• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)以及翻譯技巧

      2015-02-12 19:25:40
      天津科技 2015年7期
      關(guān)鍵詞:詞典譯文詞匯

      陳 玉

      (天津經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)管理委員會(huì)翻譯室 天津 300457)

      0 引 言

      隨著科技的進(jìn)步與發(fā)展,科技全球化進(jìn)程的加速,國(guó)與國(guó)之間的科學(xué)技術(shù)交流越來(lái)越頻繁,人們開(kāi)始越來(lái)越重視科技資料的翻譯。由于歐美國(guó)家在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域處于世界領(lǐng)先的地位,大部分的科技文章都是英文書(shū)寫(xiě),因此科技英語(yǔ)在許多國(guó)家已經(jīng)成為一個(gè)現(xiàn)代英語(yǔ)學(xué)習(xí)的新領(lǐng)域??萍加⒄Z(yǔ)一般是在科技論文、教科書(shū)、科技報(bào)告等方面使用的英語(yǔ),包含大量與科技相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,其翻譯的特點(diǎn)具有客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。[1]科技英語(yǔ)除了具有和普通英語(yǔ)相同的共性之外,又具有其個(gè)性,無(wú)論在詞匯方面還是在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面都逐漸形成了特有的用法、特點(diǎn)和規(guī)律。因此,如何更好的完成科技英語(yǔ)的翻譯工作,如何更準(zhǔn)確的表達(dá)科技文章本來(lái)所想要表達(dá)的意思,都需要人們深入的、有針對(duì)性的進(jìn)行研究。

      1 科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

      在詞匯方面,科技英語(yǔ)涉及的詞匯專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),在基礎(chǔ)英語(yǔ)運(yùn)用上很少會(huì)出現(xiàn),很多人甚至從未見(jiàn)過(guò)科技英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)詞匯。[1]科技英語(yǔ)涉及的詞匯非常廣泛,包括天文、地理、生物、醫(yī)學(xué)、電子等諸多領(lǐng)域。專(zhuān)業(yè)詞匯可以達(dá)到上百萬(wàn),單單醫(yī)學(xué)這一個(gè)領(lǐng)域就有 30多萬(wàn)詞匯。被普遍認(rèn)為的世界上最長(zhǎng)的英文單詞“pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”-“肺塵病”也屬于科技英語(yǔ)的詞匯范圍。而同時(shí),隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展與創(chuàng)新,大量的科學(xué)新名稱(chēng)、新術(shù)語(yǔ)不斷產(chǎn)生,據(jù)統(tǒng)計(jì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)每年遞增 2,000~3,000詞匯,如此大的詞匯量給科技英語(yǔ)的翻譯工作者們帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。因此,我們必須掌握科技詞匯的基本特點(diǎn),也只有這樣,在翻譯科技文章過(guò)程中才能夠得心應(yīng)手。

      1.1 純科技詞匯

      純科技詞匯,也可以稱(chēng)為專(zhuān)業(yè)詞匯,其詞義比較單一,使用范圍也具有局限性。一般情況下,這類(lèi)詞匯只使用在特定的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi),屬于國(guó)際通用詞匯。這些詞匯在翻譯的處理上也非常簡(jiǎn)單,只要平時(shí)多注意積累,多查閱相關(guān)的資料就可以應(yīng)付。例如:laser-激光、diode-二極管、isotope-同位素。

      1.2 常用詞匯的科技意義

      在科技英語(yǔ)的詞匯中,一部分詞匯就是來(lái)自于我們?nèi)粘I钪械某S迷~匯,這些詞匯在應(yīng)用到不同的科技領(lǐng)域中,被賦予了新的意義。例如:“solution”常見(jiàn)意思是“解決方案”,而在科技詞匯中翻譯為“溶液”;“product”常見(jiàn)意思是“產(chǎn)品”,而在科技詞匯中翻譯為“乘積”;“feed”常見(jiàn)意思是“喂養(yǎng)”,而在科技詞匯中翻譯為“供水”;“service”常見(jiàn)意思是“服務(wù)”,而在科技詞匯中翻譯為“運(yùn)轉(zhuǎn)”、“操作”、“維修”等等。

      1.3 同一詞匯在不同科技領(lǐng)域的意義

      《英漢技術(shù)詞典》共收納 75,000多個(gè)詞匯,其中一詞多義(兩個(gè)或以上)的詞約占該詞典詞匯總數(shù)的 15%,。[2]這些詞匯往往是科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率最高,使用領(lǐng)域最廣的。它們可以應(yīng)用在多個(gè)科技領(lǐng)域之中,來(lái)表達(dá)各自不同的意義。例如:“transmission”在電器工程領(lǐng)域的意思是“輸送”,在無(wú)線電領(lǐng)域的意思是“發(fā)射”,在機(jī)械領(lǐng)域的意思是“變速”,在物理學(xué)領(lǐng)域的意思是“透射”,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的意思是“遺傳”;“power” 在電器工程領(lǐng)域的意思是“電力”,在數(shù)學(xué)領(lǐng)域的意思是“乘方”,在機(jī)械領(lǐng)域的意思是“機(jī)械工具”,在物理學(xué)領(lǐng)域的意思是“功率”,在光學(xué)領(lǐng)域的意思是“放大率”;“phase” 在土壤學(xué)領(lǐng)域的意思是“分段”,在電器工程領(lǐng)域的意思是“相位”,在物理學(xué)領(lǐng)域的意思是“相”,在軍事領(lǐng)域的意思是“戰(zhàn)斗階段”。

      1.4 科技派生詞

      在科技英語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)一些利用詞的前綴或后綴作為詞素構(gòu)成的新詞匯,我們可以把這些詞叫做派生詞,這些派生詞在詞典中往往查不到,譯者們?cè)诜g科技文章中要更加重視此類(lèi)詞匯。例如:“biphase”翻譯為“雙相”,“monocrystal” 翻譯為“單晶”,“antisymmetric” 翻譯為“反對(duì)稱(chēng)的”,“stainless steel”翻譯為“不銹鋼”,“earphone”翻譯為“耳機(jī)”,“non-metal”翻譯為“非金屬”。

      2 科技英語(yǔ)詞匯的翻譯技巧

      科技詞匯在科技文章中往往是中心詞或者關(guān)鍵詞,掌握了科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之后,我們就要有針對(duì)性的對(duì)相關(guān)詞匯的翻譯進(jìn)行思考、選擇和處理。只有正確掌握詞匯的翻譯技巧,才能讓整個(gè)文章的翻譯更加準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。

      2.1 對(duì)詞匯的意義進(jìn)行靈活處理

      在某些情況下,個(gè)別詞匯在詞典里的解釋?xiě)?yīng)用到科技文章往往并不是很恰當(dāng),這時(shí),我們就要采取靈活的翻譯方式,為這個(gè)詞匯在這篇科技文章中找到一個(gè)更恰當(dāng)?shù)囊馑肌?/p>

      以下是一段關(guān)于計(jì)算機(jī)科學(xué)方面的文章:

      原文:Besides,they are so much part of the history and the“collective subconscious”,of our field that it is hard to understand computers science without first being exposed to them.

      譯文:此外,它們是我們這個(gè)領(lǐng)域的歷史和“集體潛意識(shí)”中如此重要的一部分,以至于如果不先了解它們,就很難理解計(jì)算機(jī)科學(xué)。

      在這句話的翻譯中有幾點(diǎn)是值得我們討論的:第一,我們通常會(huì)把“so much”翻譯為“太多的、如此多的”,而結(jié)合這篇文章的意思,我們把它翻譯成“如此重要”更為恰當(dāng);第二,“expose”在詞典里的翻譯是“揭發(fā)、揭露、使暴露”,如果按照詞典的解釋?zhuān)覀兙鸵g成“如果不先揭發(fā)它們,我們就很難了解計(jì)算機(jī)科學(xué)”,這樣的翻譯顯然是不合適的,因此在這段文字中我們把“expose”翻譯為“了解”更為恰當(dāng)。

      2.2 對(duì)詞性進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)化

      由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言邏輯上是不同的,我們可以明顯的看出名詞在英語(yǔ)句子中起關(guān)鍵作用,而在漢語(yǔ)中動(dòng)詞的表達(dá)卻更加重要。在科技英語(yǔ)文章中,名詞的使用頻率極高。因此,在科技英語(yǔ)的翻譯中,在必要的情況下,我們可以把某些名詞翻譯成動(dòng)詞,以適應(yīng)漢語(yǔ)的邏輯表達(dá)習(xí)慣。

      以下是 2014年遼寧省高考英語(yǔ)試題閱讀理解的一個(gè)選段:

      原文:When humans cut down “mother trees” with no awareness of these highly complex “tree societies” or the networks on which they feed,we are reducing the chances of survival for the entire forest.

      譯文:當(dāng)人們砍伐了“母樹(shù)”,卻沒(méi)有意識(shí)到她們所哺育的這些高度復(fù)雜的“樹(shù)的社會(huì)”或者體系,那么,整個(gè)森林生存的機(jī)會(huì)就會(huì)降低。

      “awareness”很顯然是一個(gè)名詞,在翻譯的過(guò)程中如果我們把它轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“意識(shí)到”,則更符合漢語(yǔ)的邏輯和表達(dá)方式。

      2.3 適當(dāng)增加或省略詞匯

      為了使讀者更清晰的了解譯文或者使譯文更加簡(jiǎn)潔易懂,符合專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,我們可以適當(dāng)增加或省略一些詞匯。

      以下是遼寧省科學(xué)技術(shù)管科學(xué)普及展品的介紹:

      原文:The Tyndall effect is light scattering by particles in a colloid or particles in a fine suspension,blue light is scattered much more strongly than red light.An example in everyday life is the blue color sometimes seen in the smoke emitted by motorcycles.With this effect it is possible to measure air quality.

      譯文:丁達(dá)爾現(xiàn)象是指光經(jīng)過(guò)膠體或懸浮粒子散射后的現(xiàn)象,藍(lán)色光比紅色光散射得更強(qiáng)。在日常生活中,有時(shí)透過(guò)摩托車(chē)尾氣會(huì)看到藍(lán)色光,利用此效應(yīng)可以測(cè)量空氣質(zhì)量。

      “An example in everyday life”翻譯為“在日常生活中”很明顯省略了“an example”。而翻譯成“在日常生活中的一個(gè)例子”就顯得有些繁瑣了。

      3 結(jié) 語(yǔ)

      在科技英語(yǔ)翻譯中,譯者要在了解英漢語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,不要局限于原文的結(jié)構(gòu),要采用符合漢語(yǔ)習(xí)慣和邏輯的表達(dá)方式。通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的思維方式進(jìn)行分析,找出它們的差異。在此基礎(chǔ)上科技英語(yǔ)的譯者們還需要透過(guò)英語(yǔ)的表面意思了解作者想要表達(dá)的深層涵義,用漢語(yǔ)的思維習(xí)慣表達(dá)出來(lái)。要做到這一點(diǎn),譯者必須對(duì)中英文都有深入的了解,在研究科技英語(yǔ)的翻譯前,首先要研究科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),掌握詞匯的翻譯技巧。同時(shí),譯者還需要對(duì)翻譯中所涉及學(xué)科的基本知識(shí)進(jìn)行了解,在日常翻譯實(shí)踐中要善于積累科技詞匯,使譯文準(zhǔn)確、通順、易懂,便于讀者理解?!?/p>

      [1]曹卉.淺談電子技術(shù)科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011,8(6):154-155..

      [2]許時(shí)廣.科技英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)技巧[J].校園英語(yǔ),2015(7):237.

      [3]清華大學(xué)英漢技術(shù)詞典編寫(xiě)組.英漢技術(shù)詞典[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,1985.

      猜你喜歡
      詞典譯文詞匯
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      譯文摘要
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      I Like Thinking
      《胡言詞典》(合集版)刊行
      黑水县| 博客| 屯昌县| 徐闻县| 邢台县| 瑞安市| 阜南县| 遵义市| 枞阳县| 合水县| 特克斯县| 湟中县| 南投市| 亳州市| 普陀区| 云梦县| 老河口市| 尤溪县| 登封市| 乐平市| 龙海市| 凌海市| 彭水| 鸡泽县| 靖远县| 仁布县| 扶绥县| 鱼台县| 依安县| 巨野县| 武邑县| 五指山市| 迭部县| 永城市| 五峰| 集贤县| 栾城县| 泊头市| 扶余县| 青神县| 阜宁县|