劉敬國(guó)
(復(fù)旦大學(xué) 外文學(xué)院,上海 200433)
華茲生(Burton Watson)是卓有成就的美國(guó)漢學(xué)家,畢生從事東方文化研究。華氏從上世紀(jì)50年代開(kāi)始,幾十年如一日,陸續(xù)英譯了我國(guó)古代典籍中的《史記》、《莊子》、《荀子》、《韓非子》等,達(dá)幾十種之多,出版后深受西方普通讀者喜愛(ài),在學(xué)術(shù)界也是有口皆碑,對(duì)中國(guó)文化在英語(yǔ)世界的傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。2007年,82歲高齡的華茲生推出了《論語(yǔ)》英譯本。該書由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版,作為其《亞洲經(jīng)典譯叢》(Translations from the Asian Classics)系列之一。鑒于該譯本為近些年新出的《論語(yǔ)》完整譯本及譯者華茲生在歐美譯壇的地位和影響,筆者認(rèn)為有必要對(duì)這一英譯本進(jìn)行深入細(xì)致的研究,以總結(jié)優(yōu)劣,討論得失,為中華典籍外譯的理論研究提供經(jīng)驗(yàn)支持。
在將華茲生的譯文同《論語(yǔ)》原文對(duì)照閱讀后,總的印象可用八個(gè)字來(lái)概括,即簡(jiǎn)潔平易,形神俱肖。具體而言就是譯作的語(yǔ)言有較強(qiáng)的口語(yǔ)色彩,通俗自然,簡(jiǎn)潔明快,在語(yǔ)言形式上緊扣原文,盡量在不違背英文語(yǔ)法規(guī)范的前提下,以符合原文表述順序及形式的英文傳譯,從而使譯文獲得與原文頗為近似的格調(diào),堪稱不可多得的佳譯。讀者或許會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn),《論語(yǔ)》是已有兩千多年歷史的用文言文寫就的古代典籍,對(duì)于今天的讀者而言文字古雅精奧,意蘊(yùn)玄深,與現(xiàn)代漢語(yǔ)大異其趣,何以用簡(jiǎn)潔平易的口語(yǔ)化英語(yǔ)傳達(dá)其風(fēng)格呢?
對(duì)《論語(yǔ)》的語(yǔ)言特色需要我們辯證地、歷史地來(lái)看。就其成書的時(shí)代而言,《論語(yǔ)》使用的語(yǔ)言在當(dāng)時(shí)基本上屬于口語(yǔ),內(nèi)容以語(yǔ)錄和對(duì)話為主,間有一些簡(jiǎn)短的記敘,“是把當(dāng)時(shí)流行的‘雅言’、群眾的口語(yǔ)和前人的書面語(yǔ)三者結(jié)合起來(lái)而產(chǎn)生的一種新風(fēng)格語(yǔ)言。這種語(yǔ)言的一大特色就是通俗化、口語(yǔ)化”(韓江玲,2008:133)。華茲生使用簡(jiǎn)約通俗、富有口語(yǔ)色彩的英語(yǔ)來(lái)翻譯《論語(yǔ)》固然有照顧當(dāng)代讀者閱讀口味的原因,但就翻譯原則而言,也自有其道理。用現(xiàn)代的口語(yǔ)化語(yǔ)言來(lái)譯古代的口語(yǔ)化語(yǔ)言,在客觀上達(dá)到使現(xiàn)代人在閱讀譯文時(shí)獲得類似于古代人感受的效果 (雖然這未必是譯者的初衷)。以下就從遣詞、造句、修辭及文化專有項(xiàng)的處理四個(gè)方面來(lái)具體評(píng)鑒華茲生的譯文(為使結(jié)論更為客觀可靠,筆者將時(shí)引其他經(jīng)典《論語(yǔ)》英譯本以資比較)。
在幾十年的翻譯生涯中,華茲生始終堅(jiān)持用通俗自然的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古代的文化典籍,《論語(yǔ)》譯文自不例外。誠(chéng)如他在該譯本的前言中所寫:“譯文的語(yǔ)言并不是為了反映原文的古代特色,而是采用了口語(yǔ)式英語(yǔ),即如果這些對(duì)話發(fā)生在今天所用的那種語(yǔ)言?!保╓atson,2007:13)譯者自定的這一原則在譯文中有充分的體現(xiàn)。
從用詞方面來(lái)說(shuō),華譯中幾乎全部是簡(jiǎn)易輕快的現(xiàn)代詞匯,讀來(lái)親切自然,入耳即化,讀者幾乎找不到一些其他譯本中頗為常見(jiàn)的較正式的長(zhǎng)詞、難詞、生僻詞等大詞(big word)。例如:
(1)子曰:“躬自厚而薄責(zé)于人,則遠(yuǎn)怨矣?!保ā墩撜Z(yǔ)》15.15)
The Master said, Be hard on yourself; go lightly when you blame others—that way you stay clear of resentment.(ibid.:108)
在這一譯例中華氏分別用be hard on your self和go lightly when you blame others來(lái)翻譯“躬自厚”和“薄責(zé)于人”,都是非常通俗、自然的英語(yǔ)表述。試比較劉殿爵(D. C. Lau)的英譯:
The Master said, ‘If one sets strict standards for oneself and makes allowances for others when making demands on them, one will stay clear of ill will.’ (Lau,1979:134)
劉譯中的set strict standards和 make allowances for others when making demands on them都是較為正式的書面表達(dá),讀來(lái)比華氏的譯文莊重、嚴(yán)肅很多。
(2)子張問(wèn)明。子曰:“浸潤(rùn)之譖,膚受之愬,不行焉,可謂明也已矣?!保ā墩撜Z(yǔ)》12.6)
Zizhang asked about clear-sightedness. The Master said, Someone who is unmoved by insidious slander or hurtful and persistent accusations—he may be called clear-sighted.(Watson,2007:81)
此例中的clear-sighted是十分淺白通俗的英文詞,含義也和原文相對(duì)應(yīng)。原文“明”字的含義是見(jiàn)事明白(楊伯峻,1980:125),而根據(jù)陸谷孫主編的《英漢大詞典》,clear-sighted也有頭腦清楚的意思,用來(lái)翻譯“明”字可謂十分恰當(dāng)?!懊鳌弊诌€有眼力好,看得清楚的意思(見(jiàn)事明白由此義引申而來(lái)),而英文clear-sighted最基本的含義即為視力好,可見(jiàn)clear-sighted算得上對(duì)應(yīng)度非常高的佳譯了。同樣這個(gè)“明”字在劉殿爵譯本中是用perspicacious來(lái)譯的,威利(Arthur Waley)用的則是illumined一詞,都算得上英文中的大詞,雖然意思都符合原文,但無(wú)疑都較clear-sighted來(lái)得鄭重。
有時(shí)華茲生還會(huì)添上一兩個(gè)原文沒(méi)有的字(但意思在原文中是可以讀出來(lái)的),以使譯文更生動(dòng)出彩。例如:
(3)子路曰:“衛(wèi)君待子而為政,子將奚先?”子曰:“必也正名乎!”子路曰:“有是哉,子之迂也!”(《論語(yǔ)》13.3)
Zilu said, If the ruler of Wei were waiting for you, Master, to take charge of government affairs,what would you do first?
The Master said, If I had to name my first action, I would rectify names.
Zilu said, There—that’s why people say you are out of touch with reality!(Watson,2007 :88)
一個(gè) there使子路那種懷疑的口氣和直率、魯莽的性格躍然紙上,可謂神來(lái)之筆。這種高度口語(yǔ)化的譯法在其他《論語(yǔ)》英譯本中極為少見(jiàn)。
就句式而言,華譯很少使用長(zhǎng)句或復(fù)雜句式,而多用短小明快的句子。例如:
(4)子謂《韶》:“盡美矣,又盡善也。”謂《武》:“盡美矣,未盡善也?!保ā墩撜Z(yǔ)》3.25)
Of the Shao music, the Master said, Perfect in beauty, perfect in goodness. Of the Wu music, he said, Perfect in beauty, but not perfect in goodness.(Watson,2007:30)
原文中孔子的兩句對(duì)音樂(lè)的評(píng)論都省略了主語(yǔ)和系動(dòng)詞短語(yǔ),這在古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)中均很常見(jiàn)。華茲生在翻譯這兩句時(shí)使用的策略是以短語(yǔ)譯短語(yǔ),同樣不用主語(yǔ)和系動(dòng)詞,這種譯法在其他譯本中很少見(jiàn)到。試比較安樂(lè)哲(Roger Ames)和羅思文(Henry Rosemont)的譯文:
The Master said of the shao music that it is both superbly beautiful (mei 美) and superbly felicitous (shan善). Of the wu music he said that it is superbly beautiful but not superbly felicitous.(Ames & Rosemont,1998:88)
安樂(lè)哲和羅思文不僅將原文的直接引語(yǔ)改為間接引語(yǔ),而且添加了主語(yǔ)和系動(dòng)詞,這樣處理使譯文更符合書面英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,但原文那種簡(jiǎn)潔明快的風(fēng)格不見(jiàn)了。
(5)子夏曰:“日知其所無(wú),月無(wú)忘其所能,可謂好學(xué)也已矣?!保ā墩撜Z(yǔ)》19.5)
Zixia said, Day by day understanding what is beyond you, month by month never forgetting what you can do—you may be called a lover of learning.(Watson,2007:134)
華茲生先是使用了兩個(gè)并列的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作為先導(dǎo),再用一個(gè)短小的單句作結(jié),和原文的結(jié)構(gòu)完全對(duì)應(yīng),讀起來(lái)節(jié)奏明快,干凈利落,頗得原文的韻味。試比較威利的譯文:
Tzu-hisa said, He who from day to day is conscious of what he still lacks, and from month to month never forgets what he has already learnt, may indeed be called a true lover of learning.(Waley,1938:225)
威譯用的是一個(gè)包含主從結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句式,明顯比華譯繁復(fù)。從可讀性來(lái)說(shuō),二者旗鼓相當(dāng),各有所長(zhǎng),但如從傳遞原文風(fēng)格的角度而言,則威譯處于下風(fēng)。
就詞序而言,華譯盡量遵循原文順序,有時(shí)幾乎到了亦步亦趨的程度。例如:
(6)子曰:“法語(yǔ)之言,能無(wú)從乎?改之為貴。巽與之言,能無(wú)說(shuō)乎?繹之為貴。說(shuō)而不繹,從而不改,吾末如之何也已矣?!保ā墩撜Z(yǔ)》9.24)
The Master said, authoritative words—can one fail to heed them? But what is important is that they bring about a change in you. Words of friendly advice—can one fail to delight in them? But what is important is to interpret them correctly. To delight but not interpret, to heed but not change—I can do nothing with those who take that approach.(Watson,2007:63)
細(xì)心的讀者不難發(fā)現(xiàn)華茲生的譯文在詞序上與原文高度對(duì)應(yīng),而這并沒(méi)有影響到譯文的閱讀效果。以劉殿爵的譯文為例:
The Master said, ‘One cannot but give assent to exemplary words, but what is important is that one should rectify oneself. One cannot but be pleased with tactful words, but what is important is that one should reform oneself. I can do nothing with the man who gives assent but does not rectify himself or the man who is pleased but does not reform himself.’(Lau,1979:99)
劉譯對(duì)原文順序作了大幅調(diào)整,“法語(yǔ)之言,能無(wú)從乎?”和“巽與之言,能無(wú)說(shuō)乎?”變成了“人們做不到對(duì)法語(yǔ)之言不順從”,“人們做不到對(duì)巽與之言不喜歡”,最后一句也是如此。由此可以看出劉譯并不是很看重原文的表述順序,而是主要從文意出發(fā),以合乎英文表述習(xí)慣的句式移譯原文。而華譯則兼顧了原文的文意和表述形式,在筆者看來(lái)這種嘗試更為可取,這種對(duì)形式的照顧總體看來(lái)并未影響到文意的表達(dá)。
《論語(yǔ)》原文運(yùn)用了大量修辭手法,如比喻、反復(fù)、反問(wèn)、設(shè)問(wèn)、層遞、夸張、排比等,這些修辭點(diǎn)綴于文句之間,增加了《論語(yǔ)》語(yǔ)言的文采和美感。如何有效地在譯文中傳遞原文中修辭的語(yǔ)言效果是對(duì)每一個(gè)《論語(yǔ)》譯者的考驗(yàn)。請(qǐng)看下面的譯例:
(7)恭而無(wú)禮則勞,慎而無(wú)禮則葸,勇而無(wú)禮則亂,直而無(wú)禮則絞。(《論語(yǔ)》8.2)
The Master said, Courtesy without ritual becomes labored; caution without ritual becomes timidity; daring without ritual becomes riotousness;
directness without ritual becomes obtrusiveness.(Watson,2007:54)
The Master said, ‘Unless a man has the spirit of rites, in being respectful he will wear himself out, in being careful he will become timid, in having courage he will become unruly, and in being forthright he will become intolerant.’(Lau,1979 :92)
對(duì)原文的排比結(jié)構(gòu)兩位譯者的處理手法大相徑庭。劉譯將原文中多次出現(xiàn)的“無(wú)禮”一詞抽出并置于句首,避免了譯文的重復(fù),讀來(lái)流暢自然,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。而華茲生的譯文則緊扣原文,不越雷池一步,單從可讀性上來(lái)說(shuō)不免遜色(英文對(duì)重復(fù)的運(yùn)用不及漢語(yǔ)),但從尊重原文的角度來(lái)看,亦有其道理。
(8)(子貢)曰:“今之從政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也?!保ā墩撜Z(yǔ)》13.20)
And how would you rate those who handle government affairs these days? The Master said,Ah—peck and bushel people! Not even worth sizing up!(Watson,2007:92)
‘What about men who are in public life in the present day?’
The Master said, ‘Oh, they are of such limited capacity that they hardly count.’ (Lau,1979:122)
斗是古代的量名,一斗約容十升;筲是古代的飯筐,能容五升(一說(shuō)容一斗二升)。二者容量都不大,用來(lái)形容人的見(jiàn)識(shí)短淺,氣量狹小。劉殿爵用of such limited capacity來(lái)譯“斗筲”只譯出其意,原文的修辭意味全失。而華譯peck and bushel people不僅形式上與原文對(duì)應(yīng),且意思相當(dāng),讓人耳目一新,充分傳遞出原文生動(dòng)、幽默的意味,可謂妙譯。英文中并沒(méi)有peck and bushel的說(shuō)法,但讀者聯(lián)系上下文不難讀出其含義。
《論語(yǔ)》中含有大量古代中國(guó)特有的文化元素,文化專有項(xiàng)(culture-specific item)①的翻譯也是重要部分。僅以 《八佾篇》為例,內(nèi)有八佾、雍、夷狄、禘、奧、灶、太廟、木鐸等不下十余處文化專有項(xiàng)。對(duì)于這些對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)完全陌生的文化負(fù)載詞,華茲生主要是通過(guò)直/音譯加注釋的方式來(lái)處理。如將“八佾”直譯為eight rows of dancers,再在注釋中對(duì)其含義進(jìn)行較為詳細(xì)的解釋?!墩撜Z(yǔ)·微子篇》中提到長(zhǎng)沮、桀溺兩個(gè)隱士,對(duì)這兩個(gè)名字華茲生使用音譯,但在注釋中則分別用Long Marsh和Bravely Drowned來(lái)譯其意,并解釋說(shuō)這是“想象的人名,讓人想到《莊子》中虛構(gòu)的人物”(Watson,2007:129)。
同眾多《論語(yǔ)》英譯本一樣,華譯中同樣存在不少缺憾,其中最大的問(wèn)題是對(duì)原文的理解不正確或存在偏差,從而導(dǎo)致誤譯。例如:
(9)顏淵問(wèn)仁。子曰:“克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?”(《論語(yǔ)》12.1)
Yan Yuan asked about humaneness. The Master said, To master the self and return to ritual is to be human. For one day master the self and return to ritual, and the whole world will become humane.Being humane proceeds from you yourself. How could it proceed from others?(ibid.:80)
原文中“一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉”的意思是一旦做到了抑制自己,使言語(yǔ)行動(dòng)都合于禮,天下的人都會(huì)稱許你是仁人(楊伯峻,1980:124)。 而 譯 文 For one day master the self and return to ritual, and the whole world will become humane的意思則變成了一旦做到了抑制自己,使言語(yǔ)行動(dòng)都合于禮,全天下的人都會(huì)達(dá)到仁的境界了。這顯然是錯(cuò)解了原文,而且在邏輯上也是不通的。
(10)子曰:“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。”(《論語(yǔ)》13.6)
The Master said, If the person himself is correct, then although you do not order him to do so,he will act. But if the person himself is not correct,then although you order him, he will not obey.(Watson,2007:89)
原文關(guān)鍵的一個(gè)字是“其”。從《論語(yǔ)》的整體思想來(lái)判斷,“其”當(dāng)指統(tǒng)治者或上級(jí)領(lǐng)導(dǎo),全句意思是如果統(tǒng)治者本身行為正當(dāng),即使不發(fā)命令,事情也會(huì)行得通;反之,如果統(tǒng)治者本身行為不正當(dāng),則縱使三令五申,百姓也不會(huì)聽(tīng)從他。華茲生的譯文將原文中隱含的主語(yǔ)理解成了接受命令者,從而導(dǎo)致譯文意思同原文正好相反。
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),華譯中屬明顯誤譯的(glaring mistakes)不下十余處,此外還有一些屬于理解不盡準(zhǔn)確的。例如:
(11)闕黨童子將命。或問(wèn)之曰:“益者與?”子曰:“吾見(jiàn)其居于位也,見(jiàn)其與先生并行也。非求益者也,欲速成者也?!保ā墩撜Z(yǔ)》14.44)
A young boy of the village of Que was assigned to carry messages. Someone asked Confucius about him, saying, Is he improving himself?
The Master said, I’ve seen him sit in the seat for adults, seen him walk shoulder to shoulder with his elders. He’s not trying to improve himself—he’s just in a hurry to be treated as a grownup. (Watson,2007:103)
原文中“欲速成者也”意思就是急于求成,而華譯卻將其理解成急于被視作成年人,這屬于不當(dāng)引申。大概是因?yàn)樵闹刑岬皆撏幼谥魅说奈蛔由希⑼L(zhǎng)輩并肩而行。
還有些地方存在翻譯不足或稱欠額翻譯(undertranslation)的問(wèn)題,即對(duì)原文意義進(jìn)行寬泛化處理(generalization)。例如:
(12)有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣?!保ā墩撜Z(yǔ)》1.2)
Master You said, A man filial to parents, a good brother, yet apt to go against his superiors—few are like that!”(ibid.:16)
孝和弟(同“悌”)是儒家思想中非常重要的概念,在翻譯這樣的名詞時(shí)譯者須格外小心,應(yīng)盡量將其含義充分傳達(dá)出來(lái)。華氏用 filial to parents來(lái)譯“孝”沒(méi)有問(wèn)題,但他用a good brother來(lái)譯“弟(悌)”則是明顯的翻譯不足。“弟(悌)”在中國(guó)文化中特指弟弟對(duì)兄長(zhǎng)應(yīng)有的態(tài)度,而英文中的brother既可指弟弟,也可指哥哥。根據(jù)赫維和希金斯(Hervey & Higgins,1992:95-96)的理論,如果目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有其他合適的選擇,省略的譯文可以從目標(biāo)文本的上下文中找到,或者無(wú)關(guān)緊要,那寬泛化翻譯是可以接受的,反之則是不可接受的。筆者認(rèn)為,此處“弟(悌)”字如用 respectful of one’s elder brother(s)或deferential as a younger brother來(lái)譯則較妥貼。
《論語(yǔ)》成書距今已經(jīng)兩千多年,不少語(yǔ)句的含義歷來(lái)聚訟紛紜,即使國(guó)內(nèi)學(xué)者之間也遠(yuǎn)未達(dá)成一致。我們固然不能要求海外漢學(xué)家在翻譯時(shí)毫厘不爽,只字不差,但對(duì)于一些不存在理解歧義的地方,譯者是不應(yīng)該率爾操觚,想當(dāng)然地翻譯。
就譯文的簡(jiǎn)潔性而言,華譯雖總體可取,但也有個(gè)別譯文給人以為簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔的感覺(jué),跟原文太緊,讀起來(lái)有些別扭。例如:
(13)不曰堅(jiān)乎, 磨而不磷; 不曰白乎,涅而不緇。吾豈匏瓜也哉?焉能系而不食?(《論語(yǔ)》17.7)
But don’t people say, So hard, file it, but it never wears thin? And don’t they say, So white,dirty it, but it never turns black? Am I some sort of bitter melon? Can I go on hanging here and never be eaten?(Watson,2007:121)
譯文斜體部分意思雖然不差,但讀起來(lái)佶屈聱牙,不是很地道的英文。有譯者譯為And yet what resists grinding is truly strong, what resists black dye is truly white.(Leys,1997:86)該譯者將原文無(wú)主句化為以what開(kāi)頭的英文句式,讀來(lái)十分順暢,較之華譯那種雖照顧到原文但讀起來(lái)別扭不堪的譯文更可取。
在數(shù)十種《論語(yǔ)》英文全譯本中,華茲生譯本的準(zhǔn)確性還是很高的,失誤率相對(duì)較低。據(jù)筆者分析,一是因?yàn)槿A氏通曉漢語(yǔ)及中國(guó)文化,且有數(shù)十年翻譯中國(guó)典籍的經(jīng)驗(yàn),這是翻譯質(zhì)量的重要保證;二是由于華氏譯本相對(duì)晚出,譯者可資參考的譯本及相關(guān)的評(píng)論意見(jiàn)已較多,這也在一定程度上減少了誤譯的可能。雖說(shuō)華譯失誤率相對(duì)較低,但我們對(duì)《論語(yǔ)》譯本的期待自不同于普通中文著作。無(wú)論是國(guó)內(nèi)譯者還是國(guó)外譯者,我們對(duì)翻譯《論語(yǔ)》等中華典籍著作的工作在尊重之余應(yīng)用最為挑剔苛刻的眼光和態(tài)度審讀譯作,毫無(wú)客氣地指出不足,以期不斷改進(jìn)和完善譯文,只有這樣才是對(duì)譯者真正的尊重。
美國(guó)翻譯研究學(xué)者韋努蒂(Venuti,1995:20)在專著《譯者的隱身:一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中援引大量實(shí)例論證了17世紀(jì)以來(lái)我族中心主義、種族歧視、文化自戀和文化帝國(guó)主義橫行的現(xiàn)象,英美翻譯作品中以通順?lè)g為主流,導(dǎo)致譯者隱形。韋努蒂的說(shuō)法自有其根據(jù),但并非事實(shí)的全部。就筆者一直關(guān)注的中國(guó)典籍的英譯而言,不少英美漢學(xué)家的翻譯作品都散發(fā)著濃郁的中國(guó)情調(diào)。
華茲生英譯的《論語(yǔ)》即是這樣的譯本。譯者以其醇熟的語(yǔ)言和翻譯功力,在傳譯原文思想內(nèi)容的同時(shí),在文字形式上亦頗費(fèi)心思,在不違英文表述習(xí)慣的前提下盡量貼近原文,并保留原文的修辭和文化意蘊(yùn),讀來(lái)新鮮生動(dòng),情趣盎然。譯者的用意當(dāng)是讓讀者在欣賞和領(lǐng)悟《論語(yǔ)》博大精深思想的同時(shí),也可以感受到原文的形式之美。雖不無(wú)缺憾,但譯者的這一嘗試基本還是成功的。
須知語(yǔ)言之美不僅在于其所含的意象及情感,有時(shí)也在于形式本身,而新奇感即是語(yǔ)言形式之美的主要表現(xiàn)之一。讀者當(dāng)然希望能夠欣賞外國(guó)作品中獨(dú)有的語(yǔ)言風(fēng)格和文化意涵。譯者在完整、準(zhǔn)確傳遞原作內(nèi)容的同時(shí)應(yīng)盡量保留原作中不同于目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)的藝術(shù)形式和藝術(shù)韻味,以滿足讀者求新求異的閱讀期待。這需要譯者有一種克己的功夫,即在行文時(shí)要有意舍棄一些母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣以及自己慣常的寫作風(fēng)格,而在語(yǔ)法規(guī)范許可的前提下多保留源語(yǔ)中富有異國(guó)情調(diào)的表達(dá)方式。這種異化、陌生化的翻譯方法有藝術(shù)原理上的根據(jù)。俄國(guó)形式主義學(xué)者什克洛夫斯基曾指出:“藝術(shù)的目的在于傳遞人們感知而非認(rèn)識(shí)事物時(shí)的感覺(jué)。藝術(shù)的技巧是讓物體變得‘陌生’,讓形式變得困難,增加感知的難度和所需時(shí)間,因?yàn)榻邮艿倪^(guò)程本身即為美學(xué)目的,必須加以延長(zhǎng)?!保‵owler,1996 :56)
凡事均有兩面,形式上的考慮有時(shí)也會(huì)使原文變得晦澀難解,帶來(lái)閱讀中的阻抗性差異(resistant difference)。畢竟不同語(yǔ)言之間存在天然的差異,尤其像漢語(yǔ)和英語(yǔ)這樣分屬不同語(yǔ)系和文化傳統(tǒng)的語(yǔ)言。針對(duì)這一問(wèn)題,斯坦納(George Steiner)認(rèn)為,譯者可以通過(guò)選擇性近似(elective affinity)來(lái)解決。當(dāng)阻抗性差異與選擇性近似同時(shí)在場(chǎng)時(shí),它們產(chǎn)生的張力即成為好的翻譯的標(biāo)志。“在這種翻譯里,無(wú)法逾越與深入其中、難以傳達(dá)的異域情調(diào)與感覺(jué)上的平易親切之間的辯證關(guān)系雖無(wú)法解決,卻得以表達(dá)。偉大翻譯的解釋性的陌生感在于阻抗與親切的張力,而這一張力同兩種語(yǔ)言及歷史族群的相近程度恰成正比。這種陌生感是解釋性的,因?yàn)槲覀儠?huì)將其視作我們自己的,會(huì)再一次認(rèn)識(shí)它?!保⊿teiner,1976:413)華茲生的《論語(yǔ)》譯本是對(duì)斯坦納這一定義的生動(dòng)詮釋。
注釋:
① 西班牙翻譯研究學(xué)者艾克西拉(Aixelá,1996:58)對(duì)文化專有項(xiàng)的定義是在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目由于在目標(biāo)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,在原文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難。
[1] Aixelá, J. F. Culture-specific Items in Translation[A]. In R. álvarez & M. Carmen-áfrica Vidal (eds.) Translation, Power,Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
[2] Ames, R. T. & H. Rosemont, Jr. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation [M]. New York: The Random House Publishing Group, 1998.
[3] Fowler, R. Linguistic Criticism[M]. New York: Oxford University Press, 1996.
[4] Hervey, S. & I. Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English [M]. London: Routledge, 1992.
[5] Lau, D. C. Confucius: The Analects[M]. London: Penguin Books, 1979.
[6] Leys, S. The Analects of Confucius[Z]. New York: Pierre Ryckmans, 1997.
[7] Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1976.
[8] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.
[9] Waley, A. The Analects of Confucius[M]. New York: Vintage Books, 1938.
[10] Watson, B. The Analects of Confucius[M]. New York: Columbia University Press, 2007.
[11] 韓江玲.簡(jiǎn)評(píng)《論語(yǔ)》的語(yǔ)言特色[J].作家, 2008, (18): 133.
[12] 楊伯峻.論語(yǔ)注釋[M].北京:中華書局, 1980.