• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩學(xué)視域下的詩歌隱喻性與翻譯

      2015-02-10 21:22:16邱文生
      關(guān)鍵詞:原詩詩性詩學(xué)

      邱文生

      (閩南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建漳州 363000)

      一、引言

      隱喻研究歷史久遠(yuǎn),在中國古代,其名可見于宋代的語言學(xué)家陳骙的《文則》中;而在西方,隱喻(metaphor)的概念闡釋可以回溯至古希臘哲學(xué)家亞里士多德的《詩學(xué)》。他們將隱喻劃入語言修辭的范疇之下,把隱喻視為一種修辭現(xiàn)象,這是學(xué)者們對隱喻在修辭學(xué)上的最早認(rèn)識。也正因為有了這種認(rèn)識與思想的存在,隱喻研究在其他學(xué)科發(fā)展的推動下內(nèi)涵與外延不斷深化與拓展(邱文生,2010:120)。特別是20世紀(jì)70年代后期,隱喻研究表現(xiàn)出具有認(rèn)知性的特征,代表性的理論有Lakoff和Johnson(1980)的概念隱喻理論與Fauconnier和Turner(1998)的概念整合理論。他們都把隱喻當(dāng)作語言修辭過程中的一個思維問題來看待。我們認(rèn)為,隱喻既是一種修辭的話語手段,也是一種認(rèn)知方式,是修辭過程中的一種認(rèn)知方式。思維的隱喻性是話語隱喻生成的源動力。隱喻的思維認(rèn)知屬性及話語策略(語言表現(xiàn)策略)引起了文學(xué)研究者,特別是詩歌研究者的興趣與關(guān)注。Lewis認(rèn)為,隱喻是詩歌的生命原則,是詩人的主要文本和榮耀。Fenellosa認(rèn)為,隱喻是自然的揭示者……是詩歌的實質(zhì)。束定芳(2000:120-121)指出,隱喻與詩歌是同質(zhì)的現(xiàn)象。隱喻的詩意化功能使得詩歌和隱喻有著難以割舍的聯(lián)系,詩歌的隱喻性表達(dá)就是一種詩意表達(dá)。本文擬在詩學(xué)視域下對詩歌文本中的話語隱喻性及其在翻譯中的詩化問題進(jìn)行深入探究。

      二、隱喻性:詩歌文本的詩學(xué)特征

      詩學(xué)研究的范疇主要落在作品的文學(xué)性和審美性上(雖然二者有交叉的關(guān)系,但為了便于說明隱喻性的詩學(xué)特征,本文將其分開論述),而作品的文學(xué)性和審美性又表現(xiàn)在語言的音、形、義上,概括地說就是語言運用的藝術(shù)?!霸妼W(xué)語言的本質(zhì)是語言的自指性,聚焦于自身的音響、詞語、句法、修辭的審美意義”(邱文生,2010:176),強調(diào)的是風(fēng)格的主體認(rèn)知效果。文學(xué)語篇就自然成了詩學(xué)研究的客體對象,因為文學(xué)語篇是文學(xué)性和審美性最好的寄身之所,而文學(xué)語篇中的詩歌更是如此。詩歌的詩學(xué)內(nèi)容——詩律、詩形、詩象、詩意無一不昭示著詩歌的文學(xué)性和審美性。如《紅樓夢》中的《葬花吟》不但聽得寶玉“慟倒山坡”,肝腸寸斷,而且讓無數(shù)的讀者心境沉郁,甚至珠淚紛飛,原因就是詩歌隱喻性①所溢漫出的詩學(xué)美,即文學(xué)性和審美性的融合,感化了讀者。我們有必要來考察一下觸發(fā)這種詩學(xué)美生成的話語主體的修辭性認(rèn)知問題,特別是隱喻性認(rèn)知問題。

      20世紀(jì)80年代,Lakoff和 Johnson(1980)在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by)一書中提出了認(rèn)知隱喻,認(rèn)為隱喻是一種心理映射,是從一個概念域(認(rèn)知域)向另一個概念域(認(rèn)知域)的結(jié)構(gòu)映射,也就是說,一個范疇賴以得到解釋的概念域是用另一個概念域來建構(gòu)的。隱喻揭示了認(rèn)知主體的跨域認(rèn)知方式,認(rèn)知主體通過它可以更形象、更深刻地認(rèn)知世界上的事物、事件和事態(tài)。思維的隱喻性若形諸語言表達(dá),則體現(xiàn)為話語的隱喻性,二者互為關(guān)聯(lián),思維隱喻是認(rèn)知的基礎(chǔ),話語隱喻是思維隱喻的語符化、語例化,是隱喻思維成果的固化形式。正因為話語隱喻關(guān)聯(lián)著思維隱喻,具有直接映照思維隱喻所反映的外在現(xiàn)實這一特性,話語隱喻之于詩歌的詩學(xué)價值也就被提升到一個重要的高度,成為詩學(xué)研究不可或缺的內(nèi)容。Fontanier在談到文學(xué)范疇內(nèi)詩歌的隱喻性問題時曾指出:“詩歌關(guān)心象似性 (隱喻性)勝于真理,它致力于創(chuàng)造辭格,使其語言富有色彩,將其轉(zhuǎn)化為意境和場景,轉(zhuǎn)化為一種活生生的、會說話的圖畫?!保ㄍ跻?,2001:338-339)《葬花吟》中詩歌話語的隱喻性便是這種詩學(xué)功能的體現(xiàn),以花喻人(花即是黛玉),借景抒情,花的慘境暗示著黛玉香銷玉隕的命運悲劇,淋漓盡致地映射出人事的凄楚悲涼。

      從隱喻的修辭認(rèn)知性能來看,詩歌隱喻在詩歌語篇中具有文學(xué)性和審美性兩個顯著的詩學(xué)特征。詩歌的隱喻性意味著詩歌具有文學(xué)性。詩歌能借助隱喻這種形象性辭法,以具體表現(xiàn)抽象,以有形表現(xiàn)無形,以感性的語言表現(xiàn)理性的意蘊,從而實現(xiàn)對本體進(jìn)行生動形象的詩性描寫,創(chuàng)造出一種可感可悟的藝術(shù)境界。隱喻性的詩歌常常通過對喻體認(rèn)知域的體驗性描述來詮釋本體的意義,或者說用鮮明生動的隱喻來表達(dá)抽象的思想意蘊,以達(dá)到詩家所謂的言近旨遠(yuǎn)、意味雋永的修辭認(rèn)知效果。雪萊的《西風(fēng)頌》即是這樣一首詩作。全詩以西風(fēng)作喻,頌揚革命。詩中的西風(fēng)、殘葉、種籽、流云、暴雨雷電、大海波濤、海底植物等都是象征物,具有深刻的寓意。這里自然的風(fēng)云激蕩象征著人間蓬勃發(fā)展的革命氣勢。西風(fēng)的隱喻使得詩篇不僅形象鮮明生動,而且言近旨遠(yuǎn),意味無窮。

      詩歌的隱喻性還能強化詩歌的審美效度,使詩歌具有文學(xué)性的同時又具備審美價值。隱喻所具有的修辭認(rèn)知功能決定了隱喻的美學(xué)特征,正如Mooij(1976:13)所說,隱喻離不開美,裝飾著美,生成了美。美是隱喻的品質(zhì),同時也是詩的品質(zhì)。在這一點上的契合也使得隱喻成為詩歌創(chuàng)作的修辭特征。詩歌中的隱喻是詩性隱喻,較之于一般的隱喻更精煉、新奇和幽婉。它的運用不僅能給詩歌話語增添表象的感性色彩,而且還能促成詩歌意念的理性韻味。好的詩歌隱喻或詩性隱喻是表象和意念的完美融合,能讓讀者享受到精神和情感上的愉悅。例如,朱熹的 《觀書有感》借助隱喻將讀書的心理體驗化作可以感觸的具體形象加以詩性描寫,如“半畝方田”、“鑒開”、“天光”、“云影”、“徘徊”、“清”、“源頭”、“活水”等。通過這些形象的組合來隱喻詩人讀書時心靈感知的暢快、清澈、活潑。誦之趣味盎然,給人以強烈的美感,既激發(fā)了讀者的情感,又開發(fā)了讀者的精神意識。由此可見,隱喻性是詩歌文本的詩學(xué)特征,詩歌隱喻性提升了詩歌的詩學(xué)價值。

      三、隱喻性詩歌翻譯的詩學(xué)維度

      詩歌文本中的話語隱喻或曰詩性隱喻是一種非常規(guī)性隱喻,它以自身所具有的詩學(xué)特征及價值為詩家及讀者所偏愛。之于作者,詩性隱喻可讓他的創(chuàng)造性奔騰流暢,讓他的作品具有個人的印記和獨特的風(fēng)格,栩栩如生,讓作品要表達(dá)的意義深奧莫測;之于讀者,詩性隱喻以一種可眼見、可觸摸、可聽到、可品味、可嗅到的方式給作品增添風(fēng)趣,給讀者帶來思想和情感(胡壯麟,2004:95,101)。譯者在翻譯這種話語隱喻性凸顯的詩歌文本時就要考慮詩歌的隱喻性如何在譯語文本中詩化的問題,否則原詩的詩學(xué)效果在譯本中將無所依托。詩化是指用詩學(xué)語言來表現(xiàn)詩學(xué)審美要素(如詩律、詩形、詩象、詩意等),實現(xiàn)審美認(rèn)知效果。例如,曹明倫 (2014:116)將司各特長詩《最后一個吟游詩人的歌》(The Lay of the Last Minstrel)開篇首行the way was long, the wind was cold譯為“路漫漫喲,風(fēng)凄凄”,爾后再推敲“長者,漫也;冷者,凄也”,即是詩化過程。我們將從形成詩歌話語隱喻性的語音、句法和語義三個主要語言層面來進(jìn)行論述。

      1 語音隱喻性的詩化構(gòu)擬

      語音作為一種聲源在很多情況下同自然聲音對象有象似之處,即存在隱喻性,所以人對語音的感知過程與對自然聲音對象的感知過程象似。語音層面上的隱喻性主要涉及擬聲、語音象征、節(jié)奏象似等內(nèi)容。它的運用在修辭認(rèn)知上能使語音形式具有意味,讓語音觸動聽覺,激發(fā)想象,表現(xiàn)意義,襯托情感,從而增強語言表達(dá)的形象性、情感性和生動性,升華語音隱喻的詩性效果。翻譯這類語音隱喻性前景化的詩性隱喻時應(yīng)采用擬聲互譯或語音象似性②譯法,保留語音隱喻性的聽覺審美信息,達(dá)致有如源語的詩性效果。例如:

      (1)How the pretty ladies talk—

      Tittle tattle, tittle tattle!

      Like their patters when they walk—

      Pittle pattle, pittle pattle.(E. Darwin)

      漂亮姑娘如何閑話——

      嘁嘁喳喳,嘁嘁喳喳!

      恰似她們步履輕捷——

      噼嘀啪嗒,噼嘀啪嗒。(徐鵬,1996:381)

      (2)尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)

      So dim, so dark,

      So dense, so dull,

      So damp, so dank,

      So dead!(林語堂譯)

      從詩性隱喻的角度看,上述兩例都運用了語音隱喻的詩性描寫,由音到象,聲象相應(yīng),相得益彰。例(1)中的tittle和tattle及pittle和pattle是兩對擬聲詞,又分別首尾押韻(consonance),以此來模擬姑娘們的閑談聲和腳步聲,產(chǎn)生一種語音象似的心理感知認(rèn)知效果。詩文再通過比喻把姑娘們的閑談喻為她們的步履,讀來聲象圓融,妙趣橫生。譯文也采用了擬聲詞“嘁嘁喳喳”、“噼嘀啪嗒”來描摹聲音,并運用了語詞的重疊形式,較好地保留了原文的語音象似修辭認(rèn)知效果。例(2)連用七對疊字,聲聲入耳,仿佛讓人經(jīng)歷著那種排空而來的怨情。為了充分傳達(dá)這種凄涼的意境,譯者采用了語音象似性譯法。dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead 七個單詞押頭韻(alliteration)/ d /,深沉凝重,與輔音 / m /,/ k /,/ n /,/ l /,/ d / 連用,整體聽上去亦有原詩那種惆悵、悲涼的感覺。在這些描寫性的形容詞前譯詩有意重復(fù)使用so一詞,產(chǎn)生語音數(shù)量上的感知象似,在一定程度上對應(yīng)了原詩疊字的音美修辭認(rèn)知效果,加強了悲涼意味。林語堂譯出了原詩具有的語音象似性的詩學(xué)價值,重現(xiàn)了詩人那般孤寂、愁苦、感傷的心境,可謂匠心獨運,體現(xiàn)了譯者倡導(dǎo)的音韻美的詩學(xué)觀點。

      2 句法隱喻性的詩化構(gòu)擬

      句法隱喻性是指語言表達(dá)的句式結(jié)構(gòu)能映照話語主體意欲表達(dá)的思想、情感、經(jīng)驗或體驗。一般而言,結(jié)構(gòu)性是語言的最大特征。在語言表達(dá)中,語言個體單位按照常規(guī)組合關(guān)系排列在一起,形成合乎語言邏輯的語序或句式。但在詩歌語言表達(dá)中,詩句和詩行的建構(gòu)往往取決于情感的抒發(fā)和思想的流變。它可以打亂常規(guī)的語言形式排列,造成原本完整的語句出現(xiàn)分行間斷、省略、倒置等語言現(xiàn)象,于是詩的意味就產(chǎn)生了,因為這種句法結(jié)構(gòu)表達(dá)了詩人的某種心境和情感價值(Frye,1957:80),這就是詩歌話語句法結(jié)構(gòu)的隱喻性。例如:

      (3)The snow descends, silent, and soft,and slow, out of the bosom of the Air, out of the cloud-folds of her garments shaken, over the woodlands brown and bare, over the harvest fields forsaken.

      不難看出這是一個常規(guī)的句子,語法結(jié)構(gòu)清晰,語言成分排列有序,語流順暢。但如果將其分行建構(gòu),構(gòu)成一種主觀句式(朱純深,2004:30),生成的話語語用認(rèn)知效果就不同了。

      (4)Out of the bosom of the Air,

      Out of the cloud-folds of her garments shaken,

      Over the woodlands brown and bare,

      Over the harvest- fields forsaken,

      Silent, and soft, and slow

      Descends the snow.(H.W. Longfellow,Snow flakes)

      語言表達(dá)的線性序列被打破了,語流出現(xiàn)短暫的中斷,語氣和語勢有了瞬時的間隙,詩的隱喻性隨之而生,詩的意味也顯現(xiàn)出來了。詩人把the bosom of the Air,the cloud-folds of her garments shaken,the woodlands brown and bare,the harvest- fields forsaken四個情境意象(表示地點或隱含地點的意象)分行描寫,并置于主體意象the snow之前,突出主體意象發(fā)生的時空順序。接著對主體意象的行為、動作的情狀進(jìn)行詩性描述,如silent, and soft, and slow的修辭性描述,最后才點出主體意象。除了主體意象自身所具有隱喻性之外,這種詩行建構(gòu)的敘事節(jié)奏也映照出詩人對雪花飄落那般靜謐的畫面產(chǎn)生獨有的心理感知。雪花飄落的時空過程,即天宇——云層——樹林——田野,隱喻著生命的誕生、成長和終結(jié)的時序過程,行文中緩緩地投射出詩人絲絲的悵惘和傷感。這種結(jié)構(gòu)內(nèi)隱的情調(diào)也正應(yīng)合著結(jié)尾詩節(jié)的直接表白,這是“天空的詩”,是“絕望的秘密”,是“煩亂的天空在表現(xiàn)內(nèi)心的哀愁”。

      從深邃的天宇,

      從層層的云翳,

      飄落在光禿禿枯黃的林梢,

      飄落在收獲過后的田坳,

      靜靜,輕輕,緩緩,

      萬片雪花。(黨爭勝、馬麗萍,2011:105)

      譯文模擬了原詩的詩性結(jié)構(gòu),旨在重現(xiàn)原詩的隱喻性句式,該句式結(jié)構(gòu)映現(xiàn)出雪花飄降的時空順序。它能讓讀者隨著這種詩行建構(gòu)的敘事節(jié)奏的推進(jìn)不知不覺地把自己的情感融入詩中,實現(xiàn)讀者和詩人的心靈會合,使讀者產(chǎn)生象似于詩人的心理感知和審美認(rèn)知效果。

      3 語意隱喻性的詩化構(gòu)擬

      語意隱喻發(fā)生在語義層上,是最常見的隱喻,其語言單位可以是單詞、短語、句子、語段甚至語篇。從思維認(rèn)知的角度看,隱喻意義是以隱喻思維的方式對基本概念域的運用和演繹,具體而言就是用某一語義域去建構(gòu)另一語義域,意義的生成體現(xiàn)為隱喻映射后目標(biāo)域的語義表現(xiàn)。如在the audience applauded thunderously這一隱喻表達(dá)中,話語者是用人們可以感覺到的自然現(xiàn)象——雷鳴來構(gòu)建對掌聲的心理體驗。這種體驗是感性的、具象的,以象托意,意象相應(yīng)。在詩歌中對詩性隱喻的心理體驗當(dāng)然也是如此,因為詩歌的隱喻性往往附麗在意象上,使意義本身也成為具象性的東西(利科,2004:289)。因此,詩歌語意隱喻性的詩化建構(gòu)也就體現(xiàn)在隱喻性“意象意境的建立”(朱立元,1989:103)上。例如:

      (5)Hair—

      Silver-gray,

      Like stream stars

      Brows—

      Recurved canoes

      Quivered by the ripples blown by pain,

      Her eyes—

      Mist of tears

      Condensing on the flesh below

      And her channeled muscles

      Are cluster grapes of sorrow

      Purple in the evening sun

      Nearly ripe for worms.

      鬢絲——

      灰白慘淡,

      宛如星空淚光閃閃;

      雙眉——

      凄風(fēng)中的獨帆,

      在痛苦的漣漪中輕顫;

      她的兩眼——

      霧蒙蒙的,凝結(jié)成

      水珠兒,被夕陽

      染成紫色,

      像快熟透的酸葡萄,

      留給貪嘴的醉漢。(姜菲、董洪學(xué),2009:108)

      詩中hair,brows,her eyes(本體意象)分別得到stream stars,recurved canoes quivered by the ripples blown by pain,mist of tears,cluster grapes of sorrow(喻體意象)特征的映射,增添了喻體意象的特征義,象意融合,渾然一體,細(xì)致入微地寫出了詩人的真切感受。在心理完形的作用下,這些特征鮮明的隱喻性意象在詩性語言的描繪中鮮活地勾勒出臉部的清晰畫面。比照原詩可知,譯詩重構(gòu)了原詩的詩學(xué)特征——隱喻性,用詩性語言表現(xiàn)出這些隱喻性意象的意趣,如鬢絲宛若星光一樣灰白,雙眉就像獨帆在漣漪中輕顫,兩眼霧蒙蒙的,好似被夕陽染成紫色的水珠,像快熟透的酸葡萄。這般詩化意象意境的建立完全是對原詩意象意境的擬真,或者說象似性詩化翻譯,重現(xiàn)了原詩的詩性隱喻及審美認(rèn)知效果。值得一提的是,譯詩在反映原詩的隱喻性時頗有些創(chuàng)意,如“淚光”、“凄風(fēng)中的”、“貪嘴的醉漢”等(有創(chuàng)意并非漫無邊際地創(chuàng)造,而須與原詩有或明或暗的關(guān)系)。

      由詞類轉(zhuǎn)換激活的隱喻性思維過程使得詩歌話語在語義層面上具有隱喻性,也因此讓詩歌話語具有了詩學(xué)特征。王安石《泊船瓜洲》中“春風(fēng)又綠江南岸”的一個“綠”字成了全詩的詩眼,隱喻了江南草長鶯飛,春意盎然的景象。許淵沖將此句譯為The vernal wind has greened the southern shore again. 其中的greened一詞如神來之筆,在形容詞范疇化為動詞時觸發(fā)了話語主體隱喻性思維,將原來由形容詞體現(xiàn)的性質(zhì)特征隱喻為動詞體現(xiàn)的過程。由形容詞轉(zhuǎn)類促成的動詞隱喻揉合了由形容詞與動詞所具有的語義功能,不僅蘊含著形容詞喚起的意象特征,而且擁有動詞塑造意象時所突出的描寫功能,實現(xiàn)了譯詩與原詩在詩學(xué)效果上的最佳關(guān)聯(lián)。此類語意隱喻的詩性構(gòu)擬還可見于李白《靜夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”的英譯文Before my bed the moon gleams bright, / And frosts the floor with a hoary light.(馬紅軍譯)原詩中“明月光”和“霜”由“疑”的作用而形成的隱喻關(guān)系在譯詩中通過frosts名轉(zhuǎn)動的隱喻化過程得到了詩性體現(xiàn)。一方面,frosts的名詞性功能很容易讓讀者在記憶中喚起霜的意象,讓霜的意象特征映射到月光上,模糊了霜和月光的視覺感知,意象奇特生動,有感召力;另一方面,frosts的動詞性功能突出了認(rèn)知主體對此經(jīng)驗世界的體認(rèn)過程。不謀而合,英國詩人William Wordsworth也有過這樣的詩性隱喻:The rising moon, / While with a hoary light she frosts the ground.可以說frosts是譯詩中的一個畫龍點睛之詞,不僅實寫了月光朦朧,景色迷離,短夢初回,幻覺頓生的情景,而且還暗示了游子由疑霜而感秋再到思鄉(xiāng)的心理過程,使“譯詩體現(xiàn)了原詩所具有的意境美,真正在意義、語氣、情感和韻味上近似于原詩”(邱文生,2012:29)。譯詩的詩學(xué)價值也由此得到了提升。

      四、結(jié)語

      無論是寫景抒情還是敘事說理,詩歌總體上來看都是隱喻性的。隱喻性是詩歌文本的詩學(xué)特征,因為隱喻與詩歌同質(zhì),離開了詩性隱喻,詩歌就失去了精神實質(zhì),失去了亮麗的色彩,成了無情可言,無志可說的語詞堆砌。因此,相對于其他文學(xué)樣式而言,詩歌隱喻性在譯語文本中的有效表征是詩歌文本翻譯的關(guān)鍵。而用詩學(xué)理論的一些范式來研究這一課題既可以提高詩性隱喻翻譯的信息度,也可以提高詩性隱喻翻譯的有效度,這無疑會對詩歌翻譯有著重要的理論價值和實踐意義。

      注釋:

      ① 詩歌隱喻性是指詩歌話語具有隱喻性。隱喻性在詩歌中的體現(xiàn)意味著詩歌話語在隱喻化過程(跨認(rèn)知域映射)中同融合了形式與內(nèi)容的思想建立了聯(lián)系,映照思維認(rèn)知及其所反映的現(xiàn)實。話語隱喻化可以發(fā)生在話語的音、形、義層面上。

      ② 語言象似性理論是認(rèn)知語言學(xué)發(fā)展過程中形成的重要理論。在研究語言象似性時,認(rèn)知語言學(xué)家曾從不同的角度,以不同的方式對其進(jìn)行界定或描述(Haiman,1985a,1985b;沈家煊,1993;杜文禮,1996;王寅,1999;嚴(yán)辰松,2000等)?;趯W(xué)者們的觀點,我們從認(rèn)知修辭學(xué)的角度可將象似性概述為語言成分、結(jié)構(gòu)或關(guān)系映照思維認(rèn)知及其所反映現(xiàn)實的相似情狀。語言象似性包括語音象似性、句式象似性、順序象似性、數(shù)量象似性、心理象似性等。

      [1] Fauconnier, G.& M. Turner. Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science, 1998, (22): 133-187.

      [2] Frye, H. N. Anatomy of Criticism: Four Essays[M].Princeton: Princeton University Press, 1957.

      [3] Haiman, J. Iconicity in Syntax[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1985b.

      [4] Haiman, J. Natural Syntax[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1985a.

      [5] Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

      [6] Mooij, J. J. A. A Study of Metaphor[M].Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1976.

      [7] 保羅·利科.活的隱喻[M].汪堂家譯.上海:上海譯文出版社, 2004.

      [8] 曹明倫.談英詩漢譯的幾個問題[J].中國翻譯, 2014, (1): 114-117.

      [9] 黨爭勝,馬麗萍.“象似性”理論觀照下的文學(xué)翻譯“語篇形似”問題思考[J].外語教學(xué), 2011, (2): 102-106.

      [10] 杜文禮.語言的象似性探微[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 1996, (1): 32-35.

      [11] 胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2004.

      [12] 姜菲,董洪學(xué).翻譯中的顯化思維和方法[J].外語學(xué)刊, 2009, (4): 106-109.

      [13] 邱文生.認(rèn)知視野下的翻譯研究[M].廈門:廈門大學(xué)出版社, 2010.

      [14] 邱文生.修辭認(rèn)知與翻譯[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報, 2012, (3): 26-31.

      [15] 沈家煊.句法的象似性問題[J].外語教學(xué)與研究, 1993, (1): 2-8.

      [16] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

      [17] 王寅.論語言符號象似性[J].外語與外語教學(xué), 1999, (5): 4-7.

      [18] 王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語出版社, 2001.

      [19] 徐鵬.英語辭格[M].北京:商務(wù)印書館, 1996.

      [20] 嚴(yán)辰松.語言理據(jù)探究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2000, (6): 1-6.

      [21] 朱純深.從句法像似性與“異常”句式的翻譯看文學(xué)翻譯中的文體意識[J].中國翻譯, 2004, (1): 28-34.

      [22] 朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社, 1989.

      猜你喜歡
      原詩詩性詩學(xué)
      任何流沙都是水土(詩學(xué)隨筆)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
      背詩學(xué)寫話
      峨眉山月歌
      形與影的詩性糾結(jié)——莊曉明的詩與詩評
      改詩為文三步走
      第四屆揚子江詩學(xué)獎
      揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:25:11
      其實我是……
      詩性敘事與超現(xiàn)實敘事——論《塵埃落定》對于《百年孤獨》的超越
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:51
      《空山》不空——多重文化沖突下的詩性反思
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:45
      兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
      莱芜市| 宜春市| 泸溪县| 沅陵县| 长顺县| 图片| 太白县| 荆州市| 临夏市| 扎囊县| 京山县| 精河县| 连江县| 宁晋县| 紫阳县| 蓝山县| 稷山县| 花莲县| 闻喜县| 托克托县| 开封县| 上虞市| 九寨沟县| 汶川县| 栾川县| 潞城市| 华池县| 漯河市| 彩票| 衡南县| 香河县| 盐津县| 常山县| 谢通门县| 聊城市| 虎林市| 四平市| 潢川县| 休宁县| 额敏县| 砚山县|