• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林語堂《浮生六記》英譯研究述評

      2015-02-14 18:45:16駱明麗王曉燕
      運城學(xué)院學(xué)報 2015年1期
      關(guān)鍵詞:林譯浮生六記英譯本

      駱明麗,王曉燕

      (西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語系,陜西 楊凌 712100)

      林語堂《浮生六記》英譯研究述評

      駱明麗,王曉燕

      (西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語系,陜西 楊凌 712100)

      20世紀90年代以來,越來越多的人注意到林語堂的翻譯家身份。林語堂在向西方讀者傳播中國思想和文化的過程中,譯介了不少中國古代作品,其中最負盛名譯作非《浮生六記》莫屬。新世紀之后,對此譯本的研究越來越多,不僅研究范圍廣泛,而且研究視角也呈多元化趨勢,在量與質(zhì)上都有巨大突破。但該研究領(lǐng)域也存在重復(fù)、深度不夠、研究手段不科學(xué)等問題。

      林語堂;《浮生六記》;英譯本;述評

      《浮生六記》是清朝人沈復(fù)的一篇題材較為廣泛的自傳體散文,記載的是他與妻子陳蕓恬淡自然的生活。林語堂曾說過“素好《浮生六記》,發(fā)愿譯成英文,使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活”[1]。 1935年,林語堂《浮生六記》英譯本陸續(xù)發(fā)表。此書一經(jīng)譯出,在海外引起巨大轟動,正如林語堂自己后來所說“民國廿四年春夏間陸續(xù)譯成,刊登英文《天下》月刊及《西風(fēng)》月刊。頗有英國讀者徘徊不忍卒讀,可見此小冊入人之深也”[1]。然而,此時《浮生六記》英譯在國內(nèi)并未引起關(guān)注,更無人對此譯本進行研究,直至90年代后,學(xué)界才開始關(guān)注其翻譯家的身份[2],對此譯本的研究也是從新世紀才陸續(xù)展開的。

      一、林譯《浮生六記》研究總說

      以“林語堂、《浮生六記》、翻譯”為主題,在中國知網(wǎng)查詢到相關(guān)文章195篇,其中公開發(fā)表的期刊文章118篇,碩博學(xué)位論文77篇。依據(jù)其研究的內(nèi)容及特點,這些研究成果可以劃分為四大類:林氏翻譯方法與翻譯策略、林氏翻譯思想在譯本中的體現(xiàn)、林氏譯本對其他理論的印證、翻譯主體與翻譯客體相結(jié)合研究等。

      二、林譯《浮生六記》研究成果

      根據(jù)前人的研究,可以發(fā)現(xiàn)近年來林譯《浮生六記》研究規(guī)模與隊伍不斷壯大,研究范圍越加寬廣,研究視角呈多元化趨勢。這些研究不僅在語言層面上對林譯本翻譯方法與策略進行了諸多探索,而且研究結(jié)合了翻譯實踐與一些理論,特別是研究開始考量譯者背后的一些文化因素,目光從原作轉(zhuǎn)向譯作,從原作者轉(zhuǎn)向譯者,更加關(guān)注譯者本人的文化身份與人生態(tài)度。以下就從四個方面對前人研究作一評述。

      (一)翻譯方法、策略研究

      《浮生六記》林譯本研究最初主要集中在語言層面的探究,這主要涉及模糊語翻譯策略、文言文翻譯技巧、文化負載詞翻譯策略以及譯本的宏觀翻譯策略研究等內(nèi)容。通過分析發(fā)現(xiàn),這類研究的一個顯著特點就是對文化負載詞的翻譯策略與方法的研究比較突出。

      該類研究多是先對文化詞語進行分類,進而作具體的分析,如徐建國對《浮生六記》中的文化詞進行分類,就每一類該如何翻譯提出了自己的觀點,他認為“語義翻譯主要處理文化詞語的所指文化信息;交際翻譯主要針對蘊含文化信息”[3]。同樣方法,朱怡天[4]把文化詞語分為俗語與諺語,習(xí)俗、禮儀與宗教,文學(xué)意象詞等幾類,李梅[5]把譯本中特定文化詞語分為明喻、稱謂方式、計量單位、名稱(如人名、地名等)、習(xí)語(如典故,古詩及成語)、其他(如宗教、文學(xué)、社會習(xí)俗)等幾類,都分析出林譯本中文化負載詞使用的翻譯方法及策略;王煥池[6]根據(jù)劉重德的“信、達、切”翻譯三原則對譯本進行分析,認為在文化詞的翻譯上,林滿足了這三個方面的基本要求;楊春泉、周玉忠[7]專門就林語堂《浮生六記》英譯本中的地名英譯,總結(jié)出一些切實可行的中國地名英譯的原則和方法。此外,也有從不同理論視角,如從維索爾倫文化順應(yīng)論視角[8](李芝)、接受美學(xué)角度[9](蔣偉平)、文化圖式的視角[10](董媛媛)等來解讀林譯本《浮生六記》中文化負載詞的翻譯。這些對譯本文化詞翻譯方法與策略的分析與研究細致入微,基本把譯本中涉及到的文化詞翻譯都做了詳盡分析。

      (二)林氏翻譯思想在譯本中的體現(xiàn)或反映

      《浮生六記》是林語堂最見其功力的譯作之一[11],其中不難看出林氏的一些翻譯思想。林語堂在《論翻譯》中提出了“忠實、通順、美”的翻譯標準,并將這三重標準釋義為譯者的三種責(zé)任:譯者對原著者的責(zé)任,對讀者的責(zé)任以及對藝術(shù)的責(zé)任[12]。聶詠華根據(jù)林語堂提出的三個翻譯標準,分析林譯《浮生六記》過程中采取的翻譯策略,指出他不似“國粹派”那樣保守與狹隘,也不像“歐化派”那樣容易食而不化[13];馬亞敏[14]根據(jù)這三個翻譯標準評價這部代表其翻譯成就的譯作,從正反兩方面指出譯文的成功與不足;方小卿[15]對林譯本中文化詞的翻譯策略進行分析,闡述林語堂在四個領(lǐng)域——審美主體、審美客體、審美產(chǎn)物和審美批判原則中體現(xiàn)出來的精辟獨到的翻譯見解。這類研究強調(diào)了林語堂作為一代翻譯大家的身份,重點突出他的翻譯思想在其翻譯實踐中的體現(xiàn)。

      (三)林氏譯本對其他理論的印證

      除了譯本文化詞翻譯策略與方法結(jié)合了一些理論研究外,也有許多研究從譯本的其他方面探討來印證一些理論。首先是對目的論的印證,如王麗[16]、毛崎錚[17]都認為林語堂的英譯《浮生六記》實現(xiàn)了它預(yù)期的傳達中國文化的目的,《浮生六記》譯作的翻譯特征可以用目的論來解釋。李超[18]以生態(tài)翻譯學(xué)理論為支撐,從語言維、文化維和交際維角度分析了林英譯《浮生六記》過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇;蘇小妹[19]用巴斯奈特的文化翻譯理論以及劉宓慶文化翻譯理論的內(nèi)容,指出文化翻譯理論使得譯者文化主體性得到彰顯,并將文化適應(yīng)性納入譯作的判斷標準;張婷[20]以對比兩個譯本的形式來說明框架語義學(xué)可以為文學(xué)翻譯的對等和譯本質(zhì)量的評析提供一個新的視角;黃牡丹運用俄國形式主義核心概念——陌生化理論,以林譯《浮生六記》為語料,證實“所有的譯文都是雜合的”這一觀點[21];韓志華[22]、劉菲菲[23]從美學(xué)角度探討林譯《浮生六記》,認為翻譯美學(xué)理論對文學(xué)翻譯有重要的指導(dǎo)作用。

      這些研究以同一譯本為研究對象,從不同角度展開論證,表明許多理論可以應(yīng)用到翻譯研究領(lǐng)域。這不僅使翻譯研究視角呈多元化研究趨勢,也會讓研究者們注意到翻譯理論與實踐的緊密聯(lián)系,不可忽視翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。

      (四)翻譯主體與翻譯客體相結(jié)合研究

      20世紀80年代后,在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的背景下,學(xué)者們對林譯《浮生六記》微觀性翻譯內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向外部研究,開始考察影響林語堂選擇英譯《浮生六記》及其翻譯策略的全部因素,尤其是強調(diào)翻譯主體——譯者對翻譯客體——譯本的影響。

      傅雷指出:“選擇原作好比交朋友,有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!盵12]林語堂選擇翻譯《浮生六記》就是“翻譯主體與原文主人公人生態(tài)度上的契合及個性氣質(zhì)上的相近而帶來的產(chǎn)物”[24],李朝英[25]認為《浮生六記》反映的志趣與林語堂提倡的以“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”不謀而合;翟紅梅則以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),說明《浮生六記》的選擇是林語堂對外部需要及自身的內(nèi)心需要的適應(yīng)與選擇的結(jié)果[2];黎土旺對比了兩個譯本來說明譯者的文化取向影響翻譯策略的采取,認為林語堂并“沒有機械地把中國文化全盤‘輸出’,而是在‘輸出’之前先進行了過濾和選擇,他‘輸出’的是經(jīng)過他的思維模式過濾后重新排列組合過的中國文化”[26]。

      這類研究首先對譯者主體性有了充分認識,認為譯者在選擇原文、翻譯目的、翻譯策略和翻譯方法上都彰顯了其主體性;另一方面,研究通過《浮生六記》的翻譯來探討林語堂文化態(tài)度和文化身份,證明了文化身份運用于翻譯研究的可行性。

      三、評析與展望

      根據(jù)十多年的研究成果看,新世紀以來對林譯《浮生六記》研究可謂碩果累累。首先,研究內(nèi)容從最初的微觀語言層面的研究走向譯本的宏觀文化層面的研究,研究者充分結(jié)合了林語堂的翻譯實踐與翻譯思想以及許多的翻譯理論,使得翻譯研究視角呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢。其次,出現(xiàn)新的研究方法,研究更具科學(xué)性與客觀性。一是出現(xiàn)多個譯本的對比研究;二是出現(xiàn)定性與定量相結(jié)合研究,如殷豐立以文化負載詞作為樣本,對其進行定量分析和比較分析的研究;李芝以譯本中文化負載詞的翻譯為個案,建立小型數(shù)據(jù)庫,通過分析發(fā)現(xiàn)譯本采取了“以順應(yīng)目的語文化為主,順應(yīng)源語文化為輔”[8]的翻譯策略。這些研究方法的出現(xiàn)與運用深化豐富了林譯《浮生六記》的研究,使其研究結(jié)論更具客觀性、科學(xué)性。

      盡管林譯《浮生六記》研究迅速升溫,研究的廣度與深度都有所變化,但是由于其他原因,林語堂翻譯家的身份及其譯作近十幾年才引起學(xué)界關(guān)注,人們對林譯本《浮生六記》的研究仍然存在一些不足之處。

      (一)研究內(nèi)容重復(fù),深度不夠

      林譯《浮生六記》研究大部分都集中在對譯本的文化負載詞翻譯方法與翻譯策略的探討之上,如李梅的《<浮生六記>中文化詞語的翻譯策略》[5]、高敏的《論林語堂版<浮生六記>中文化負載詞的英譯》[27]、朱怡天的《<浮生六記>林語堂英譯本中文化負載詞的翻譯》[4]等都對林譯本中文化詞語的翻譯策略進行了分析與探討,希望能夠驗證、說明一些能廣泛使用的文化負載詞的翻譯策略與方法,這種普適性翻譯原則與方法本身就是不科學(xué)的,在譯本中同樣可以找到反面例證。此外,對于翻譯主體與翻譯客體的研究主要圍繞譯本所反映的志趣與譯者相符合而展開,并且以二手資料為基礎(chǔ),林語堂當時選擇翻譯《浮生六記》,是否是對當時中國翻譯主流的顛覆,或是對西方主要話語權(quán)的解構(gòu)?此譯本在西方卻獲得巨大成功,其中的深層原因是什么?我們除了挖掘譯者主體性因素外,是不是也要考慮然客觀歷史因素呢?因此,要突破研究內(nèi)容單一、不夠深入的問題,首先得對那一歷史時期的翻譯史以及林語堂當時的生活時代作全面的了解。

      (二)研究手段不科學(xué),研究存在套理論現(xiàn)象

      雖然出現(xiàn)了多個譯本的對比研究、定性與定量相結(jié)合研究,但是對比只是針對《浮生六記》的不同譯本的分析,屬于小部分、小范圍的探索。研究若是選擇兩個譯者的不同譯作來進行論證,那么這樣的結(jié)論是否會更具說服力;其次,前人研究用譯本來印證了許多理論,然而并非所有的理論都需要來證明,同一個譯本也不可能印證所有的理論。黃牡丹以林語堂《浮生六記》譯文作為語料,采用俄國形式主義核心概念——陌生化理論來證實“所有的譯文都是雜合的”這一觀點。然而,在翻譯過程中,譯者不可能只采用一種翻譯方法或策略,因為“歸化和異化的翻譯策略在翻譯中并非各自單一運行”[28]。陳龍[29]認為林語堂翻譯《浮生六記》是為了反抗文化霸權(quán)、糾正西方世界對東方文化的偏見,但是“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”是對一代文化大師林語堂的最真實寫照,表達了他“對東西文化采取的不偏不倚的態(tài)度”[30]。一方面《浮生六記》洋溢著濃郁的東方情調(diào):“雪可賞,雨可聽,風(fēng)可吟,月可弄,山可觀,水可玩,云可看,石可鑒”是“最令西人聽來如癡如醉之題目”[30],林熟知當時西方工業(yè)社會的高度壓力,西方人需要這樣一部作品來舒解他們的煩憂;另一方面,“林語堂翻譯的《浮生六記》就是翻譯主體與原文主人公人生態(tài)度上的契合及個性氣質(zhì)上的相近而帶來的產(chǎn)物”[24],因此何來出于反抗之說呢!

      除此之外發(fā)現(xiàn)到目前為止還未有林譯《浮生六記》研究的專著出現(xiàn),國內(nèi)也沒有相關(guān)學(xué)術(shù)會議的召開。研究者對西方譯本的研究現(xiàn)狀了解不夠,只是單方面地引介外國相關(guān)理論來開展研究,也沒有結(jié)合中國翻譯研究的特殊國情。林語堂對外譯介了大量中國文學(xué)作品,對中西文化交流作出了巨大貢獻,《浮生六記》只是最見其功力的譯作之一,林語堂在人生不同時期進行了不同的翻譯工作,既有漢譯英作品,也有英文改寫作品,因此僅就林語堂的《浮生六記》英譯本展開研究,與他翻譯家的身份與地位是遠遠不夠的。今后研究可以結(jié)合林語堂其他的漢譯英作品,如《冥寥子游》《吾國吾民》《生活的藝術(shù)》等;同時,加強各方面合作,國內(nèi)與國外的合作、外語界與漢語界的合作,“相互交流林語堂研究信息和成果,以林語堂研究為切入點來增進雙方的理解以共生共存,相互促進,共同發(fā)展”[2]。

      [1] 林語堂.浮生六記英譯自序[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [2] 翟紅梅,姜家濤.林語堂《浮生六記》英譯研究述評[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006(5).

      [3] 徐建國.《浮生六記》林譯本文化詞語的翻譯研究[D].蕪湖:安徽師范大學(xué),2005.

      [4] 朱怡天.《浮生六記》林語堂英譯本中文化負載詞的翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.

      [5] 李梅.《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略[D].上海:東華大學(xué),2005.

      [6] 王煥池.論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯[D].成都:四川師范大學(xué),2004.

      [7] 楊春泉,周玉忠.《浮生六記》林語堂譯本中的地名英譯賞析[J].福建論壇,2009(8).

      [8] 李芝.從文化語境順應(yīng)角度析文化負載詞的英譯—以《浮生六記》兩個英譯本為個案研究[D].衡陽:南華大學(xué),2010.

      [9] 蔣偉平.林語堂《浮生六記》文化負載詞的翻譯:接受美學(xué)視角[D].長沙:中南大學(xué),2008.

      [10] 董媛媛.文化圖式視角下《浮生六記》中的文化因素翻譯研究[D].西安:陜西師范大學(xué),2011.

      [11] 孫會軍.從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運作方式[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(3).

      [12] 林語堂.論翻譯[A].羅新章,陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009(2).

      [13] 聶詠華.《浮生六記》與林語堂的翻譯策略[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2008(5).

      [14] 馬亞敏.從林語堂翻譯標準看其《浮生六記》的翻譯[J].海外英語,2013(3).

      [15] 方小卿.美化之藝術(shù)—從《浮生六記》英譯看林語堂的翻譯美學(xué)[J].海外英語,2013(10).

      [16] 王麗.從目的論看林語堂英譯《浮生六記》[D].上海:上海外國語大學(xué),2006.

      [17] 毛崎錚.目的論視域下林語堂《浮生六記》翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.

      [18]李超.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的林語堂英譯《浮生六記》研究[D].長沙:中南大學(xué),2011.

      [19] 蘇小妹.文化翻譯視角下的《浮生六記》英譯本研究[D].沈陽:遼寧大學(xué),2011.

      [20] 張婷.語義框架層面的對等:框架語義學(xué)視角下《浮生六記》兩個英譯本評析[D].重慶:四川外國語大學(xué),2013.

      [21] 黃牡丹.雜合—陌生化的張力[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

      [22] 韓志華.林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D].石家莊:河北師范大學(xué),2007.

      [23] 劉菲菲.林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.

      [24] 葛校琴,季正明.人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(4).

      [25] 李朝英.以自我為中心,以閑適為格調(diào)—林語堂譯《浮生六記》述評[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報,2007(6).

      [26] 黎土旺.文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個英譯本之比較[J].外語與外語教學(xué),2007(7).

      [27] 高敏.論林語堂版《浮生六記》中文化負載詞的英譯[D].武漢:武漢理工大學(xué),2012.

      [28] 翟紅梅,張德讓.譯者中心論與翻譯文本的選擇—析林語堂英譯《浮生六記》[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報,2005(1).

      [29] 陳龍.從后殖民主義理論看《浮生六記》兩個英譯本[D].武漢:華中師范大學(xué),2005.

      [30] 萬平近.林語堂評傳[Z].重慶:重慶出版社,2001.

      【責(zé)任編輯 楊 強】

      A Review on the Study of Lin Yutang’s Translation ofSixChaptersofAFloatingLife

      LUO Ming-li, WANG Xiao-yan

      (DepartmentofForeignLanguages,NorthwestA&FUniversity,YangLing,China712100)

      The study on Lin Yutang has had a great achievement recently, especially since 1990s, more and more people started to notice his status as a translator. In the process of spreading Chinese culture and thoughts to Westerners, Lin Yutang translated many ancient Chinese works , of which the most famous one is the translation ofSixChaptersofAFloatingLife. Since 21st century, studies on the English version are growing with a wider scope and multi-perspective, so there is a great breakthrough both on quantity and quality. The article looked back at the past research on Lin Yutang’s translation ofSixChaptersofaFloatingLife, pointed out the achievements that had been got and also pointed out some problems existed in this research field, such as repeated study, insufficient depth and unscientific research methods, hoping the study would be helpful for later studies.

      Lin Yutang;SixChaptersofaFloatingLife; English Version; review

      2014-08-11

      駱明麗(1988-),女,陜西安康人,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

      H315.9

      A

      1008-8008(2015)01-0077-04

      猜你喜歡
      林譯浮生六記英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      《浮生六記夜讀》
      人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
      晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
      —— 百年林譯小說研究評述
      書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
      浮生六記
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
      大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      浮生六記,一夢千秋
      火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
      我國近十年林紓翻譯研究綜述
      千阳县| 汪清县| 贵定县| 崇礼县| 金川县| 班戈县| 邵阳市| 双城市| 额济纳旗| 绥阳县| 双峰县| 克什克腾旗| 娄底市| 卢湾区| 岫岩| 永兴县| 雷山县| 青河县| 莱州市| 新丰县| 宁明县| 长子县| 寻乌县| 西峡县| 安塞县| 海安县| 通山县| 手游| 凤城市| 呼和浩特市| 游戏| 漯河市| 绥宁县| 林口县| 灵璧县| 福安市| 卫辉市| 涟源市| 容城县| 武威市| 静宁县|