○ 張敏
(中山大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510275)
?
張愛(ài)玲自譯小說(shuō)與文本的“生命存續(xù)”
——從德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯新視角
○ 張敏
(中山大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510275)
張愛(ài)玲的作品自譯一直是廣大學(xué)者研究的對(duì)象,多側(cè)重于用張愛(ài)玲的自譯時(shí)的創(chuàng)造性及譯者主體性研究,鮮有涉及翻譯的哲學(xué)領(lǐng)域。由德里達(dá)為首的解構(gòu)主義翻譯觀,提出語(yǔ)義鏈條的遞歸性,文本的生命存續(xù),語(yǔ)言的多義性和差異性等概念。文章從解構(gòu)主義的翻譯觀點(diǎn)來(lái)看張愛(ài)玲的《金鎖記》系列文本所體現(xiàn)的意義鏈條的延續(xù)與升華;通過(guò)德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀點(diǎn)對(duì)張同一部作品,不同的譯本和改寫本,進(jìn)而分析《金鎖記》文本是互相補(bǔ)充發(fā)展的遞歸性語(yǔ)義鏈以及文本的“生命存續(xù)”。
解構(gòu)主義翻譯觀; 德里達(dá); 張愛(ài)玲; 語(yǔ)義鏈; 命名; 生命存續(xù)
國(guó)內(nèi)外對(duì)張愛(ài)玲的研究多集中于比較文學(xué)與自譯研究,但并未涉及其作品與當(dāng)代翻譯理論的關(guān)系。
本文旨在從解構(gòu)主義的翻譯觀來(lái)研究張愛(ài)玲小說(shuō)的個(gè)案:《金鎖記》,《怨女》,TheRougeoftheNorth和TheGoldenCangue等四部小說(shuō)文本?!督疰i記》是張愛(ài)玲于1943年發(fā)表在上?!峨s志》的一篇中篇小說(shuō)。在此后的二十余年多次進(jìn)行翻譯和修改。于1967年,張以《金鎖記》為基礎(chǔ),改寫成TheRougeoftheNorth,(有漢語(yǔ)譯名:《北地胭脂》),最后譯為《怨女》,經(jīng)過(guò)一系列的改寫與翻譯,最終張愛(ài)玲直譯了其第一文本《金鎖記》為The Cangue,實(shí)現(xiàn)了意義鏈條的完成。
從這四個(gè)有著特殊聯(lián)系的文本出發(fā),從解構(gòu)主義翻譯觀的視角進(jìn)行分析。這些哲學(xué)領(lǐng)域的翻譯觀點(diǎn)給了我們?cè)S多新的啟示。
解構(gòu)主義的翻譯觀代表人物德里達(dá),德里達(dá)是解構(gòu)主義的先行者。
德里達(dá)在What is a relevant translation?中曾經(jīng)指出翻譯的不可能性就如同翻譯的必要性一般:
“在任何一個(gè)時(shí)刻,翻譯都是不可能而且必要的?!盵1]183
德里達(dá)在What is a Relevant Translation?中,用夏洛克的一磅肉和一筆錢作比喻,來(lái)驗(yàn)證翻譯的不能性,但由于“債務(wù)關(guān)系”不得不進(jìn)行交換,正如翻譯的不可能性以及必要性。因此德里達(dá)認(rèn)為絕對(duì)的可譯性與不可譯性是不存在的。
“完全可譯的文本最總會(huì)歸于書寫和言語(yǔ),作為一種文本消失意義。完全不可譯的文本根本不存在,即使是在同一種語(yǔ)言內(nèi),完全可譯是不可能的?!盵2]102
這句話對(duì)文本的可譯性和不可譯性進(jìn)行了闡釋。德里達(dá)是指如果一個(gè)文本全完可譯,它就失去了自身的特點(diǎn)和特性,就是對(duì)已在文本進(jìn)行簡(jiǎn)單絕對(duì)的重復(fù)。當(dāng)然這樣的文本是不存在的,就算是逐字重復(fù),因?yàn)檎Z(yǔ)境的變化,意義也會(huì)有所不同。如果文本是完全不可譯的,它就失去了與意義系統(tǒng)間的聯(lián)系獨(dú)立封閉,最終枯竭而死。這種文本也是不存在的,如果是這樣自給自足的話,就不能稱之其為文本。因此德里達(dá)認(rèn)為,由于不同的語(yǔ)言內(nèi)的能指與所指之間的差異性導(dǎo)致絕對(duì)可以性的不可能。然而德里達(dá)又指出“翻譯就是在一定的范圍內(nèi)或可能的范圍內(nèi)傳達(dá)能指與所指的差異性”[3]20。本雅明曾說(shuō)過(guò):“如果翻譯的終極本質(zhì)是努力達(dá)到與原作的相似性,那么任何翻譯都是不可能的。因?yàn)樵谄鋪?lái)世的生命中——如果不是對(duì)活的東西的某種改造和更新的話就不能稱呼之——原文經(jīng)歷了一次變化”。[4]282因此翻譯不是翻譯相似性,而是德里達(dá)所提出的差異性,即語(yǔ)義的細(xì)微差異。在翻譯這種差異性的時(shí)候,德里達(dá)認(rèn)為命名是體現(xiàn)差異性的源頭。
根茨勒曾指出,德里達(dá)對(duì)于翻譯的興趣,在于翻譯過(guò)程發(fā)生于事物存在之前,未被命名的時(shí)刻。因此翻譯的過(guò)程解構(gòu)了文本的存在,重新回到事物未被命名之前,因此是意義轉(zhuǎn)變的過(guò)程清晰可見(jiàn)。[6]
總的來(lái)說(shuō),對(duì)于解構(gòu)主義,翻譯的地位有了本質(zhì)的變化,翻譯已經(jīng)不再是原作的附屬品,它解構(gòu)了原作與譯作間的二元對(duì)立?!暗吕镞_(dá)質(zhì)疑任何一種將翻譯說(shuō)成是對(duì)原作“意義”的傳輸、再造、重現(xiàn)或傳達(dá)的定義?!盵5]169認(rèn)為最好將翻譯看成一種實(shí)例,即語(yǔ)言可被看做總是處于修正原作文本的過(guò)程,亦即永遠(yuǎn)都處于延遲并替代任何一種可能把握原作文本曾渴望命名的事物的過(guò)程當(dāng)中。[5]169因此翻譯是持續(xù)的生命,是遞歸的延續(xù),是永不止息的意義鏈條。
(一)命名的語(yǔ)言
張愛(ài)玲小說(shuō)的背景是傳統(tǒng)的舊上海,因此必然有很多專屬于漢語(yǔ)的專有名詞。對(duì)專有名詞德里達(dá)曾經(jīng)做過(guò)這樣的描述:“對(duì)于每個(gè)專有名詞都會(huì)有這樣的渴望:翻譯我吧,同時(shí)也不要翻譯我!一方面,不要翻譯我,因?yàn)槲要?dú)立于其他語(yǔ)言,我不能被翻譯,遵守我作為專有名詞的規(guī)則。翻譯我,遵循我的規(guī)則,讓我變成普世語(yǔ)言的一部分?!盵7]102我們通過(guò)幾組例子來(lái)看張愛(ài)玲對(duì)此是如何處理的,如何讓專有名詞保留其特性,有融入普世語(yǔ)言之中。
InTheRougeoftheNorth:
Shepushedbackherwetbangsandopenedherhighcollar,highestinfrontjustunderthecheekbonesforahollow-cheekedeffect,withabroadblacktrimminggreasyandfrayedaroundtheedges.[8]4
《怨女》:
她把汗?jié)竦那皠⒑M笠宦?,解開元寶領(lǐng),領(lǐng)口的黑緞闊滾 條洗得快破了,邊上毛茸茸的。[9]4
這兩段話的對(duì)比中我們可以看到作者和譯者對(duì)“元寶領(lǐng)”的處理。對(duì)于張愛(ài)玲來(lái)說(shuō),元寶領(lǐng)是其意識(shí)里的原文,這里英文先創(chuàng)作發(fā)表,漢語(yǔ)隨后才被張翻譯過(guò)來(lái)。張愛(ài)玲在處理英文時(shí),用了德里達(dá)所提倡的注釋,在解釋中體現(xiàn)差異性。通過(guò)做注解來(lái)追溯命名時(shí)所忽略的細(xì)微差別的意義。漢語(yǔ)中三個(gè)字的詞“元寶領(lǐng)”,張愛(ài)玲在英文中用了一行“high collar, highest in front just under the cheekbones for a hollow-cheeked effect”來(lái)進(jìn)行解釋。這種現(xiàn)象在其文本《怨女》和The Rouge of the North中有很多。比如:對(duì)“方步”,“高升點(diǎn)”,“萬(wàn)福”等用英語(yǔ)的描繪。[9]
“萬(wàn)?!笔侵袊?guó)人恭喜別人的一種肢體表達(dá)方式,在英語(yǔ)中祝賀“congraduation”并沒(méi)有漢語(yǔ)“萬(wàn)?!钡闹w動(dòng)作的表現(xiàn)。很難找個(gè)一個(gè)同等概念來(lái)表達(dá)相同的意義。因此張愛(ài)玲用具體的描寫:“placing one hand on top of the other over her right ribs and moving the hands up and down a bit”[8]16——將一只手放在另一只手上,微微拱起,在胸前前后擺動(dòng)。這樣對(duì)母語(yǔ)不是漢語(yǔ)的人,也能理解“萬(wàn)福”到底是一種怎樣的表達(dá)方式。
每一次的命名,都是一次差異性的體現(xiàn)。不同的所指,不可能表達(dá)同樣的能指。但是,這種命名的語(yǔ)言等待被翻譯。本雅明認(rèn)為語(yǔ)言的不可譯性在于命名的語(yǔ)言。德里達(dá)認(rèn)為,專有名詞等待被翻譯,又具有本能的不可譯性。這種方式使?jié)h英之間的差異性表現(xiàn)得很到位,是讀者一目了然。這種命名加注釋的方式無(wú)論對(duì)原文或是譯文都是文本意義的升華,使得譯文語(yǔ)言更加豐富,同時(shí)原文的意義也得到了完善。
(二)意義鏈條與意義的升華——(sur-vive)文本生命的存續(xù)(living-on)
德里達(dá)認(rèn)為意義沒(méi)有絕對(duì)的源初,一切文本的意義都是能指鏈條的遞歸性循環(huán)。翻譯就是因?yàn)椴町愋缘拇嬖?,而不是翻譯其相似性來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的忠實(shí)。張愛(ài)玲的 《金鎖記》系列就與德里達(dá)所提出的翻譯觀貼合。每一次翻譯都是一次新的生命。就像張愛(ài)玲同時(shí)作為譯者和作者,已經(jīng)無(wú)法辨別其作品和譯品,無(wú)論是哪個(gè)文本都是張愛(ài)玲作品意義的升華。《怨女》與《金鎖記》擁有共同的一條主線,就是七巧/銀娣的走向墮落的一生。王德威(2003)認(rèn)為張愛(ài)玲不斷重寫與翻譯的原因,是她的原始創(chuàng)傷促使她找尋一種更加鐵切的解釋。張的重寫不僅用中文而且用英文。張愛(ài)玲不斷地“回歸過(guò)去,重復(fù)自己,一再拆解記憶,重新拼湊?!盵10]194但同時(shí)正如德里達(dá)所說(shuō)的能指與所指二元對(duì)立的消解,因此這兩部作品已經(jīng)不能在完全意義上與對(duì)方等同。這兩個(gè)文本擁有不同的能指,因此其所指意義也是不同的。比如《怨女》刪掉了七巧之女長(zhǎng)安的那一條線索,卻對(duì)銀娣的一生做了更細(xì)致全面的展現(xiàn)。因此,這兩個(gè)文本就具有共性(generality,可譯性的基礎(chǔ)),又具有各自的特性(singularity,不可譯性的原因)。
下面是從《金鎖記》和《怨女》中的節(jié)選片段內(nèi)容:
《金鎖記》:
風(fēng)從窗子里進(jìn)來(lái)(……)七巧雙手按住了鏡子,鏡子里反映著的翠竹簾子和一副金綠山水屏條依舊在風(fēng)中來(lái)回蕩漾著(……)再定睛看時(shí),翠竹簾子已經(jīng)退了色,金綠山水換為一張她丈夫的遺像,鏡子里的人也老了十年。
去年她戴了丈夫的孝,今年婆婆又過(guò)世了。[11]14
TheRougeoftheNorth:
Thegreenbambooblindkeptmovinginthesummerbreezecominginthewindow.Sunlighttiger-stripedtheroomandswayedbackandforth(...)Heavymourningwouldhavebeenabadomenpointingtotheheadofthehouse.NowsheworemourningforOldMistress.
…
Thathadbeensixteenyearsago.[8]67
《怨女》:
綠竹簾子映在梳妝臺(tái)鏡子里,風(fēng)吹著直動(dòng),篩進(jìn)一條條陽(yáng)光,(……)那回是他叫起來(lái),把她救下來(lái)的。他死了,她也沒(méi)穿孝,因?yàn)槔咸€在,現(xiàn)在是戴老太太的孝。(……)
十六年了。[9]67-68
TheGoldenCangue:
(…)Whenshelookedagainthegreenbamboocurtainhadfaded,thegreenandgoldlandscapewasreplacedbyaphotographofherdeceasedhusband(…)
Lastyearsheworemourningforherhusbandandthisyearhermother-in-lawhadpassedaway.[12]540
這是張愛(ài)玲用不同的語(yǔ)言,同種語(yǔ)言的不同的表達(dá)方式對(duì)同一場(chǎng)景進(jìn)行了描繪。我們可以看到張愛(ài)玲在進(jìn)行“有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換”(regulated transformation)(Derrida,2002:20)的時(shí)候,意義系統(tǒng)已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)變。翠竹簾已經(jīng)不再是當(dāng)年的翠竹簾。我們按照時(shí)間順序?qū)λ膫€(gè)文本進(jìn)行排序,《金鎖記》是第一文本,The Rouge of the North是第二文本,《怨女》是第三文本,The Golden Cangue是第四文本。我們對(duì)其進(jìn)行分析可以看出張愛(ài)玲的翻譯已經(jīng)超出了翻譯本身,因?yàn)檎Z(yǔ)言系統(tǒng)的多樣性,因?yàn)檫@種“巴別塔處境”(Babelian situation,②Derrida, 1985a:103), 使語(yǔ)言的翻譯具有不可能性和必要性。在《巴別塔》一文中,德里達(dá)采用了沃爾特·本雅明的生存觀(berleben)——語(yǔ)言的生存——來(lái)解釋翻譯是如何對(duì)原作的意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換升華。[13]但德里達(dá)認(rèn)為文本是一種living on③的文本,我們可以將其看做文本的生命存續(xù)。我們可以從張愛(ài)玲對(duì)《金鎖記》到The Rouge of The North 這四個(gè)文本中看到她如何用翻譯對(duì)原作進(jìn)行修訂和補(bǔ)充。這四個(gè)文本的意義變化不僅是從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,其情節(jié)和意義已經(jīng)被升華。首先是時(shí)間上比較明顯的由十年變成了十六年。翠竹簾和相框未變,丈夫的遺照未變,讀起來(lái)確實(shí)另外一種感覺(jué)?!暗吕镞_(dá)認(rèn)為最好將翻譯看成一種實(shí)例,即語(yǔ)言可被看做總是處于修正原作文本的過(guò)程,亦即永遠(yuǎn)都處于延遲并替代任何一種可能握原作文本曾渴望命名的事物的過(guò)程當(dāng)中?!盵5]169由此我們可以看出德里達(dá)對(duì)翻譯的觀點(diǎn)已經(jīng)消解了以前那種翻譯隸屬于原文的二元對(duì)立觀念。翻譯成為原文的先在,等待譯文對(duì)其進(jìn)行完善。德里達(dá)(1985b)采用了本雅明的生存觀——語(yǔ)言的生存——來(lái)解釋翻譯究竟是如何修訂并補(bǔ)充原作。[13]他認(rèn)為,“譯者的任務(wù)”并不只是確保語(yǔ)言的生存,實(shí)則是確保生命的存活。通過(guò)“有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換”使文本的意義得到升華。
通過(guò)與張愛(ài)玲自譯小說(shuō)的解構(gòu)主義分析,為我們?cè)谝院蠓g時(shí)提供了一個(gè)新的思路。把翻譯當(dāng)做是對(duì)文本的解讀,賦予文本以新的生命。對(duì)現(xiàn)在雙語(yǔ)寫作的作家的翻譯提供一條新的研究線索。張愛(ài)玲在自譯時(shí)采用的自譯策略的確體現(xiàn)了許多解構(gòu)主義的翻譯觀點(diǎn),值得我們做進(jìn)一步的探討。希望可以為廣大讀者,作者和譯者提供一個(gè)新的思路來(lái)重新審視譯者與作者的身份,譯文與原文的關(guān)系。在翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)文本意義的“生命存續(xù)”。
【 注 釋 】
①之所以稱其為連環(huán)文本是因?yàn)閺垚?ài)玲對(duì)自己同一題材的小說(shuō)進(jìn)行了多次改寫和翻譯,形成了一條文本鏈條:《金鎖記》-The Rouge of the North-《怨女》-The Golden Cangue.
②引自Derrida J. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida[M].Lincoln: University of Nebraska Press, 1985a,代表了一種語(yǔ)言的存在狀態(tài),此外德里達(dá)有一文為Des tours de Babel 《巴別塔》。
③出自德里達(dá)的文章Living on /Borderlines. 收錄在Derrida J, Hulbert J, Bloom H, et al. Deconstruction and Criticism[J].New York: Continuum, 1979.
[1]Derrida J. 2001. What is a" relevant" translation?[J].Venuti L. trans. Critical Inquiry.
[2]Derrida J, Hulbert J, Bloom H, et al. 1979. Deconstruction and Criticism[J].New York: Continuum.
[3]Derrida J. 2002. Positions[M].(English version). trans.Alan Bass. New York: Continuum.
[4]本雅明. 譯者的任務(wù)[C]//陳永國(guó),馬海良.本雅明文選.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.
[5]根茨勒. 汪敬欽譯. 當(dāng)代翻譯理論縱橫[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013.
[6]Gentzler E. 1993. Contemporary translation theories[M].London: Routledge.
[7]Derrida J. 1985a. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida[M].Lincoln: University of Nebraska Press.
[8]Chang E. 1998. The Rouge of the North[M].California: University of California Press.
[9]張愛(ài)玲. 張愛(ài)玲典藏全集:怨女[M].哈尓濱出版社,2003.
[10]王德威. 現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)十講[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[11]張愛(ài)玲. 張愛(ài)玲經(jīng)典作品選: 金鎖記[M].當(dāng)代世界出版社,2002.
[12]Chang E. 1981. The Golden Cangue[C]//Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949. Eds by S.M. Lau, C. T. Hsia, and Ou-Fan Lee. New York: Columbia University Press.
[13]Derrida J. 2002. Des tours de Babel[J].(English trans.1985b.) Acts of Religion(C). eds. Gil Anidjar. New York: Routledge.
張敏,中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:雙語(yǔ)創(chuàng)意寫作,自譯及外國(guó)語(yǔ)言學(xué)。
I206.6
A
1672-8610(2015)07-0014-03