青島科技大學(xué) 韓蓉
《中庸》題目英譯的比較分析——以理雅各、安樂(lè)哲、郝大偉譯本為例
青島科技大學(xué)韓蓉
摘要:《中庸》意蘊(yùn)豐富,其題目可以說(shuō)是對(duì)文本內(nèi)容要點(diǎn)的概括。對(duì)于中庸題目的翻譯,會(huì)直接影響西方讀者對(duì)《中庸》思想的總體把握。安樂(lè)哲、郝大偉在理雅各譯本的基礎(chǔ)上,有了進(jìn)一步的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:《中庸》題目英譯;理雅各;安樂(lè)哲;郝大偉
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2015)04-0148-02
《中庸》原是《禮記》中的一篇,后被朱熹摘出,與《大學(xué)》、《論語(yǔ)》、《孟子》組成“四書(shū)”,成為南宋至明清科舉選拔人才的必用教材。《中庸》題目蘊(yùn)含著豐富的哲理,可以說(shuō)是對(duì)文本內(nèi)容要點(diǎn)的概括,對(duì)于中庸題目的翻譯,會(huì)直接影響西方讀者對(duì)《中庸》思想的總體把握。本文首先簡(jiǎn)要分析《中庸》題目“中庸”在漢語(yǔ)中的意思,然后具體分析理雅各和安樂(lè)哲、郝大偉對(duì)其的英譯。研究發(fā)現(xiàn)在安樂(lè)哲、郝大偉在理雅各譯本的基礎(chǔ)上,指出理雅各譯本的缺點(diǎn),并進(jìn)而提出自己的觀點(diǎn),更好地反映了題目所蘊(yùn)含的意思。
有關(guān)《中庸》里面“中庸”的含義,歷來(lái)有多種解釋。例如,東漢鄭玄云:“名曰‘中庸’者,以其記中和之為用也。庸,用也?!盵1]又說(shuō):“庸,常也。用中為常道也”。[2]程頤說(shuō):“不偏之謂中,不易之謂庸。中者,天下之正道,庸者,天下之定理?!盵3]程的弟子郭忠孝進(jìn)一步說(shuō),“中”是天下絕對(duì)正確的東西的終極實(shí)現(xiàn),而“庸”則是天下絕對(duì)轉(zhuǎn)化的東西的全面滲透。[4]朱熹則解釋為:“中者,不偏不倚、無(wú)過(guò)不及之名。庸,平常也?!盵5]
英國(guó)著名漢學(xué)家詹姆斯?理雅各(James Legge, 1815-1897)是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代典籍的學(xué)者,理雅各翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》各卷陸續(xù)出版后,在中西方都有極大的影響,至今仍被公認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)譯本。1861-1872年間《中國(guó)經(jīng)典》第一版在香港陸續(xù)出版,其中第一卷包括《論語(yǔ)》、《大學(xué)》與《中庸》(THE DOCTRINE OF THE MEAN)。后在翻譯《禮記》時(shí),理雅各將《中庸》的英譯名由The Doctrine of the Mean改為The State of Equilibrium and Harmony (“平衡與和諧的狀態(tài)”)但是在后來(lái)的版本中仍舊采用了The Doctrine of the Mean。很明顯,理雅各沒(méi)有翻譯“庸”的意思,關(guān)于這一點(diǎn),他解釋道:“我并沒(méi)有嘗試著去翻譯漢字“庸”,因?yàn)椴还苁侵袊?guó)本國(guó)的注釋者還是之前的譯者都對(duì)這個(gè)字有很多不同的解釋?!盵6]理雅各這樣翻譯容易讓西方讀者聯(lián)想到亞里士多德的中道觀,這對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)是熟悉的,能夠拉近與西方讀者距離,便于他們的理解,但是中西方的中道觀不完全相同。在理雅各的翻譯之下,“中國(guó)哲學(xué)
所蘊(yùn)含的無(wú)窮意蘊(yùn)就縮小為一個(gè)簡(jiǎn)單的學(xué)說(shuō),關(guān)于這一學(xué)說(shuō),那位西方偉大的思想家已經(jīng)說(shuō)的很清楚了,這樣一來(lái),中國(guó)哲學(xué)文本反倒成了僅僅是對(duì)西方人所熟知的思想的模仿?!盵7]因此,理雅各的翻譯不能全面反映“中庸”所蘊(yùn)含的內(nèi)容。他在之后的版本中改為“The State of Equilibrium and Harmony”,并認(rèn)為這一翻譯是合適的,能夠反映中庸的主題。因?yàn)樗J(rèn)為《中庸》是一部關(guān)于人的思想的作品,中是完全正確的狀態(tài),就是本然的狀態(tài)。和的狀態(tài),是根據(jù)正確的本性而進(jìn)行的向外的行為。雖然這較之前的翻譯更能反映“中庸”所蘊(yùn)含的哲學(xué)層面的意思,但還是不夠全面,首先,“庸”所體現(xiàn)的那種平常,恒久不變的意蘊(yùn)沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),其次,“‘狀態(tài)’”一詞體現(xiàn)的是一種‘靜止的狀態(tài),而不是一種過(guò)程’”。這樣就沒(méi)有體現(xiàn)出“用中”的意味。
安樂(lè)哲(Roger T.Ames)和郝大維(David L.Hal1)將書(shū)名翻譯為Focusing the Familiar—A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong。[8]安、郝用過(guò)程性語(yǔ)言-中心和場(chǎng)域的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯,在他們看來(lái),中國(guó)的世界觀所描述的外部世界是一個(gè)連續(xù)的過(guò)程,隨時(shí)而變。在這樣一個(gè)世界里,沒(méi)有終極的存在。不能把事物理解成單個(gè)的物體,而是變化的情形,趨于流動(dòng)。這樣一來(lái),事物就不再是實(shí)實(shí)在在的物體,而是一個(gè)連續(xù)變化過(guò)程中的焦點(diǎn)。這樣一種去具體化的、去實(shí)例化的語(yǔ)篇就是過(guò)程語(yǔ)言。說(shuō)和聽(tīng)這種語(yǔ)言就是在體會(huì)萬(wàn)物的變化。具體反映在題目中,focus(聚焦、關(guān)注)就體現(xiàn)了焦點(diǎn),the familiar(日常事務(wù))體現(xiàn)的是場(chǎng)域。他們認(rèn)為這樣翻譯能夠體現(xiàn)鄭玄和朱熹的理解。即“focusing”就是鄭玄所認(rèn)為的用。”“the familiar”就是朱熹所理解的平常。[9]也就是說(shuō),兩位譯者想要用動(dòng)詞“focus”來(lái)體現(xiàn)“用中”即強(qiáng)調(diào)人的參與性,用“the familiar”來(lái)體現(xiàn)平常。關(guān)于這一點(diǎn),倪培民[10]給予了高度評(píng)價(jià),“安、郝用familiar (熟悉的)一詞去翻譯‘庸’字,連帶著把‘中’字變成動(dòng)詞,確實(shí)已經(jīng)相當(dāng)接近于達(dá)到那看來(lái)幾乎無(wú)法企及的目標(biāo),即同時(shí)捕捉到以上所說(shuō)的所有‘庸’字的主要含義?!笆煜さ摹币话銇?lái)說(shuō)也是平常的。執(zhí)中于熟悉的,就是在日常生活中恒久不變地實(shí)踐它,使用它?!?/p>
安樂(lè)哲、郝大偉認(rèn)為,“Doctrine of the Mean”這種譯法雖然一定會(huì)讓人想到亞里士多德的中道觀,即把美德定義為兩個(gè)極端的中間,比如,怯懦和魯莽之間的是勇敢,但是,這與中庸所要說(shuō)的內(nèi)容不盡相同。亞里士多德所強(qiáng)調(diào)的是情感(勇氣,慷慨等等)、行動(dòng)(勇敢、慷慨而行)與性格構(gòu)建之間的關(guān)系,而《中庸》包含更廣泛的內(nèi)容。這是因?yàn)?,《中庸》?qiáng)調(diào)通過(guò)對(duì)其的關(guān)注而在日常生活達(dá)到持續(xù)和諧的狀態(tài)。其中,關(guān)注所體現(xiàn)的就是中,而日常生活體現(xiàn)的就是庸。亞里士多德只是為個(gè)人做出行為選擇提供了策略,以便他們?cè)诿赖碌囊?guī)范和合理的考慮之下做出正確的選擇。相比之下,中庸強(qiáng)調(diào)人贊助天地化育萬(wàn)物的作用,強(qiáng)調(diào)把人的創(chuàng)造的可能性最優(yōu)化。這種最優(yōu)化的過(guò)程的基礎(chǔ)就是中,它既蘊(yùn)含于禮所規(guī)定的公共生活形式中,同時(shí)也會(huì)不斷提升這一形式。這種實(shí)踐必然是社群性質(zhì)的,并非受制于個(gè)人的選擇,而是人際間由相互協(xié)調(diào)的角色和關(guān)系所有效創(chuàng)造的互動(dòng)。因此,他們認(rèn)為真正指導(dǎo)人類經(jīng)驗(yàn)活動(dòng)的并非理性而是禮所形成的影響。對(duì)合適角色和人際關(guān)系的不斷關(guān)注不僅會(huì)形成適當(dāng)?shù)男郧椋易罱K會(huì)形成意義深遠(yuǎn)的宗教情感來(lái)體現(xiàn)繁榮社群的特點(diǎn)。
安樂(lè)哲、郝大偉深度挖掘《中庸》的內(nèi)容,指出了理雅各翻譯所可能產(chǎn)生的誤讀。同時(shí)在與西方哲學(xué)類比的基礎(chǔ)上,借助過(guò)程語(yǔ)言給出自己的翻譯,盡可能突出原語(yǔ)文本所蘊(yùn)含的特色,努力反映原文本的主題思想,是對(duì)理雅各翻譯的發(fā)展,有利于西方讀者進(jìn)一步理解《中庸》。
注釋:
1.《釋文》及《禮記正義》引
2.鄭玄《禮記?中庸》
3.《河南程姓氏遺書(shū)?第七》
4.蔡愛(ài)仁:《<中庸>研究》,第9頁(yè)。
5.朱熹.《四書(shū)章句集注?中庸章句》
6.James Legge. The Chinese Classics∶With a Translation,Critical and Exegetical notes,
Prolegomena,and Copious Indexes,vols. 1-2. Hong Kong∶Hong Kong University Press(reprinted from the last editions of the Oxford UniversityPress). 1960
7.Haiming Wen. From Substance Language to Vocabularies of Process and Change∶Translations of Key Philosophical Terms in the Zhongyong Dao∶AJournalof ComparativeP hilosophyJ une 2004,Vol. III,No. 2,pp. 217-233. Global Scholarly Publications. 2004
8.Roger T. Ames and David L. Hall.Focusing the Familiar∶A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong. Honolulu∶U-niversity of Hawai’i Press. 2001.
9.Roger T. Ames and David L. Hall.Focusing the Familiar∶A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong. Honolulu∶U-niversity of Hawai’i Press. 2001.
10.[美]倪培民.《從功夫論的角度解讀<中庸>—講安樂(lè)哲與郝大維的<中庸>英譯》,‘求是學(xué)刊',2005年第2期。第10頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]James Legge. The Chinese Classics∶With a Translation,Critical and Exegetical notes,Prolegomena,and Copious Indexes,vols. 1-2. Hong Kong∶Hong Kong University Press(reprinted from the last editions of the Oxford UniversityPress). 1960
[2]Roger T. Ames and David L. Hall.Focusing the Familiar∶A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong. Honolulu∶University of Hawai’i Press. 2001.
[3] [美]倪培民.《從功夫論的角度解讀<中庸>—講安樂(lè)哲與郝大維的<中庸>英譯》,‘求是學(xué)刊',2005年第2期。第10頁(yè)。
作者簡(jiǎn)介:韓蓉(1990-),女,漢族,山西太原人,研究生,單位:山東省青島市青島科技大學(xué),外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)