從老子的特殊主體性看以老解老譯老的重要性
潘守文
(吉林大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130012)
摘要:盡管兩千年來(lái)人們對(duì)老子的研究汗牛充棟,但是由于研究者對(duì)老子的特殊主體性缺乏足夠的認(rèn)同,導(dǎo)致了對(duì)《道德經(jīng)》的一系列誤讀誤譯。以老解老譯老把《道德經(jīng)》當(dāng)作一個(gè)內(nèi)在自足的思想體系,強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)多層次銜接,篇內(nèi)互證,既要局部訓(xùn)詁,又要整體把握老子思想的內(nèi)在邏輯,以此凸顯老子思想體系的完整性以及老子的特殊主體性。
關(guān)鍵詞:老子;《道德經(jīng)》;主體性;內(nèi)在自足;翻譯
收稿日期:2015-05-27
作者簡(jiǎn)介:潘守文(1966-),男,吉林蛟河人,教授,博士,主要從事英語(yǔ)文學(xué)及翻譯研究。
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
1老子的特殊主體性
毫無(wú)疑問(wèn),老子是先秦諸子百家中最具爭(zhēng)議、備受誤解的一位,而老子所著《道德經(jīng)》則被公認(rèn)是一部神秘難解的經(jīng)書(shū),其版本問(wèn)題尤為復(fù)雜。樓宇烈指出:“《老子道德經(jīng)》一書(shū),在其流傳過(guò)程中,不斷有后人增刪、意改,而在其傳抄、刊印過(guò)程中又時(shí)有衍奪錯(cuò)植等發(fā)生,從而形成了《老子道德經(jīng)》一書(shū)極其復(fù)雜的版本問(wèn)題?!盵1]目前可以看到的最早版本是1993年在湖北荊門(mén)郭店楚墓出土的竹簡(jiǎn)《老子》,其次是1973年在湖南長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土的甲、乙兩種帛書(shū)本《老子》。除此之外還有從西漢至清朝100多種注疏版本,影響最大的當(dāng)屬漢朝河上公的《河上公章句》和魏晉王弼的《老子道德經(jīng)注》。后世學(xué)者對(duì)上述版本作進(jìn)一步校注、翻譯,著述浩如煙海。在唐代,《道德經(jīng)》首次譯成外文傳揚(yáng)海外,目前是除《圣經(jīng)》以外被譯成外文發(fā)行量最多的文化名著,國(guó)際漢學(xué)界至今仍把譯介研究老子當(dāng)作一種時(shí)尚,甚至把《道德經(jīng)》研究成果多寡作為衡量一個(gè)國(guó)家漢學(xué)研究發(fā)達(dá)與否的標(biāo)志。這一切既造就了《道德經(jīng)》在中國(guó)古籍中版本、注本和譯本最多的奇跡,也造就了形形色色、紛繁復(fù)雜的老子。
面對(duì)這樣一個(gè)頗具爭(zhēng)議的老子,人們不禁要問(wèn):老子為什么會(huì)引起如此深遠(yuǎn)的影響?老子到底是什么人?是與耶穌一樣的圣人嗎?我們手中的《道德經(jīng)》是原始版本嗎?從《道德經(jīng)》外部先入為主地回答這些問(wèn)題,顯然不可取。如何回答這些問(wèn)題,取決于讀者是否認(rèn)真研讀過(guò)某一版本的《道德經(jīng)》,是否從中發(fā)現(xiàn)了某些有價(jià)值的思想,這些思想是否有助于解決一些實(shí)際問(wèn)題。假如確實(shí)發(fā)現(xiàn)了有價(jià)值的思想,并且有助于解決一些實(shí)際問(wèn)題,那就權(quán)當(dāng)手中的《道德經(jīng)》是原始版本,權(quán)當(dāng)老子是圣人。
天外有天,人上有人,人和人不同。詩(shī)人臧克家有言:“有的人活著別人就不能活,有的人活著別人就能更好地活;有的人活著其實(shí)已經(jīng)死了,有的人死了其實(shí)還活著”[2]。老子顯然與古今中外的圣賢一樣,是造福他人、雖死猶生的人。盡管老子從未自稱圣人,但是老子不是普通人。老子的思想奠定了中華文明的基礎(chǔ),造福中華民族,也造福人類(lèi)。正如學(xué)者所說(shuō):“近世以來(lái),西方各國(guó)爭(zhēng)相從中國(guó)典籍中尋找民族持續(xù)發(fā)展的智慧動(dòng)力,老子學(xué)說(shuō)更是受到前所未有的關(guān)注……成為連接?xùn)|西方兩大文明的橋梁……是全人類(lèi)共有的文化財(cái)富。”[3]像老子這樣的人理應(yīng)被稱為圣人,被奉為神圣,雖然他們身體已朽,其思想不朽,道不遠(yuǎn)人,潤(rùn)物無(wú)聲。
然而實(shí)際情況并非如此。盡管“千年注老未曾休”,但是很少有學(xué)者尊奉老子為圣人并且心懷敬畏,很多人只是利用老子為自己服務(wù)?!白⑹枵卟⒉皇呛?jiǎn)單地拘泥古籍,而是將自己的思想融通在注釋經(jīng)典的字句當(dāng)中,從自身的生存境況出發(fā),借《道德經(jīng)》來(lái)闡發(fā)自己的觀點(diǎn)?!闷渌麑W(xué)說(shuō)解釋老子,在中國(guó)古代老子研究中早已存在,以儒解老、以佛解老的例子很多。嚴(yán)復(fù)用西方近代政治學(xué)說(shuō)解釋老子,可算是新時(shí)代的新事物?!梢源_定的是,隨著時(shí)代的推演,《道德經(jīng)》在新的時(shí)期還會(huì)不斷地?zé)òl(fā)新的光彩。”[4]
類(lèi)似的情況也出現(xiàn)在西方。荷蘭漢學(xué)家許理和坦言:“每一種主要的思想和理性形態(tài)的潮流都抓住《老子》,并用他們自己的思想來(lái)改鑄老子的學(xué)說(shuō)。沒(méi)有一個(gè)歐洲的思潮和思想運(yùn)動(dòng)完全是從早期道家那里獲得靈感以至于他們的思想都源于《老子》,相反,他們?cè)谑艿健独献印匪枷爰?lì)之前就已經(jīng)發(fā)展了《老子》,他們僅僅是把《老子》作為一個(gè)‘外證’,來(lái)證明他們自己已經(jīng)形成了的觀念。”[5]有學(xué)者指出:“傳統(tǒng)中西哲學(xué)思維的差異性,以及近代以來(lái)東西方社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的不平衡,導(dǎo)致話語(yǔ)權(quán)不平等,最終導(dǎo)致了近代以來(lái)西方在翻譯解讀最能代表中國(guó)古代哲學(xué)思維的經(jīng)典《道德經(jīng)》時(shí),出現(xiàn)了以西哲代替中哲、以西方思維模式代替東方思維模式的現(xiàn)象,從而使《道德經(jīng)》的原典內(nèi)涵被大量誤解、曲解,甚至漏譯,成為跨文化傳播史上最奇特的景象之一。”[6]
見(jiàn)仁見(jiàn)智原本學(xué)者常態(tài),無(wú)可厚非,在回避、否定老子圣人身份方面表現(xiàn)出驚人的一致也不足為奇,但是問(wèn)題在于,由于回避、否定老子的圣人身份,致使《道德經(jīng)》的很多關(guān)鍵細(xì)節(jié)被嚴(yán)重地誤讀、誤譯、敷衍搪塞,使得很多關(guān)鍵內(nèi)容得不到有效的解讀、解析,《道德經(jīng)》無(wú)法凸顯其豐富完整的思想體系,無(wú)法對(duì)社會(huì)產(chǎn)生應(yīng)有的影響。
2《道德經(jīng)》首章首句的誤讀誤譯
以《道德經(jīng)》首章首句“道可道,非常道”為例,古今中外學(xué)者通常將其解讀為:常道不可道,可道之道不是常道,“可以用言詞表達(dá)的道,就不是?!馈盵7]。英文翻譯則相應(yīng)地采用了定語(yǔ)從句修飾名詞的復(fù)雜語(yǔ)法形式,將原本瑯瑯上口的中文翻譯成了佶屈聱牙的英文:
TheTao(Way)thatcanbetoldofisnottheeternalTao.[8]
TheTaothatcanbespokenofisnottheenduringTao.[9]
TheTaothatcanbeunderstoodcannotbetheprimal,orcosmic,Tao.(DwightGoddard)[10]29
TheTaothatcanbetroddenisnottheenduringandunchangingTao.(JamesLegge)[10]30
TheWaythatcanbewalkedisnotbetheeternalWay.[11]
Thewayyoucangoisn’ttherealway.[12]
據(jù)考證,漢代學(xué)者河上公為了避漢文帝劉恒的名諱,改“恒”為“?!保虼?,“常道”即永恒之道,“非常道”即非永恒之道。那么老子《道德經(jīng)》講的究竟是永恒之道,還是非永恒之道?假如老子開(kāi)篇宣稱自己講的不是永恒之道,那么如此謙卑,自我拆臺(tái),用意何在?假如講是永恒之道,那為什么又宣稱永恒之道不能講?
這種邏輯悖論與西方著名的“克里特悖論”如出一轍。據(jù)說(shuō),與老子大約同時(shí)代的來(lái)自古希臘克里特島的哲學(xué)家伊壁門(mén)尼德斯Epimenides(公元前600前后)宣稱,“所有的克里特人都說(shuō)謊”,因此陷入了邏輯上的自我指涉(self-reference)悖論。除此以外,還有羅素的“理發(fā)師悖論”:某村子里的一個(gè)理發(fā)師宣稱“我給村里所有不給自己理發(fā)的人理發(fā)”,因此陷入悖論。其實(shí)走出這種悖論,使言說(shuō)有意義,實(shí)現(xiàn)交流并不難,只需要將言說(shuō)主體排除在言說(shuō)客體之外即可。由此,伊壁門(mén)尼德斯所謂“所有的克里特人都說(shuō)謊”,可以理解為“除了我以外,其他所有的克里特人都說(shuō)謊”;理發(fā)師所謂“我給村里所有不給自己理發(fā)的人理發(fā)”,可以理解為“我給村里除了我以外所有不給自己理發(fā)的人理發(fā)”。同樣道理,老子所謂“道可道,非常道”也可以理解為:“除了我以外,其他所有人言說(shuō)的‘道’都只是一般的‘道’,都不是永恒之道”。
讀者不妨小心地揣測(cè)“道可道,非常道”的言外之意:
(1)永恒之道不可道,可道之道不能永恒。這些道理都是針對(duì)老子本人以外的普通人,但是不適用于老子本人。
(2)老子不是普通人,甚至不是一般意義上的圣人,而是一個(gè)超凡脫俗的圣人,對(duì)于永恒之道不僅能知,而且能道。
(3)永恒之道確實(shí)存在,也可以講,而且老子馬上就要開(kāi)始講,只不過(guò)只有老子自己一個(gè)人可以講,其他任何人都不能講。譯成英文即:TheeternalWaycanbetold,butnotbyeveryone(exceptme).
作為《道德經(jīng)》開(kāi)篇第一句“道可道,非常道”,并不是討論“道”與語(yǔ)言的關(guān)系問(wèn)題,不是討論永恒之道是否可道,是否可以言說(shuō)的問(wèn)題,而是討論誰(shuí)有資格道,有資格言說(shuō),誰(shuí)沒(méi)有資格道,沒(méi)有資格言說(shuō)的問(wèn)題,其重要意義之一就是宣誓了老子的特殊主體性及唯一話語(yǔ)權(quán)和命名權(quán)。老子把丑話說(shuō)在了前面,為自己正名,名正言順,順理成章,充分發(fā)揮了第一句話理應(yīng)發(fā)揮的作用,為即將開(kāi)始的講道,為整部《道德經(jīng)》,奠定了一個(gè)堅(jiān)實(shí)牢固的基礎(chǔ)。從此直到結(jié)尾第81章“天之道,利而不害;圣人之道,為而不爭(zhēng)”,老子所說(shuō)的“道”無(wú)需注明,一律都要理解為“常道”,即永恒之道。
那么,老子講的“道”真是永恒之道?除了小心揣測(cè)開(kāi)篇兩句的言外之意,讀者還得仔細(xì)審視《道德經(jīng)》的實(shí)際內(nèi)容,篇內(nèi)自證,以老解老。假如可以把永恒之道理解為一套指導(dǎo)人類(lèi)修行獲得永恒生命的理論和方法,那么讀者會(huì)看到,老子所關(guān)注的和所講的確實(shí)是永恒之道。老子不僅始終強(qiáng)調(diào)永恒生命的存在,而且始終循循善誘,指導(dǎo)讀者修行、修道、得道。盡管人們發(fā)現(xiàn)《道德經(jīng)》確實(shí)具有政治、經(jīng)濟(jì)、管理、科技、文藝、軍事、外交、醫(yī)藥、養(yǎng)生等多方面的價(jià)值,但是歸根結(jié)底,《道德經(jīng)》的終極關(guān)懷不是今生而是永恒,不是“平?!钡摹俺!?,而是“恒常”的“?!保巧挠篮?,永恒的生命,是個(gè)人生命的終極歸宿。總而言之,《道德經(jīng)》講的確實(shí)是永恒之道,是一部指導(dǎo)人們修道積德獲得永恒生命的經(jīng)典。
3以老解老譯老
學(xué)術(shù)研究貴在實(shí)事求是,大膽假設(shè),小心求證。承認(rèn)老子特殊主體性絕非意味著研究者可以先入為主,而是要求研究者從整體、系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)的視角看待老子。有學(xué)者在分析《道德經(jīng)》第一章時(shí)指出:“從老子的思想邏輯體系入手才是最重要的,因?yàn)槲谋緯?huì)變,老子的思想體系不會(huì)變。因而要正確理解本章之旨就要篇內(nèi)自證,‘以老解老’?!盵13]筆者對(duì)此深以為然,《道德經(jīng)》作為一部具有完整體系的哲學(xué)著作,必然有其內(nèi)在的邏輯系統(tǒng),只不過(guò)不被粗心的讀者所察覺(jué)。
德國(guó)哲學(xué)家雅斯貝爾斯在評(píng)論《道德經(jīng)》時(shí)提出:“展現(xiàn)在讀者面前的是一部卓越的和諧之作……一貫的體系……對(duì)事物整體性進(jìn)行闡述……縝密的態(tài)度……神秘莫測(cè)境界的思想深度……一部不可替代的哲學(xué)著作?!盵14]陳鼓應(yīng)認(rèn)為:“老子的道論不僅建立了中國(guó)哲學(xué)史上第一個(gè)相當(dāng)完整的本體論與宇宙論的系統(tǒng),而且,其道論成為中國(guó)哲學(xué)內(nèi)在聯(lián)系的一條主線——這是道家之所以成為中國(guó)哲學(xué)主干地位的關(guān)鍵因素?!盵15]本文贊同上述觀點(diǎn),同時(shí)堅(jiān)持認(rèn)為:只有能夠納入老子思想體系的發(fā)現(xiàn)才是有價(jià)值的發(fā)現(xiàn);任何有關(guān)《道德經(jīng)》的發(fā)現(xiàn),如果無(wú)法納入老子的思想體系,便是孤立發(fā)現(xiàn),孤證不足為訓(xùn)。
顯然,“以老解老”專注于老子思想的整體性,注重諸多細(xì)節(jié)之間的關(guān)聯(lián)性。具體做法包括細(xì)讀文本,從文本出發(fā),尋找本文內(nèi)部多個(gè)層面的邏輯關(guān)系,對(duì)照多種版本、注本、譯本,揣摩、掂量多種解讀,對(duì)《道德經(jīng)》所涉及的諸多問(wèn)題給予透徹的解答:唯有如此才能呈現(xiàn)出一個(gè)較為完整的思想體系。
“譯老”以“解老”為基礎(chǔ),翻譯需要建立在充分研究的基礎(chǔ)上,只是通曉中外兩種語(yǔ)言還不夠。正如著名翻譯家曹靖華所說(shuō):“要透徹、深入地掌握原作的思想內(nèi)容,可靠的辦法是走翻譯與研究相結(jié)合的道路。翻譯什么,研究什么,或者說(shuō)研究什么,翻譯什么。最好翻譯應(yīng)是研究的結(jié)果?!盵16]譬如說(shuō),只有譯者自己真正看懂了《道德經(jīng)》第4和第56章“挫其銳,解其紛,和其光,同其塵”,看到“道”超越二元對(duì)立化解矛盾的巨大潛能和本能,才能真正發(fā)揮外語(yǔ)優(yōu)勢(shì),才能“在文化的鴻溝上架起一道彩虹,從而照亮無(wú)數(shù)偏狹的心,化解無(wú)數(shù)糾結(jié)的仇恨和紛爭(zhēng)”[17]。把“道可道,非常道”譯為“可道之道不是常道,常道不可道”,只能增加誤解,讓讀者懷疑老子故弄玄虛。
4結(jié)語(yǔ)
翻譯追求精益求精,追求更好,但是也應(yīng)注意避免吹毛求疵,不切實(shí)際。文以載道,但是文畢竟不是道。語(yǔ)言固然重要,但是讀者的語(yǔ)言能力和超語(yǔ)言能力即悟性同樣重要。老子的“道”和“德”并非每一個(gè)認(rèn)識(shí)這兩個(gè)字的人都能懂得。就英語(yǔ)而言,Way和Virtue是英文中最接近“道”和“德”的兩個(gè)詞,一個(gè)英語(yǔ)讀者能否理解老子,不僅僅取決于他是否認(rèn)識(shí)way和virtue這兩個(gè)詞,而取決于他對(duì)老子更深入的思考,取決于他能否賦予way和virtue更深刻的內(nèi)涵。既然老子的“道”賦予了“道”新的內(nèi)涵,老子的“德”賦予了“德”新的內(nèi)涵,老子的Way同樣也可以賦予way新的內(nèi)涵,老子的Virtue也可以賦予virtue以新的內(nèi)涵,而不是被原有的意義所局限。
參考文獻(xiàn):
[1]老子道德經(jīng)注校釋[M].王弼,注;樓宇烈,校釋.北京:中華書(shū)局,2008:1.
[2]臧克家.臧克家詩(shī)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1956:254.
[3]辛紅娟.《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008:8.
[4]李進(jìn)寶.老子研究管窺[J].中國(guó)宗教,2012(6):58.
[5]許理和.東西方的老子觀[J].張海燕,譯.國(guó)外社會(huì)科學(xué),1993(9):38.
[6]章媛.近代以來(lái)英譯本對(duì)《道德經(jīng)》的哲理化解讀[J].東岳論叢,2012(8):60.
[7]陳鼓應(yīng).老子注譯及評(píng)介[M].北京:中華書(shū)局,1984:62.
[8]ChanWing-tsit.ASourceBookinChinesePhilosophy[M].Princeton:PrincetonUniversityPress,1963:139.
[9]ByrnePatrickM.Tao Te Ching:TheWayofVirtue[M].NewYork:SquareOnePublishers,2002:13.
[10]GoodmanRichardL.TheTao Te ChinginTranslation:FiveTranslationswithChineseText[M].HongKong:WindstonePress,1978.
[11]StenuddStefan.Tao Te Ching:TheTaoismofLaoTzuExplained[M].Malmo:Arriba,2011:37.
[12]GuinUrsulaKLe.LaoTzuTao Te Ching:ABookabouttheWayandthePoweroftheWay[M].Boston:ShambhalaPublicationsInc.,1997:3.
[13]田燦.《老子》首章新解[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):8.
[14]卡爾·雅斯貝爾斯.大哲學(xué)家[M].李雪濤,等譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010:753.
[15]陳鼓應(yīng).道家文化研究:第一輯[C].上海:上海古籍出版社,1992:1.
[16]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:1006.
[17]張小鋼,包通法.《道德經(jīng)》英譯版本的歸類(lèi)及思考[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(2):119.
責(zé)任編輯:柳克
LaoTzu’sSpecialSubjectivityandtheSelf-SufficiencyofTaoTeChing
PANShouwen
(SchoolofForeignLanguages,JilinUniversity,Changchun130012,China)
Abstract:Although Tao Te Ching has been much studied for thousands of years,Lao Tzu’s special subjectivity is still so much neglected that many details are obviously mistranslated.Self-sufficiency method treats Tao Te Ching as a self-sufficient system of ideas,emphasizes the inter-textual relation and multiple interaction among the details,integrates the specific interpretation of words into the internal logic of Lao Tzu’s thoughts so as to identify a complete ideological system and a special subjectivity of Lao Tzu.
Keywords:Lao Tzu;Tao Te Ching;subjectivity;self-sufficiency;translation