梅志慧
【摘 要】作為一種營銷手段和推銷策略,廣告在我們?nèi)粘I钪袩o處不在,在商品經(jīng)濟(jì)生活中享有不可替代的地位與作用。雖然有著地域和歷史文化等方面的諸多差異,英漢廣告語言并非大相徑庭,也有許多相似點(diǎn)。本文擬將對英漢語廣告詞匯方面進(jìn)行異同點(diǎn)的比較。這種對比有助于加深人們對英漢語廣告的認(rèn)識,為未來的廣告發(fā)展提供一種新的視角。
【關(guān)鍵詞】英漢語廣告 詞匯 異同 對比 研究
引言
廣告是由出資人通過各種媒介進(jìn)行的有關(guān)產(chǎn)品(商品、服務(wù)和觀點(diǎn))的,通常是有償?shù)?、有組織的、綜合的、勸說性的非人員的信息傳播活動[1]。其最終目的是說服消費(fèi)者采取行動去購買某種商品與服務(wù)。廣告作為一種宣傳媒介隨處可見。正如法國廣告評論家羅貝爾·格蘭所說:“我們呼吸著的空氣,是由氮?dú)狻⒀鯕夂蛷V告組成的?!庇h語廣告在不同的國家里發(fā)揮著十分重要的作用。英漢語廣告作為兩種不同語言的重要組成部分,有著千絲萬縷的聯(lián)系,彼此在詞匯方面有著許多的異同點(diǎn)。
一、英漢廣告詞匯的相同點(diǎn)
廣告詞是相關(guān)廣告人員在廣告制作過程中用來表達(dá)廣告創(chuàng)意和廣告主題所使用的語言文字。為最終銷售其產(chǎn)品,廣告詞匯必須生動形象,通俗易懂,讓人過目不忘且具有促銷功能,因此精準(zhǔn)無誤的廣告詞匯對于廣告成敗的作用不可小覷。英漢廣告詞匯有著許多的相似之處。
1.英漢廣告大量使用口語動詞
動詞在任何一種語言里都非常重要。在廣告語言里,動詞使得廣告語生動活潑,脫離呆板的靜態(tài),亦可達(dá)到動靜結(jié)合的狀態(tài)。英漢廣告中使用的動詞多為日常生活里頻繁使用的動詞,尤其是單音節(jié)動詞。這些頻繁使用的動詞簡潔有力地說明產(chǎn)品性能,還能讓人過目不忘。
在英漢廣告里出現(xiàn)頻繁的動詞亦是口語中經(jīng)常使用的,如go, do, buy, get, let, use, come, have, help, look, like, make, take, pass, taste等。這些詞匯朗朗上口,韻律極佳,清晰明了地介紹了產(chǎn)品性能。
Make your workout really count(體育用品) Lux, bring out the star in you?。κ繌V告語)
中文廣告動詞的選擇亦如此。如:
愛生活,愛拉芳(拉芳洗發(fā)露) 用信婷好心情(信婷化妝品)
去頭屑,用雨潔(雨潔洗發(fā)露) 大嫂告訴二嫂,中衡肥料真好(中衡肥料)
以上英漢語廣告中的“愛”“用”和“告訴”這些動詞是口語里經(jīng)常使用的,這些詞匯簡潔有力,直截了當(dāng)?shù)氐莱霎a(chǎn)品性能和質(zhì)量。
2.英漢廣告頻繁使用褒義形容詞
形容詞修飾功能可更詳盡地介紹產(chǎn)品的特色。褒義形容詞更能突出產(chǎn)品的優(yōu)勢,最小化其劣勢。它對廣告內(nèi)容進(jìn)行修飾,使其在性能、效果等方面比同類產(chǎn)品更勝一籌。因此廣告商經(jīng)常使用褒義形容詞達(dá)到廣告宣傳目的,最終勸服觀眾購買其產(chǎn)品。
英語使用較多的形容詞,按其使用頻率高低依次為:new, crisp, good, better, best, fine, free, fresh, great, delicious, real, full, sure, bright, clean, safe, special, rich.[2].
The finest home deserves the finest custom furniture.(香煙廣告)
If you want a really mild cigarette...theres nothing milder than Ransom.(家居廣告)
英語廣告不僅使用形容詞,而且很多地方使用形容詞的比較級或最高級,讓所宣傳的產(chǎn)品在琳瑯滿目的商品中脫穎而出。漢語廣告的形容詞,如單字形容詞,帶“的”雙字形容詞以及四字形容詞也常見。如:
好空調(diào),格力造(格力空調(diào))
正義的來福林,一定要把害蟲殺死(來福林農(nóng)藥)
漢語形容詞的多式結(jié)構(gòu)賦予廣告商更多的自由發(fā)揮空間。形容詞的廣泛使用把商品描述得妙不可言,勾起人們的消費(fèi)欲望。
3.英漢廣告廣泛使用名詞
在英漢廣告里,名詞更是大量存在。廣告的成功與否有時直接取決于它的名詞選用。英語表達(dá)直截了當(dāng)。如宣傳某產(chǎn)品,英語廣告習(xí)慣直接描述,容易讓人產(chǎn)生聯(lián)想,因此廣告商會采用與產(chǎn)品相關(guān)事物讓人們聯(lián)想所宣傳的產(chǎn)品。
A diamond lasts forever(鉆石廣告) Good teeth, good health(牙膏廣告)
帶有名詞的廣告語一目了然,重點(diǎn)突出。漢語廣告里,名詞有畫龍點(diǎn)睛的作用。
空杯尚留滿室香(國酒茅臺) 去屑實(shí)力派,當(dāng)然海飛絲(海飛絲洗發(fā)露)
以上的空杯、香味、頭屑是廣告的核心詞。這些名詞說明產(chǎn)品類別、適用人群和效果。
4.英漢語廣告經(jīng)常使用代詞
英漢廣告語經(jīng)常使用人稱代詞、物主代詞、指示代詞。廣告商在使用代詞時,拉近與消費(fèi)者的距離。人稱或物主代詞既增加消費(fèi)者的參與性,也創(chuàng)造消費(fèi)者與廣告商之間的和諧氛圍。當(dāng)商品被提及時,廣告商采用指示代詞。節(jié)省版面,是廣告商的不二選擇。
It makes you feel the man you are.(別克汽車) Catch that Pepsi spirit. Drink it in.(百事可樂廣告)
中文廣告里代詞出現(xiàn)的頻率也非常高。
女:我是你的什么?
男:你是我的優(yōu)樂美啊!
女:原來我是奶茶?。?/p>
男:這樣,我就可以把你捧在手心了
第一人稱指說話者自身,第二人稱指說話的對象,第三人稱指不出現(xiàn)在話語事件中的其他人[3]。中英廣告多用第一、第二人稱,使商品與顧客之間多了親近感,方便產(chǎn)品的推銷。英漢廣告多稱顧客為君、您或你;英語廣告使用第三人稱it時,將物品進(jìn)行擬人化,用she來代替。endprint
二、英漢廣告詞匯的不同點(diǎn)
英漢廣告選詞在動、形、名和代詞方面如此相似,并不代表英漢廣告語毫無差別。它們之間也有許多差異點(diǎn)。
1.漢語廣告常用數(shù)字
漢語廣告中數(shù)字的使用客觀、理性地向消費(fèi)者宣傳或推銷某種產(chǎn)品。數(shù)字的出現(xiàn)令產(chǎn)品更有說服力。
新蓋中蓋牌高鈣片,一片頂過去五片(新蓋中蓋)
香飄飄奶茶一年賣出三億多杯,杯子圍起來可繞地球一圈(香飄飄奶茶)
以上數(shù)字說明了產(chǎn)品的功效和銷量,從側(cè)面反映出產(chǎn)品的暢銷和大眾化。漢語廣告,尤其是公益廣告經(jīng)常使用數(shù)字,大力宣傳商品或傳播一種思想和文明。
2.漢語廣告常用疊詞
疊詞是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,即將兩個音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語言的生動性與形象性,而英語中的疊詞卻較少,且多屬擬聲詞,口語中也有少量回聲詞[4]。英語疊詞本來就少,在英語廣告中就更少或幾乎沒有出現(xiàn)過。在漢語廣告里疊詞多,朗朗上口,便于記憶。
上上下下的快樂(電梯廣告)
酸酸甜甜就是我(蒙牛、伊利優(yōu)酸乳)
晶晶亮,透心涼(雪碧飲料)
疊詞不是簡單的重復(fù),它使所描繪的事物更形象生動,賦予一種藝術(shù)美;不僅可以摹聲,還可以擬色,賦予一種意象美;也可增強(qiáng)語言的節(jié)奏感和韻律感,增強(qiáng)表達(dá)效果,賦予一種音樂美。含有疊詞的廣告讓人輕松愉悅,撩撥人們的購物欲望。
3.英語廣告語幽默,漢語廣告語嚴(yán)肅
幽默可以使廣告語更具親和力,其趣味的形式和語言特點(diǎn),能夠有效地激活消費(fèi)者或潛在讀者的聯(lián)想,在輕松、詼諧、有趣的情境中介紹產(chǎn)品、服務(wù),或是公益宣傳,可使廣告的作用更清晰、更持久,更容易被接受[5]。英美人慣于直率開朗、幽默詼諧,這些個性特點(diǎn)在廣告語中顯露無遺。
Sometimes the best service is no service. (IBM)
Regardless of how good a phone looks, only one thing matters to your ears.(Nokia)
中國人恪守儒家思想,含蓄內(nèi)斂,嚴(yán)肅端莊。中國人自古以來做事講究精益求精,一絲不茍。總之,中國人喜歡以嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對待一切。
沒有最好,只有更好(澳柯瑪冰柜)
鴻星爾克,to be No.1(鴻星爾克)
金帝巧克力,只給最愛的人(巧克力)
以上廣告囊括了衣食住行,但廣告語均以書面語表達(dá),并沒有以幽默的方式進(jìn)行廣而告之。相比英語廣告,漢語廣告傾向用更正式的語言推廣產(chǎn)品。
4.英語廣告創(chuàng)造新詞匯
英語屬曲折語,有豐富的形態(tài)變化,所以在英語廣告中,一些廣告創(chuàng)作者故意把某些大家所熟悉的字詞拼錯或加前綴、后綴。雖新造詞與原詞形態(tài)不同,但意義仍存在。這既達(dá)到生動有趣和引人注意的目的,又有效地傳播了商品信息。同時,人們通常也會認(rèn)為用詞富于創(chuàng)新的廣告,其宣傳的產(chǎn)品常具有獨(dú)特之處[6]。
Give a Timex to all, to all a good day.(天美時表廣告)
We know eggsactly how to sell eggs.
第一則廣告中Timex是time和excellent組合而成的新詞。這種新詞表明鐘表時間的精準(zhǔn)。第二則廣告使用的eggsactly是根據(jù)exactly改編而成。英語是拼音文字,而且還是曲折詞匯,有多種變體。只要不違背英文單詞組合原則下,英語能創(chuàng)造出許多可以拼讀的新單詞。漢語是象形文字,詞的形態(tài)變化沒有如此靈活,因此漢語中難以見到生造新詞的現(xiàn)象。
結(jié)語
廣告作為一切產(chǎn)品宣傳和推銷的重要媒介,其功能不可小視。如何發(fā)展廣告業(yè)也成為商家競爭的重要環(huán)節(jié)。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化,廣告業(yè)打開大門與各國的廣告相互借鑒,從而去其糟粕,取其精華,以順應(yīng)全球化之勢。廣告語是廣告創(chuàng)新的關(guān)鍵部分,直接影響廣告的成效。本文從詞匯方面分析了英漢語廣告在使用動詞、形容詞、名詞和代詞方面的相同點(diǎn),分析了它們在數(shù)詞、疊詞、新詞和詞語風(fēng)格方面的不同。這種研究讓我們對英漢廣告詞匯有了更加清晰和全面的認(rèn)識,為以后的英漢廣告語研究提供思考。這樣的研究有助于未來英漢廣告更加符合大眾消費(fèi)心理,使英漢語廣告事業(yè)愈加發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1](美)威廉·阿倫斯.當(dāng)代廣告學(xué)(第8版) [M].丁俊杰等譯.北京: 人民郵電出版社,2006:8.
[2]崔剛.廣告英語[M]. 北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.
[3]何自然.語用學(xué)概論[M]. 長沙:湖南教育出版社.1988:20,29.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002:107-109.
[5]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2010:277.
[6]牟章.漢英廣告語言的異同及商業(yè)廣告翻譯中的語用失誤研究[D]. 中央民族大學(xué),2004:83-86.endprint