○ 劉瓊 劉紅
(河南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 洛陽 471000)
?
“三美論”在唐詩英譯中的應(yīng)用
——許淵沖唐詩譯作賞析
○ 劉瓊 劉紅
(河南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 洛陽 471000)
許淵沖教授“三美論”對古詩的英譯是有極大的啟發(fā)和幫助的。他的意美,音美,形美的翻譯理念,能使讀者最大限度體會到原詩的意境,神韻和風(fēng)姿。通過介紹“三美”的內(nèi)涵,并以實例分析了“三美論”在古詩英譯中的運用及對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。
三美論; 詩歌翻譯; 許淵沖
許淵沖在唐詩翻譯領(lǐng)域可謂獨樹一幟,在長期的翻譯實踐和理論研究基礎(chǔ)上提出了自己的獨創(chuàng)性理論,其詩歌翻譯的“三美論”在譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。三美即意美,音美,形美。許淵沖曾指出:“譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短,對仗等),這是形美?!狈g時最重要的是意美,其次音美,再次形美。在傳遞意美的前提下,能達(dá)到三美的和諧統(tǒng)一,三美齊備是詩歌翻譯的最高境界。筆者認(rèn)為,“三美論”對于詩歌翻譯有著很好的指導(dǎo)作用。
“三美論”的核心是意美,古詩的意美就在于它能夠以簡單的形式,精煉的文字構(gòu)成一幅有動感,有神韻的詩畫。意境美是詩歌美的最高境界,音美和形美都要以意美為歸宿。對于這三美的關(guān)系,許淵沖教授曾說:“傳達(dá)了原詩意美而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了?!痹S教授的這種以意美為核心的翻譯觀在其翻譯的唐詩《西宮秋怨》中就很好地體現(xiàn)了出來:
芙蓉不及美人妝,水殿風(fēng)來珠翠香。
卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。
The lotus bloom feels shy beside the lady fair,
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
An autumn fan cannot conceal her hidden love,
In vain she waits for her lord with the moon above.
這是王昌齡的一首宮怨詩,反映了封建社會失寵宮女深居幽宮,虛度光陰,浪費青春的精神痛苦。同時也暗含了作者自己懷才不遇,受壓迫,對封建社會制度的不滿。對于第一句的翻譯,“不及”意為“比不上,比……差”,許淵沖教授在翻譯時不是平鋪直敘直白的翻譯,而是獨具匠心地采用了擬人的修辭手法,用“l(fā)otus bloom feels shy”來反襯宮女容貌,雖然沒有直接說宮女好看,但用芙蓉害羞卻更加強(qiáng)烈的襯托出了宮女容貌的靚麗。本來是沒有生氣的花在譯者筆下一下子有了生命力,活了起來,可以說英譯比原詩更勝一籌,更富意境美。對于最后一句的翻譯,更是體現(xiàn)了許教授對意境美的重視?!翱諔颐髟隆敝小翱铡贝硗絼?,沒有結(jié)果,宮女靜靜地坐在后宮等待帝王的臨幸,但這種等待是徒勞的,擁有后宮佳麗三千的帝王早已將其拋之腦后另尋新歡了,陪伴她的只有頭頂?shù)拿髟?。靜靜的明月襯托出宮女內(nèi)心的寂寞哀苦。英譯詩中“in vain”和“空”是對等的,“in vain she waits for her lord with the moon above”準(zhǔn)確的傳遞了原詩的意思,并且也留給了讀者想象空間?!皐ith the moon above”看似簡單的寥寥數(shù)語,卻和原詩一樣能讓讀者透過頭頂靜靜的月亮品味出宮女內(nèi)心的痛苦,和原詩富有同樣的意境美。
中國唐代詩歌追求音韻美,有著嚴(yán)格的平仄和韻律,因此讀起來朗朗上口,這也是唐詩的魅力之一。唐詩英譯時如果也追求音韻美,會極大地增加翻譯的難度,甚至有時是無法實現(xiàn)的,因為漢語和英語不是完全對等的。因此翻譯界有人認(rèn)為詩歌翻譯不必追求音韻美,只要傳遞意境美就行了。持相反意見的人認(rèn)為譯文如果放棄了這種押韻,其美感就會喪失很多,主張要盡可能再現(xiàn)原詩的音韻美。許淵沖教授就是主張以詩體譯詩的代表人物,他說:“以詩體譯詩好比把蘭陵美酒換成了白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒; 以散體譯詩就好像把酒換成了白開水……”。他力求譯文具有嚴(yán)格的韻律,音步和句數(shù),使譯文和原詩一樣和諧統(tǒng)一富于美感。以唐代大詩人柳宗元的《江雪》為例:
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
Frompathtopathnomaninsight. A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in a lonely boat.
該詩描繪了一幅幽靜寒冷的江鄉(xiāng)雪景圖,山山是雪,路路皆白,飛鳥絕跡,人蹤湮滅,而一位身披蓑衣的老漁翁卻獨自在江心垂釣。全詩韻腳采用仄韻,即“絕,滅,雪”。許淵沖教授的翻譯也保留了原詩的韻腳,即“flight和 sight”, “afloat 和 boat”,因此讀起來朗朗上口,體現(xiàn)了詩歌的韻律美。相比之下,另一個譯本的翻譯如下,由于缺乏了韻律,從音韻美學(xué)角度來講就遜色很多。
Myriad mountains-not a bird flying.
Endless roads-not a trace of men.
Only an old fisherman in a lonely boat,
Angling silently in the river covered with snow.
形美主要是指譯詩和原詩的行數(shù)是否一致,分節(jié)是否相當(dāng)。如果譯詩和原詩行數(shù)一致,分節(jié)相當(dāng),在句子長短方面和對仗工整方面做到了形似,就基本體現(xiàn)了原詩的形美。以許譯李白的《夜下征虜亭》為例:
船下廣陵去,月明征虜亭。
山花如繡頰,江火似流螢。
My boat sails down to River Tower,
The tower’s bright in the moonlight.
The flowers blow like cheeks aglow,
And lanterns beam as fireflies gleam.
從行數(shù)和分節(jié)來看,原詩是五言絕句,譯文行數(shù)與原詩一致,除第一句有九個音節(jié)外,其余每句八個音節(jié),較好地傳達(dá)了原詩的形美。從對仗來看,原詩是工整的對仗,“山花”對“江火”,“繡頰”對“流螢”,許譯也力求傳達(dá)這種形式之美,可以看到譯文后兩句也是對仗工整,令人嘆服的。
從以上三方面來看,許淵沖教授“三美論”對古詩的英譯是有極大的啟發(fā)和幫助的。他的意美,音美,形美的翻譯理念,能使讀者最大限度體會到原詩的意境,神韻和風(fēng)姿。拜讀許先生的譯作,我們會為其高超的譯技折服,他的翻譯和翻譯理論把古詩翻譯推上了一個新的高度??偠灾?,無論是許教授的精益求精,追求盡善盡美的工作態(tài)度,還是他令人拍案叫絕的翻譯作品,還是他獨樹一幟的翻譯理論都值得我們?nèi)ズ煤脤W(xué)習(xí),認(rèn)真借鑒。
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].五洲傳播出版社,2006.
[2]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].高等教育出版社,2000.
[3]劉樹勛.唐宋詩選講[M].中國少年兒童出版社,1979.
[4]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實踐[M].譯林出版社,2001.
劉瓊,女,河南洛陽人,河南科技大學(xué)外國語學(xué)院助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
H315.9
A
1672-8610(2015)06-0074-01