• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      汽車專業(yè)英語中的名詞化結(jié)構(gòu)翻譯

      2015-02-13 04:48:52吳莉
      關(guān)鍵詞:譯法詞組專業(yè)英語

      吳莉

      (荊州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 荊州 434020)

      汽車專業(yè)英語中的名詞化結(jié)構(gòu)翻譯

      吳莉

      (荊州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 荊州 434020)

      隨著全球科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,中外在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的交流越來越頻繁,專用英語應(yīng)運(yùn)而生。它伴隨著科學(xué)技術(shù)的產(chǎn)生和發(fā)展而日趨成熟,目前已成為一門獨(dú)立的學(xué)科。汽車專業(yè)英語作為專用英語的一個(gè)分支,名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯有其重要性。本文探索了英漢在使用名詞化結(jié)構(gòu)方面的語言文化差異,提出汽車專業(yè)英語中名詞化結(jié)構(gòu)翻譯時(shí)一般可采用轉(zhuǎn)性、增詞、具體化、重復(fù)和轉(zhuǎn)句等五種譯法。

      汽車專業(yè)英語;名詞化結(jié)構(gòu);英譯漢;專用英語;忠實(shí)通順

      一、汽車專業(yè)英語與名詞化結(jié)構(gòu)

      汽車專業(yè)性的文章包含更多抽象概念如定義、規(guī)則、律法和結(jié)論等,為使這些定義和概念更嚴(yán)密和準(zhǔn)確,還有多個(gè)修飾語和限制語,因此同非專用英語相比,汽車專業(yè)英語大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)內(nèi)容復(fù)雜、信息量大。在一般翻譯時(shí)通常習(xí)慣首先考慮對等翻譯——能否在漢語中找到相應(yīng)的名詞化結(jié)構(gòu),以忠實(shí)原文,如漢語中沒有對等的表達(dá)方式,這時(shí)為了使譯文通順,英譯漢時(shí)有時(shí)需要改變結(jié)構(gòu)。

      二、汽車專業(yè)英語名詞英漢的差異

      汽車專業(yè)英語名詞化結(jié)構(gòu)與漢語譯文的差異有很多方面,相對比較常見的有以下三種:

      1.英語多用靜態(tài)性詞匯,漢語多用動(dòng)態(tài)性詞匯

      英語是靜態(tài)的,喜好用相關(guān)的名詞代替所需的動(dòng)詞。反之,漢語是動(dòng)態(tài)的,甚至一個(gè)簡單句中用到多個(gè)動(dòng)詞。翻譯時(shí)多將名轉(zhuǎn)動(dòng)或?qū)⒚~詞組轉(zhuǎn)成動(dòng)賓詞組。例:Because these speed relations must be exact,the connecting drive must be positive,this requires the use of gears or chains.因?yàn)橥馆嗇S轉(zhuǎn)速與曲軸轉(zhuǎn)速的速比關(guān)系必須恰當(dāng),所以連接傳動(dòng)必須準(zhǔn)確可靠,這就需要采用齒輪鏈條。

      2.英語表達(dá)多抽象化,漢語表達(dá)多具體化

      一般來說,英語的抽象名詞比漢語多。很多漢語中本來沒有的抽象名詞,比如:humor,romance等等,都是外來詞。所以按照漢語習(xí)慣,翻譯成漢語時(shí)一般使抽象名詞或詞組具體化。

      例:These smaller cars are light enough that even with the lower ratio,the effort required toturn the steeringwheel is not excessive.而且,這些輕型和小型車不必過多地考慮其轉(zhuǎn)向輕便問題(原義為“精力”譯為具體的“輕便問題”)。

      3.英語忌諱重復(fù),漢語較喜重復(fù)

      通常來說,專用英語較少重復(fù),其特點(diǎn)是準(zhǔn)確、簡潔。漢語相比較而言,為了明確、強(qiáng)調(diào)或生動(dòng),經(jīng)常重復(fù)。翻譯成漢語時(shí)視上下文采用增詞法、轉(zhuǎn)性法或重復(fù)法等手法。

      例:This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.這表明,導(dǎo)體電阻的大小與導(dǎo)體橫切面的大小成反比。

      三、名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法

      在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來逐詞對譯。

      (一)轉(zhuǎn)性譯法

      原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞性,才能使?jié)h語譯文通順自然。轉(zhuǎn)性譯法歸納起來有以下幾種:

      1.名轉(zhuǎn)動(dòng)

      汽車專業(yè)英語大量用名詞,而漢語里動(dòng)詞用得比較多一些。

      例一:In anycase,the performance test have priority.不管怎樣進(jìn)行,性能測試都要優(yōu)先(這里將名詞“priority”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“優(yōu)先”)。

      例二:Formerly,all pistons were made of cast iron,but today the alloy cast irons,which offer greater heat resistance and better wearing qualities,are widely used.以前所有的活塞都是鑄鐵的,但現(xiàn)在耐熱、耐磨性能更好的合金鑄鐵被廣泛地采用(這里將名詞“resistance”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“忍耐”)。

      2.名轉(zhuǎn)形

      例:The cars produced in our factoryare well-known for their novel design,elegant colors,beautiful looks and magnificent aura.我廠生產(chǎn)的汽車設(shè)計(jì)新穎、色調(diào)雅致、美麗大方、富麗豪華。(漢語習(xí)慣四個(gè)字四個(gè)字地說,四字形容詞在這里可起到抒情的作用,抒發(fā)贊美汽車之情)。

      (二)增詞譯法

      1.增加名詞

      英語中有含糊或省略的地方,漢譯時(shí)可依上下文增加,對讀者而言,更易懂,使譯文更具有可接受性。

      例:Both the automatic transmission and the manual transmission accomplish exactly the same thing,and are identical in ever respect,except that they do it in totally different ways.手動(dòng)變速器和自動(dòng)變速器完成同一任務(wù),而且,除了工作原理完全不同以外,其他各方面完全一樣。

      2.增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞

      漢語的復(fù)數(shù)沒有詞形變化,很多情況下不必表達(dá)出來。英語復(fù)數(shù)漢譯時(shí)可以根據(jù)情況來決定增不增加漢字。

      例一:For this reason,designers try to keep pistonweight low,particularlyin high-speed engines.為此,設(shè)計(jì)者們設(shè)法使活塞造得輕些,特別是高速發(fā)動(dòng)機(jī)。

      例二:In“uncooled”pistons,the heat absorbed by the piston top travels through the piston side-walls,then through the rings,into the cylinder walls and finally to the jacket water surroundingthe cylinder.在那些“無冷卻”的活塞中,活塞所吸收的熱通過活塞側(cè)壁,再通過活塞環(huán)傳入汽缸壁,最后傳向包在汽缸周圍的水套中的水。

      例三:The planet gears are connected to each other through a common carrier,which allows the gears to spin on shafts called“pinions”which are attached to the carrier.行星齒輪用同一行星架相互聯(lián)在一起,每個(gè)行星齒輪在各自的軸上轉(zhuǎn)動(dòng),行星輪也稱為行星架上的“小齒輪”。

      3.增加量詞

      英語中數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞往往直接連用,它們之間沒有量詞,而漢語卻往往要借助于量詞。

      例一:Many more combinations are possible using two or more planetary sets connected in various ways to provide the different forward speeds and reverse that are found in modern automatic transmissions.

      兩排或三排以上的簡單行星齒輪機(jī)構(gòu)進(jìn)行不同的組合,就形成了現(xiàn)代自動(dòng)變速器各個(gè)前進(jìn)檔和倒檔。

      例二:Thus,one cycle ends and another begins immediately.因此,一個(gè)循環(huán)結(jié)束,另一個(gè)立即開始。

      4.增加概括

      有時(shí)英語句子中并沒有概括詞,而翻譯時(shí)卻往往可增加“兩者”、“雙方”、“等”、“之類”和“凡此種種”等等概括詞。

      例一:These metals have better wearing qualities than aluminium,sotheycan better withstand the wearingeffects of the pistons and rings movingup and down in the cylinders.因?yàn)殍T鐵之類的金屬比鋁更耐磨,所以它們更經(jīng)得起活塞和活塞環(huán)在氣缸內(nèi)部上下運(yùn)動(dòng)的磨損。

      例二:Live axles are attached to the wheel so that both the wheel and the axle rotate together.斷開式車橋與車輪相連,這樣輪與橋兩者一起轉(zhuǎn)動(dòng)。

      (三)重復(fù)譯法

      1.重復(fù)名詞

      有時(shí)為了譯文明確、強(qiáng)調(diào)或生動(dòng),往往需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。

      例一:In highly loaded engines,additional means of heat removal are necessary,this is accomplished by a liquid, generallyoil.在那些高負(fù)荷發(fā)動(dòng)機(jī)中,散熱的附加措施是必要的,采用液體,通常采用油來進(jìn)行散熱(此處重復(fù)起一定明確作用)。

      例二:The top section ofa piston is called the crown and the lower section the skirt.活塞的頂端部分稱為活塞冠頂,下面部位稱為活塞裙(此處重復(fù)起一定生動(dòng)作用)。

      2.重復(fù)先行詞

      定語從句的翻譯方法有兩種:一種譯成“……的”放在中心詞前面,一種重復(fù)先行詞,譯成兩個(gè)句子。漢語不喜用幾個(gè)定語或較長定語修飾中心詞的長句,較喜用短句,即傾向于用后一種翻譯方法。

      例一:These materials are not perfect as regards weight and heat transfer ability,but nevertheless are quite satisfactory in slow-speed engines,particularly where the piston is effectivelycooled bya liquid.這樣材料在重量和傳熱能力方面是不理想的,但盡管如此,它對低速發(fā)動(dòng)機(jī),特別是對那些活塞能得到液體充分冷卻的發(fā)動(dòng)機(jī),還是十分合適的。(如譯成“特別對那些活塞能得到液體充分冷卻的低速發(fā)動(dòng)機(jī)”,“發(fā)動(dòng)機(jī)”前的定語太長,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣)。

      例二:The differential is part of the rear-axle-housing assembly,which includes the differential,rear axles,wheels and bearings.差速器是后橋殼組成的一個(gè)部分,后橋殼組成包括差速器、后橋、車輪和軸承。(同上例,與其譯成一個(gè)長句,不如譯成兩個(gè)短句,更清楚明白)。

      (四)具體化譯法

      所謂具體化譯法,就是在翻譯過程中把原文中抽象或者是比較抽象的語言用具體或者是比較具體的語言來進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。

      例一:The measurements were collected the way you did.這些觀測資料是按你曾進(jìn)行的方式收集的“(measurement”原義為“測量類活動(dòng)”譯為具體的“觀測資料”).

      英語表達(dá)多抽象化,漢語表達(dá)多具體化。英譯漢時(shí),我們經(jīng)常要用到具體譯法。

      (五)轉(zhuǎn)句譯法

      1.轉(zhuǎn)名詞化結(jié)構(gòu)成動(dòng)賓式

      由于英語是靜態(tài)的,漢語是動(dòng)態(tài)的,在汽車專業(yè)英語英譯漢時(shí),我們多采用把名詞詞組(名詞)轉(zhuǎn)換成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(或動(dòng)詞)的方法。

      例一:Electronic fuel injection,like carburetion,is a way of delivering the correct air/fuel mixture to the engine at the correct time under different operatingconditions.電控燃油噴射系統(tǒng)和化油器一樣都是在發(fā)動(dòng)機(jī)和不同的工況下適時(shí)給發(fā)動(dòng)機(jī)提供燃油混合氣。

      2.擴(kuò)充名詞化結(jié)構(gòu)成單獨(dú)分句

      汽車專業(yè)英語中的一個(gè)名詞或者名詞詞組,經(jīng)常包含豐富的語義。有時(shí),要把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎不可能。我們不得不把這個(gè)詞組,有時(shí)甚至是個(gè)單詞,轉(zhuǎn)譯成漢語中的一個(gè)句子。

      例一:The need for large crankpin bearings in highly loaded engines makes it difficult to keep the crankpin end small enough to withdrawthe rod through the cylinder(which is the rod bearings).高負(fù)荷發(fā)動(dòng)機(jī)需要大的曲柄銷軸承,這就應(yīng)該把曲柄銷端部造得小些,以便讓連桿通過汽缸(連桿軸承)。

      例二:Many more combinations are possible using two or more planetary sets connected in various ways to provide the different forward speeds and reverse that are found in modern automatic transmissions.兩排或三排以上的簡單行星齒輪機(jī)構(gòu)進(jìn)行不同的組合,就形成了現(xiàn)代自動(dòng)變速器各個(gè)前進(jìn)檔和倒檔。

      近年來,我國汽車工業(yè)發(fā)展迅猛。中國要與國際接軌,譯者必須不斷提高專用英語能力,探索和掌握各種翻譯技巧和手法,努力做到譯文為讀者服務(wù)。英譯漢過程中要考慮到漢語的思維模式和語言習(xí)慣,盡量避免只忠實(shí)、不通順,此乃譯家之大忌,這也是名詞化結(jié)構(gòu)譯法的掌握和運(yùn)用顯得非常關(guān)鍵的原因。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [2]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

      [3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,1980.

      [4]宋紅英等.汽車專業(yè)英語[M].上海:機(jī)械工業(yè)出版社,2003.

      [5]文艷玲.汽車專業(yè)英語語言特點(diǎn)及翻譯方法分析[J].中小企業(yè)管理與科技,2014(9).

      [6]李忠民.從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)看汽車專業(yè)文本的漢譯英[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(7).

      H3

      A

      1673-0046(2015)10-0191-03

      猜你喜歡
      譯法詞組專業(yè)英語
      基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的軌道交通專業(yè)英語教學(xué)模式探索
      食品專業(yè)英語教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      長學(xué)制醫(yī)學(xué)生全程專業(yè)英語教學(xué)模式的構(gòu)建探討
      副詞和副詞詞組
      護(hù)理專業(yè)英語小班教學(xué)探討
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      談“經(jīng)脈”等詞的英譯
      和平区| 比如县| 镇宁| 绥德县| 公安县| 昔阳县| 垫江县| 和平区| 霍城县| 福鼎市| 连江县| 昌都县| 肥城市| 龙州县| 郴州市| 辽阳县| 平湖市| 文登市| 徐州市| 抚州市| 鄢陵县| 灌南县| 武宁县| 苗栗市| 清原| 中超| 鄯善县| 台湾省| 麦盖提县| 河东区| 龙岩市| 厦门市| 长寿区| 清新县| 突泉县| 沙田区| 电白县| 连南| 绥化市| 且末县| 太康县|