陳 菁
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略
——以《鳥人》為例
陳 菁
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
由于影視作品的特殊性,字幕翻譯受到時間和空間的約束,影視字幕翻譯的策略與傳統(tǒng)翻譯存在差異。本文以關(guān)聯(lián)理論為視角,探析電影《鳥人》的字幕翻譯,提出了三種常用的字幕翻譯策略,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯有很強(qiáng)的解釋力,字幕翻譯應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),使觀眾以最小的處理努力得到最大的語境效果,從而實現(xiàn)影視預(yù)期的交際效果。
關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;翻譯策略;《鳥人》
1986年,法國語言學(xué)家丹·斯珀伯(Dan Sperber)和英國語言學(xué)家迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)在專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中首次提出關(guān)聯(lián)理論[1]。關(guān)聯(lián)理論提出語言交際實際上就是一個認(rèn)知——推理的互明過程,對話語的理解也是一種認(rèn)知活動[2]。交際者評估聽話人或讀者的交際情景和認(rèn)知環(huán)境,然后再通過話語向聽話人示意或傳達(dá)(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結(jié)合該話語所提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行推理和解碼,最終真正理解交際者的交際意圖[2]。但是,關(guān)聯(lián)性這一概念是相對的,它取決于聽話人在推理過程中所付出的努力及所得到的語境效果:前者越小,后者越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)[3]。斯珀伯和威爾遜將語境效果分為四種類型:語境暗含;現(xiàn)時語境假設(shè)的加強(qiáng);現(xiàn)時語境假設(shè)的相互矛盾與否定;現(xiàn)時語境假設(shè)的削弱[4]。當(dāng)聽話者在話語理解時付出的有效努力獲得足夠的語境效果時,就產(chǎn)生了人們在交際過程中所期待的最佳關(guān)聯(lián)性。根據(jù)關(guān)聯(lián)的交際原則,每一個明示的交際行為本身都具有最佳關(guān)聯(lián)性[4]。
1991年,威爾遜的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst-August Gutt)在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,為翻譯研究開拓了一個全新的視角。格特認(rèn)為譯文應(yīng)該是同原文釋義相似的接受語語段[5]。格特認(rèn)為翻譯是一種言語交際行為,是密切聯(lián)系大腦機(jī)制的推理過程,它不僅僅涉及語碼,更重要的是依據(jù)動態(tài)的語境做出動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性[6]。翻譯是研究語言理解和表達(dá)的過程,整個過程涉及三個交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。而翻譯行為則包含兩輪明示—推理過程。譯者一方面要付出努力尋找原語的最佳關(guān)聯(lián),形成對原語的認(rèn)知與理解;另一方面要把自己對原語的認(rèn)知與理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯語接受者[7]。因此,譯者在翻譯過程中必須采取恰當(dāng)?shù)姆g策略使譯入語讀者發(fā)現(xiàn)原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。這就要求譯者有時需要對原文進(jìn)行取舍,以實現(xiàn)譯入語讀者的要求與作者的目的在認(rèn)知語境方面的相似,使得譯入語讀者能通過最小的付出努力獲得最大的語境效果。最佳關(guān)聯(lián)性不僅僅是譯者力爭實現(xiàn)的目標(biāo),而且還是翻譯研究的重要原則標(biāo)準(zhǔn)[5]。
在此基礎(chǔ)上,何自然對關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行了拓展與發(fā)展,提出了動態(tài)的、辯證的語用翻譯觀。趙彥春認(rèn)為由于翻譯行為的動態(tài)認(rèn)知關(guān)聯(lián)性特征,迄今為止還沒有發(fā)現(xiàn)比關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀更有涵蓋力、更有解釋力的理論體系[8]。
字幕可分為語內(nèi)字幕和語際字幕。語際字幕就是平常所說的字幕翻譯,也就是在保留影視原聲的情況下將原語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字[9]。字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,它把原聲口語濃縮為書面譯文[9]。它的目的在于幫助觀眾克服語言障礙,看懂影視作品的故事內(nèi)容。然而,字幕翻譯會受到時間和空間兩個因素的制約,所配字幕必須和人物對白、動作保持一致, 隨著畫面的切換、演員的語速,及時更新字幕,從而滿足觀眾的觀影需求。一般來說,一行字幕的單詞數(shù)量要少于15個。
由此可見,字幕翻譯就像一種現(xiàn)場的即時言語交際,語音對白轉(zhuǎn)瞬即逝。因此,譯者在翻譯字幕時需要采用合適的翻譯策略,對原文進(jìn)行取舍,將那些不能直接推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化成明示意義,為觀眾提供最佳語境效果,使他們無須付出任何不必要的努力就能找到最佳關(guān)聯(lián)。此外字幕翻譯應(yīng)該考慮到觀眾的認(rèn)知能力,做到通俗易懂、簡潔生動且清晰流暢。
《鳥人》是2014年10月美國上映的一部電影,電影講述的是一位過氣的超級英雄演員瑞根(Riggan)企圖借百老匯咸魚翻身的故事?!而B人》憑其超高票房以及影片的別出心裁與辛辣的黑色幽默斬獲2015年第87屆奧斯卡最佳影片。本文試從關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,探析《鳥人》字幕翻譯中主要采用的三類翻譯策略。
(一) 明示化翻譯策略
語言交際包括暗含和明示兩種意義,而關(guān)聯(lián)理論下的翻譯觀強(qiáng)調(diào)明示——推理——翻譯的模式。但由于作者與譯入語觀眾之間存在著明顯的認(rèn)知環(huán)境的差異,如文化語境、語言語境、語用語境等,譯入語觀眾難以從語義內(nèi)容中推導(dǎo)出原文用明示提供的信息中所暗含的交際意圖,所以譯者必須將這類暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義。明示化翻譯的方法包括釋義、加注、改譯、增譯、意譯等。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀要求是:根據(jù)語境,靈活地采取各類翻譯方法,不拘于逐字逐句直譯,強(qiáng)調(diào)譯文功能對等,從而為譯入語觀眾提供最佳語境效果,避免不必要的付出努力。
例1 —Sam: It all smells like fucking kimchi! I hate this job.
—珊姆:這些話都他媽泡菜味的!別再讓我?guī)湍阗I東西了。
這句話是主人公Riggan讓他女兒Sam幫他買好聞的、安心養(yǎng)神的花的時候,Sam受夠了挑花的任務(wù)對Riggan的抱怨。如果直接按照原文“I hate this job”翻譯過來的話是“我討厭這個工作”,有些觀眾可能就不能及時反應(yīng)過來Sam討厭的工作是什么。因此譯者將其改譯為“別再讓我?guī)湍阗I東西了”。結(jié)合當(dāng)時的語境,觀眾不需要付出什么努力就能理解Sam這句話的真正意思。
例2 —Mike: Do me a favor. Don't get your panties in a twist over a preview, like some rookie... and don't tell me how to do my job.
—邁克:幫我個忙。別像個新手,因為個預(yù)演就緊張得尿褲子,也別教我怎么工作。
這句話是另一名演員Mike面對Riggan對他表演方式指手畫腳的時候說的一句話。 “get your panties in a twist”直譯的話是“扭緊褲子”的意思。這里結(jié)合語境,譯者講其意譯為“緊張得尿褲子”,生動形象地反應(yīng)出當(dāng)時Riggan多年后回到演出舞臺的緊張激動的情緒。
例3 —Riggan: Jeremy Renner! He was nominated. The Hurt Locker guy. He's an Avenger. Fuck! They put him in a cape, too? I don’t care.
—瑞根:杰瑞米·雷納!是被提名了演“拆彈部隊”的那個。他演了復(fù)仇者聯(lián)盟。我靠!他也被搞成了超級英雄了? 我不管。
此處“The Hurt Locker Guy”,“Avenger”都是美國的英雄類題材電影。但是對沒看過這兩部電影的觀眾來說,無法得知這是兩部電影的名稱。譯者將其增譯為“演了拆彈部隊的那個”,“演了復(fù)仇者聯(lián)盟”,利于觀眾的理解。后半句“They put him in a cape”直譯過來是“他們把他放進(jìn)了斗篷披肩里”。根據(jù)美國的文化語境可知英雄一般都是身披斗篷的,但是由于雙方的認(rèn)知差異,中國觀眾不能理解其背后的暗含意義。因此,譯者化暗含為明示,將其意譯為“他也被搞成了超級英雄”,易于觀眾接受。
例4 —Riggan: I'm telling you, this guy's the real deal. I can feel it with my bones.
—瑞根:我跟你說這家伙是真把式,那演技都震撼到骨子里了。
首先,譯者巧妙地將“the real deal”譯為“真把式”這一中國俗語,讓觀眾覺得親切、熟悉。其次,后半句“I can feel it with my bones”直譯過來是“我的骨頭能感覺到它”。由于字幕對白受時間限制,一閃而過,觀眾沒有足夠的時間揣摩此處“它”指的是什么。因而譯者翻譯為“那演技都震撼到骨子里了”,易于觀眾快速理解。結(jié)合語境,觀眾便能感受到Riggan對Mike加入他的舞臺劇的興奮之情。
例5 —Riggan: It's important to me! Maybe not to you or your cynical friends whose only ambition is to "go viral"...
—瑞根:對我來說很重要!可能對你那幫憤世嫉俗一心只想賺點擊率的朋友來說不重要…
這是Riggan和他女兒Sam爭吵時說的一句話。“go viral”的本義為“像病毒一樣擴(kuò)散開來”。根據(jù)后面Sam提到的博客、推特以及臉書可推測出此處指的是在網(wǎng)絡(luò)上快速傳播。然而,由于字幕受空間限制,觀眾不能看到之后的內(nèi)容,因此譯者對其加以解釋,譯為“一心只想賺點擊率”,便于觀眾理解。
(二) 縮減翻譯策略
字幕翻譯是一種“保持均衡的藝術(shù)”。其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,一般從口語對白到文字的轉(zhuǎn)換中,原文要縮減1/3[10]。通常說話速度越快,信息壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對信息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對信息接受者在有限時空中的認(rèn)知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息[9]。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,為了避免使觀眾付出不必要的努力,影響觀影過程,縮減是必要的??s減可分為兩類:省略和濃縮。
(1) 省略語氣詞
例6 —Jake: Oh, hey, buddy. How you doing?
—杰克:嗨,伙計。 怎么樣?
例7 —Rigggan: Pretty good. Yeah, I'd be a lot better if I could get, uh... Ralph to stop, you know,acting.
—瑞根: 挺好的,要是能讓拉爾夫不再, 呃…不再演戲,我會更高興的。
例8 —Riggan: Well, that’s a fucking lawsuit.
—瑞根:這他媽要打官司了。
上述三個例子,譯者在字幕翻譯過程中直接省略了oh,Yeah,Well等語氣詞。為觀眾省去了不必要的信息。這類語氣詞還包括uh,Okay等等。
(2) 省略語義重復(fù)、關(guān)聯(lián)性弱的信息
例9 —Jake: Ralph will sue us. He will sue us andhe has a case.
—杰克:拉爾夫會告我們的,而且情況對他有利。
He will sue us與前面的Ralph will sue us語義重復(fù)。由于字幕受時空限制,譯者直接省略后一句。
(3) 濃縮冗長對白
例10 —Riggan: Oh, I didn’t expect you to come in and, you know, just jump right in.
—瑞根:我沒準(zhǔn)備讓你這就開始。
為了讓觀眾有更多的時間處理電影的對白,譯者對原文進(jìn)行了濃縮,簡化了譯文。
(三) 歸化翻譯策略
歸化體現(xiàn)在兩個層面:語言形式層面及文化因素層面。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,盡量減少譯文中的異國情調(diào),采取目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式。針對字幕翻譯,歸化比異化更占優(yōu)勢。因為對受時空限制的字幕翻譯來說,異化通常采用的說明及注釋等翻譯方法,是很難實現(xiàn)的。為了讓觀眾在觀影時能夠以最小的付出努力快速地理解電影中的對白,翻譯最好“接近觀眾”,以觀眾的認(rèn)知能力和欣賞水平為歸宿。而且歸化翻譯策略有利于拉近觀眾與電影的距離,富有本土氣息的對白,會讓電影受到更多譯入語觀眾的喜愛。
例11 —Riggan: Fugitives are on the run.
—瑞根:過街老鼠 人人喊打。
例12 —Jake: And if we cancel the preview, the press will smell blood. We can't afford to lose any more money.
—杰克:如果我們?nèi)∠讏鲱A(yù)演,媒體肯定會聞出貓膩,我們不能再虧錢了。
例13 —Lesley: Cause he told me. He’d want to do it.
—萊斯利:他自己說得,他想分一杯羹。
以上三個例子中的“過街老鼠人人喊打”,“貓膩”和“分一杯羹”都極具中國特色,而且十分口語化,妙趣橫生,拉近了觀眾與影片的電影。
例14 —Jake: I was watching you onstage and all of a sudden…you had that goofy look in your eyes and you just…
—杰克:我正看著你在舞臺上然后突然間……你目無表情,雙眼無神,然后你就……
例15 —Riggan as Birdman: They love this shit. They love blood. They love action. Not this talky,depressing, philosophical bullshit.
—作為鳥人的瑞根: 他們喜歡這種調(diào)調(diào) 他們珍愛血腥 他們崇尚暴力 而不是這種絮絮叨叨 令人沮喪 大小道理老生常談的胡扯
漢語的四字詞組是漢語的一大特色,結(jié)構(gòu)緊湊、意思精辟,是受時空限制的字幕翻譯的佳選。以上兩個例子中,譯者采用歸化翻譯策略,采用了一些列的四字詞組“目無表情”,“雙眼無神”,“絮絮叨叨”,“大小道理”,“老生常談”,為觀眾提供了最大的文化語境效果。
例16 —Riggan as birdman: How did we end up here? This place is horrible. Smells like balls. We don't belong in this shithole.
—作為鳥人的瑞根:你我怎么會淪落到這種地步?這里糟糕透頂。氣味令人作嘔。你我才不屬于這個鬼地方。
例17 —Lesley: She's always around, watching everyone, like Little Miss Creepy.
—萊斯利:她一直在四處看別人 活像個女鬼
例16是作為鳥人的瑞根嘲諷自己現(xiàn)在名氣一落千丈,烏七八糟的生活現(xiàn)狀。Smells like balls,shithole這兩個比喻反映了西方人的表達(dá)習(xí)慣,極具異國特色。但是這兩個比喻對于中國觀眾來說都比較陌生,如果采用異化的翻譯方法,不利于使觀眾產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),而影響理解,因此譯者采用了歸化翻譯,將其翻為“氣味令人作嘔”,“鬼地方”。同樣,在例17中Like Little Miss Creepy這個表達(dá)對觀眾而言也是十分陌生的,翻成“女鬼”后,觀眾一下子就能聯(lián)想到Riggan的女兒Sam東張西望的詭異形象,令觀眾捧腹大笑。
電影字幕翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯,也是譯者和譯入語觀眾之間的交際活動。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)性作為翻譯研究的指導(dǎo)原則,在準(zhǔn)確理解原文意義的基礎(chǔ)上,正確判斷讀者(觀眾)的認(rèn)知環(huán)境,采取合適的翻譯策略,使譯入語讀者(觀眾)理解原文的意圖。本文以電影《鳥人》為例,探析譯者如何在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,成功讓譯入語觀眾用最小的處理努力得到最大的語境效果。筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯有很強(qiáng)的解釋力,可以作為譯者在字幕翻譯活動中的指導(dǎo)原則。
[1]Sperber D. & Wilson, D. Relevance:Communication and Cognition [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:118.
[2]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(導(dǎo)讀)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001:32.
[3]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004(1):40-42.
[4]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語, 1998(3):92-107.
[5]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡介[J].中國翻譯, 1994(4): 6-9.
[6]Gutt, E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:63.
[7]朱燕.關(guān)聯(lián)理論與問題翻譯研究[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2007: 9.
[8]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:142.
[9]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[10]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學(xué)院學(xué)報,2005(5):55-59.
2015-09-16
陳菁,女(漢族),浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:翻譯與文學(xué)。