林紓的翻譯使小說躋身于上流社會(huì),雅俗共賞,擴(kuò)大了影響力。在《黑奴吁天錄》中,林紓雖然沒有采用章回體小說的形式,但在敘述過程中有時(shí)會(huì)加上自己的評(píng)述。中國(guó)傳統(tǒng)小說中很少有議論和描寫,而小說原著中有大量傳遞了基督教文化的心理描寫。林紓認(rèn)為這些描寫與小說情節(jié)發(fā)展沒有太大關(guān)系,在翻譯時(shí)大量刪除,少量的保留也只是用一兩句話加以概括。湯姆虔誠的基督徒形象淡化了,轉(zhuǎn)變成了具有中國(guó)傳統(tǒng)美德的“善人”。
70年代末80年代初是20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯的另一個(gè)高潮。重要的當(dāng)代小說都有了中譯本,各種小說流派的作品都有譯介[7]3。從文學(xué)翻譯上看,這一時(shí)期對(duì)外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯日益受到重視?!稖反蟛男∥荨纷g本的出現(xiàn)正是順應(yīng)了這一潮流。20世紀(jì)的中國(guó)小說翻譯開始轉(zhuǎn)向回歸文學(xué)追求,重視作品的文學(xué)價(jià)值。文學(xué)新時(shí)期最具實(shí)質(zhì)性的轉(zhuǎn)變是使文學(xué)回到審美和藝術(shù)的立場(chǎng)而努力[8]。這一時(shí)期的作家在關(guān)注情節(jié)發(fā)展的同時(shí)要著力刻畫描寫人物的內(nèi)心世界,通過典型人物的內(nèi)心活動(dòng)來反映作品的主題。小說原著中存在大量的基督徒內(nèi)心體驗(yàn)的描寫,塑造了一些典型的基督徒形象。斯托夫人的基督教思想貫穿于小說的始終。黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》盡可能完整地向讀者展現(xiàn)了小說的原貌,包括基督教文化,對(duì)于林紓所忽略的人物心理描寫也都一一呈現(xiàn)出來,使湯姆原本虔誠的基督徒形象更加鮮明。
(三)贊助人的作用
贊助人的作用舉足輕重,它控制著作品的意識(shí)形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)收入和地位。所謂贊助人,可以是宗教團(tuán)體、階級(jí)、政府部門、出版社和大眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)人勢(shì)力[5]17。
19世紀(jì),中國(guó)已存在9個(gè)翻譯機(jī)構(gòu),如京師同文館、江南制造總局等,翻譯西方的自然科學(xué)著作。同時(shí),一批有識(shí)之士和上層知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到自己的不足和向西方學(xué)習(xí)的必要,不僅自己開始翻譯,同時(shí)極力鼓勵(lì)并組織人員進(jìn)行翻譯。梁?jiǎn)⒊裕骸敖袢罩袊?guó)欲自強(qiáng),第一策,應(yīng)以譯書為第一事?!绷旨偡g《黑奴吁天錄》的目的是“開民智”,激發(fā)國(guó)人的愛國(guó)熱情,最終達(dá)到救國(guó)的目的,因此,淡化了小說原著中基督教文化,符合當(dāng)時(shí)翻譯的潮流,與讀者的期待視野相融合,得到出版機(jī)構(gòu)的支持。
20世紀(jì)70年代末80年代初,中國(guó)的翻譯事業(yè)繁榮發(fā)展,中國(guó)翻譯出版外國(guó)各類學(xué)科的著作數(shù)量空前?!皩?duì)于十八世紀(jì)以來的世界文學(xué)大家,我們盡量將他們都介紹過來?!鈬?guó)文藝?yán)碚搮矔?、‘美學(xué)譯文叢書’、‘外國(guó)文學(xué)研究從刊’等大量系列性的譯著紛紛出版,一套就是十幾種乃至幾十種上百種?!保?]3出版外文著作也得到了出版商的支持,很多譯文出版社都組織精粹的隊(duì)伍來大量翻譯外國(guó)各類著作。在這種環(huán)境下,1982年上海譯文出版社推出了中國(guó)第一部白話文全譯本《湯姆大伯的小屋》。譯本的政治目的性減弱了,更突出了小說原著本身的文學(xué)價(jià)值,對(duì)濃厚的宗教色彩也加以描述。黃繼忠受到各種因素制約相對(duì)于林紓較少,體現(xiàn)在譯本中就是基督教文化的回歸。
綜上所述,通過從勒菲弗爾改寫理論中闡釋的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個(gè)方面的具體分析,得出結(jié)論:林紓的《黑奴吁天錄》和黃繼忠的《湯姆大伯的小屋》這兩個(gè)譯本對(duì)基督教文化處理的不同深受當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史和文化背景的影響。
斯托夫人在《湯姆叔叔小屋》中宣揚(yáng)的基督教博愛思想是小說的主題之一,對(duì)推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展和塑造典型人物形象都有著重要作用。林紓所譯的《黑奴吁天錄》中著重于政治目的,淡化了基督教文化的傳遞。黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》盡可能地還原了小說中的基督教文化。本文用勒菲弗爾的改寫理論闡述了社會(huì)、歷史和文化背景下影響基督教文化傳遞的因素。從清末明初時(shí)林紓對(duì)基督教文化的淡化,到20世紀(jì)70年代末80年代初黃繼忠譯本中基督教文化的回歸,可以看出中國(guó)譯者對(duì)外來文化態(tài)度的轉(zhuǎn)變。這種轉(zhuǎn)變是隨著時(shí)代的變遷而變化的,體現(xiàn)了社會(huì)的進(jìn)步和國(guó)與國(guó)之間文化交流的加強(qiáng)。
[1]湯姆大伯的小屋[M].黃繼忠,譯.上海:上海譯文出版社,1993.
[2]Stow H B.Uncle Tom’s Cabin[M].北京:中央編譯出版社,2009.
[3]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:200-216.
[4]黑奴吁天錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印刷館,1981.
[5]Ander Lefevere.Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]錢基博.現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社重印本,1986:12.
[7]曹文軒.中國(guó)八十年代文學(xué)現(xiàn)象研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[8]謝冕.論二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009:199.
[9]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1994:1-5.
[10]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:64-76.
[11]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003:233-249.
[12]楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:84-126.
[13]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000(2).
[14]王東風(fēng).一只看不見的手:論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003(5).
(編輯:張齊)
I712
A
1673-1999(2015)01-0068-03
呂小莉(1982-),女,碩士研究生,安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院(安徽合肥230051)講師。
2014-09-27
2013年高校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金重點(diǎn)項(xiàng)目“《湯姆叔叔的小屋》中基督教文化的譯介”(2013SQRW114ZD)。