郭強(qiáng)
(廣州中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院中醫(yī)文獻(xiàn)教研室,廣州510006)
耶穌會(huì)士與新教傳教士對(duì)中醫(yī)之評(píng)介與影響※
郭強(qiáng)
(廣州中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院中醫(yī)文獻(xiàn)教研室,廣州510006)
17、18世紀(jì)耶穌會(huì)士來華時(shí)期,中西醫(yī)發(fā)展水平大致相當(dāng),耶穌會(huì)士以文化交流的心態(tài)來審視中醫(yī),他們所翻譯的西醫(yī)書籍主要以性學(xué)的面貌出現(xiàn),在中國影響有限。而19世紀(jì)新教傳教士來華時(shí)期,西方醫(yī)學(xué)已經(jīng)完成了向現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的轉(zhuǎn)變,他們以現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的標(biāo)尺來衡量中醫(yī)的科學(xué)性,提出了嚴(yán)厲的批評(píng),甚至提出在中國建立西方醫(yī)學(xué)體系。他們?cè)谥袊鴤鞑ノ鞣结t(yī)學(xué),對(duì)中醫(yī)造成了巨大沖擊,推動(dòng)了近代中國醫(yī)學(xué)的發(fā)展,促就了近代中西醫(yī)匯通思想的形成。
中醫(yī)文化;耶穌會(huì)士;新教傳教士
中國與西方國家在文化交流上一直都是相互的,不僅有西學(xué)東漸,也有東學(xué)西漸。在這個(gè)雙向過程中,無論是明代來華傳教之耶穌會(huì)士,還是近代之新教傳教士,在推動(dòng)中西文化交流方面都扮演著重要角色。中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它集哲學(xué)與科學(xué)于一體,是西方教士了解和認(rèn)識(shí)中國文化的主要內(nèi)容之一。然而由于耶穌會(huì)士和新教傳教士來華之社會(huì)背景、自身知識(shí)體系和傳教方式等的不同,他們對(duì)于中醫(yī)的評(píng)價(jià)態(tài)度亦有所差異,其對(duì)中國本土醫(yī)學(xué)產(chǎn)生的影響亦不同,本文將對(duì)這些問題作初步探討。
16世紀(jì)以降,歐洲的耶穌會(huì)士來華傳教,為了能站穩(wěn)腳跟,他們積極地結(jié)交中國上層階級(jí)精英,學(xué)習(xí)中國文化。其中中國醫(yī)學(xué)所展示的技術(shù)和魅力給耶穌會(huì)士留下了深刻的印象,是他們潛心觀察和研究的主要內(nèi)容之一,尤其是脈診、針灸、人痘術(shù)三個(gè)方面。明萬歷年間來華的傳教士曾德昭曾贊嘆:“(中醫(yī))摸脈后馬上開方子,治病常常十分成功”[1]。清代來華的法國耶穌會(huì)士李明認(rèn)為:“中國人獲得了有關(guān)脈搏方面的特殊知識(shí),這使他們聞名世界”。[2]巴多明觀察了中國太醫(yī)院的針灸銅人模型,通過銅人身上經(jīng)脈循行路線與歐洲所知的血液循環(huán)路線的對(duì)比,指出:“可以肯定的是,中國人已經(jīng)認(rèn)識(shí)了血液循環(huán),但不知道運(yùn)行機(jī)制”[3]。另一位耶穌會(huì)士殷弘緒則對(duì)中國的人痘術(shù)大加贊賞,他說:“這種(在中國)施行了一百年的方法直到17世紀(jì)才在君士坦丁堡流行起來,應(yīng)該承認(rèn)它的歷史悠久”。接著便開始“毫無遺漏地收集這方面的知識(shí)”,想盡辦法從中國宮廷醫(yī)生那里獲取了3個(gè)人痘接種的方法[4]。
應(yīng)該說耶穌會(huì)士對(duì)中國醫(yī)學(xué)大都是持肯定態(tài)度的,而且不吝贊美之詞,但也有個(gè)別18世紀(jì)中后期來華的耶穌會(huì)士,在將中國醫(yī)學(xué)與歐洲醫(yī)學(xué)比較及親身實(shí)踐之后,對(duì)其理論性、科學(xué)性和效用性有所懷疑。如韓國英曾經(jīng)閱讀過《醫(yī)宗金鑒》里的“痘疹心法要訣”,認(rèn)為“中國的接種方法并不有效”,因?yàn)樗H身經(jīng)歷了北京1767年的天花流行,目睹了“幾個(gè)月內(nèi)有十萬個(gè)小孩喪命”,他認(rèn)為中醫(yī)缺乏解剖基礎(chǔ),難以理解,且認(rèn)為中醫(yī)“在占星術(shù)、迷信和偶像崇拜的控制之下,非常愚蠢”[3]116-117。
與此同時(shí),耶穌會(huì)士也將一些當(dāng)時(shí)的西醫(yī)著作譯介到中國,不過并非為了醫(yī)學(xué)爭(zhēng)鳴,而是為了填補(bǔ)中國的格物理學(xué),因此數(shù)量不多,僅有明末鄧玉涵的《人身說概》,羅雅谷等編寫的《人身圖說》,白晉、張誠、巴多明翻譯的《欽定格體全錄》,以及石鐸錄的《本草補(bǔ)》等幾部專著。而且這些著作多是“以性學(xué)的面貌傳入中國,其具體的內(nèi)容以解剖生理學(xué)為主,也包括西醫(yī)理論、疾病觀念等”,目的是用它來解釋形、神與天主之間的關(guān)系,因而涉及的理論和概念都相對(duì)簡(jiǎn)單?!坝捎诋?dāng)時(shí)的中國人是以格物的角度來審視這些書籍的,因此傳教士和中國士人均未將這些知識(shí)與治療疾病聯(lián)系在一起”[5]。還應(yīng)注意的是,這些著作在當(dāng)時(shí)的刻印數(shù)量非常少,流傳范圍相當(dāng)有限,像《人身圖說》從未正式出版過,僅存抄本數(shù)種,而《欽定格體全錄》則因康熙皇帝以“此乃特異之書,故不可與普通文籍等量觀之,亦不可任一般不學(xué)無術(shù)之輩濫讀此書”[6]為由未加推廣。不過性學(xué)書籍卻種類繁多,對(duì)中國醫(yī)學(xué)精英產(chǎn)生了一定影響,比如清代王宏翰的《醫(yī)學(xué)原始》就受到了《性學(xué)觕述》、《空際格致》、《主治群征》、《形神實(shí)義》等性學(xué)著作的影響,有研究者認(rèn)為其是“中國最早嘗試匯通中西醫(yī)的醫(yī)學(xué)家”[7]??梢哉f,耶穌會(huì)士對(duì)中醫(yī)的認(rèn)識(shí)與其傳播西醫(yī)知識(shí)并無多大關(guān)聯(lián),也沒有激發(fā)其通過西方醫(yī)學(xué)來提高中國醫(yī)學(xué)技術(shù)水平或是替代中醫(yī)的想法。
1807年,英國倫敦會(huì)派遣馬禮遜來華,開啟了基督教新教在華傳教時(shí)代。馬禮遜是第一位研究中國醫(yī)學(xué)的新教傳教士,為此他“購買了800多卷中醫(yī)書籍”,并于1820年與東印度公司的醫(yī)生李文斯頓在澳門開辦一間診所,還專門聘請(qǐng)了一位李姓中醫(yī)和一位藥劑員相助應(yīng)診并為他們講解中醫(yī)藥知識(shí)[8]。之后李文斯頓在《印中搜聞》季刊上發(fā)表了一系列介紹中國醫(yī)史、醫(yī)理、治療原則、脈學(xué)、疾病治療、中草藥等內(nèi)容的文章。但是他們對(duì)于中醫(yī)基本上還處于初步認(rèn)識(shí)階段,馬禮遜[9]自認(rèn)為“還沒能夠掌握這些書中的內(nèi)容,以達(dá)到精通或者精益求精的程度。”李文斯頓[10]的想法則是看看“中國的藥物和療法是否可以對(duì)現(xiàn)今西方所掌握的、能減輕人類痛苦的手段再做點(diǎn)補(bǔ)充”。
1830年代后,來華的傳教士對(duì)中國醫(yī)學(xué)的態(tài)度有所轉(zhuǎn)變,他們開始以西方現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的尺度來量度中醫(yī)的理論和實(shí)踐。1831年來到澳門的郭實(shí)臘曾三次游歷中國東南沿海地區(qū),憑借略懂醫(yī)術(shù)在民眾中行醫(yī)傳教,他認(rèn)為:“相對(duì)于更高級(jí)更普及的歐洲醫(yī)學(xué)知識(shí)而言,中國醫(yī)學(xué)的實(shí)踐知識(shí)是非常貧乏的,且不能滿足人們控制疾病的需求,他們似乎一點(diǎn)都不懂血液循環(huán)的內(nèi)容,從來都不知道化學(xué),在他們的語言里找不到一個(gè)與之相關(guān)的詞匯,他們反對(duì)用任何外科手術(shù),這使他們?cè)谕饪萍膊≈委熤惺艿郊s束,總是使用并不有效的內(nèi)科療法”[11]。1835年來華的首位醫(yī)學(xué)傳教士伯駕則認(rèn)為:“雖然中國可能很早就有了外科知識(shí),但現(xiàn)在他卻不值得擁有這個(gè)稱號(hào),……以中國目前這樣的醫(yī)療水平,人們更易于贊賞和歡迎歐洲先進(jìn)的醫(yī)學(xué)”[12]。
第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,隨著不平等條約制度的實(shí)行,在華的新教傳教士在描述中國醫(yī)學(xué)的狀況時(shí),毫不掩飾西醫(yī)的先進(jìn)性和自身的優(yōu)越感,開始以殖民者心態(tài)來看待中醫(yī)。比如1839年來華的英國倫敦會(huì)醫(yī)學(xué)傳教士合信,就極端地批評(píng)中國醫(yī)學(xué)缺乏人體解剖學(xué)和生理學(xué)知識(shí),他認(rèn)為:“(中國醫(yī)學(xué))沒有動(dòng)靜脈之分,不知道心臟的正確功能,也不知道血液在肺臟和毛細(xì)血管中流動(dòng)的變化;不知道神經(jīng)系統(tǒng)和它的功能以及相關(guān)疾病的治療;不知道內(nèi)臟的正確位置、功能和作用。反而把一切甚至是神秘莫測(cè)的東西都用陰陽來解釋,幾乎每個(gè)癥狀都是個(gè)病,一個(gè)處方對(duì)應(yīng)一個(gè)想象中的癥狀,這說明他們對(duì)疾病的本質(zhì)和原因知之甚少”[13]。
合信是近代來華醫(yī)學(xué)傳教士的先驅(qū)之一,且對(duì)中國醫(yī)學(xué)有深入的研究,他曾在歐洲的《Medical Times and Gazette》雜志上連續(xù)發(fā)表了5篇關(guān)于中國醫(yī)學(xué)歷史和現(xiàn)狀的論文,因而他對(duì)中醫(yī)的看法被之后來華的醫(yī)學(xué)傳教士廣泛認(rèn)同。比如1860年到上海接替合信管理仁濟(jì)醫(yī)院的倫敦會(huì)醫(yī)學(xué)傳教士韓雅各就非常認(rèn)同合信的觀點(diǎn),他甚至指出:“希臘的希波克拉底醫(yī)學(xué)都比現(xiàn)在19世紀(jì)的中國醫(yī)學(xué)更加聞名更加具有實(shí)踐性,原因是中國醫(yī)學(xué)的從業(yè)者從來沒有像希波克拉底及其西方的追隨者那樣去追求真理?!保?4]廣州博濟(jì)醫(yī)院院長(zhǎng)嘉約翰也是合信的擁護(hù)者,他在1877年上海傳教士大會(huì)批評(píng)中國醫(yī)學(xué)“完全不知道解剖學(xué)和生理學(xué),而且還用荒謬的理論來替代真正的知識(shí)”[15]。
對(duì)傳教醫(yī)師而言,其最終任務(wù)是傳教,行醫(yī)只是他們傳播基督福音的手段之一,合信認(rèn)為中國人只有理解了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)及其他西方科學(xué)的真諦,掌握了科學(xué)的思維方法,才能理解并接受基督,因此在中國建立西方現(xiàn)代的醫(yī)學(xué)體系顯得與傳播基督教同樣重要[16]?;谶@樣的想法,他在中國首次出版了一批現(xiàn)代西醫(yī)書籍——《全體新論》、《博物新編》、《西醫(yī)略論》、《內(nèi)科新說》和《婦嬰新說》,這些書籍對(duì)中國醫(yī)學(xué)精英產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,他們開始重新審視以往對(duì)于臟腑解剖及生理方面的認(rèn)識(shí),并嘗試?yán)梦麽t(yī)的知識(shí)來解釋中醫(yī)的理論。比如羅定昌、唐宗海、朱沛文就曾運(yùn)用解剖觀察、實(shí)證等方法解讀經(jīng)絡(luò)的客觀形態(tài),嘗試用動(dòng)靜脈血管解釋經(jīng)絡(luò)形質(zhì)[17]。正是由于西方醫(yī)學(xué)對(duì)中國醫(yī)學(xué)造成的巨大沖擊,推動(dòng)了近代中國醫(yī)學(xué)的發(fā)展,促就了近代中西醫(yī)匯通思想的形成。
由上可知,耶穌會(huì)士與新教傳教士對(duì)中醫(yī)的態(tài)度以及傳播西醫(yī)的目的是截然不同的,因而對(duì)中國醫(yī)學(xué)產(chǎn)生影響的程度亦不同。原因在于二者的知識(shí)體系不同,他們所處的社會(huì)背景、傳教方式等也存在差異。
首先,二者的知識(shí)體系不同。17~18世紀(jì)是歐洲醫(yī)學(xué)由傳統(tǒng)向現(xiàn)代發(fā)展的時(shí)期,盡管當(dāng)時(shí)已出現(xiàn)了解剖學(xué)、血液循環(huán)、化學(xué)方面的知識(shí)和理論(如1543年維薩里出版了《人體的構(gòu)造》,1628年哈維發(fā)現(xiàn)了人體血液循環(huán)運(yùn)動(dòng)的規(guī)律),但是這段時(shí)期西方醫(yī)學(xué)仍然是以希波克拉底的四行四液學(xué)說為基礎(chǔ),它與中國醫(yī)學(xué)的五行學(xué)說有非常相似的哲學(xué)基礎(chǔ),利瑪竇就認(rèn)為“中國的全部醫(yī)術(shù)都包含在我們自己使用的草藥所遵循的規(guī)則里面”[18],因此他們并不認(rèn)為中國醫(yī)學(xué)比歐洲醫(yī)學(xué)先進(jìn)或落后,而是處在大致相等的水平上,他們只是對(duì)中國的脈診、針灸、人痘術(shù)等先進(jìn)技術(shù)感興趣并積極向歐洲介紹,而對(duì)中醫(yī)學(xué)的其他理論的反應(yīng)則比較平淡。1830年代以后來華的新教傳教士,他們已知曉或熟悉現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識(shí),尤其是以解剖和生理學(xué)為基礎(chǔ)的外科,在他們眼里,中國醫(yī)學(xué)如同已被歐洲所摒棄的希波克拉底和蓋倫醫(yī)學(xué),當(dāng)中充斥著荒謬和錯(cuò)誤甚至是迷信,極不具專業(yè)性和科學(xué)性,因此他們便言辭激烈地提出了批評(píng),甚至產(chǎn)生了取代中醫(yī)的想法。
其次,二者所處的社會(huì)背景不同。盡管二者來華的目的都是為了傳教,但新教傳教士能夠大批來華居留和傳教得益于中國與西方列強(qiáng)所簽署的不平等條約,因此他們往往以優(yōu)勝者或殖民者的心態(tài)來看待中國醫(yī)學(xué)乃至中國文化。而耶穌會(huì)士則不同,他們并沒有條約制度保障,因而從一開始便積極結(jié)交中國上層階級(jí)以站穩(wěn)腳跟,在評(píng)價(jià)中國文化及中醫(yī)時(shí),也往往抱著文化交流和學(xué)習(xí)的心態(tài)來審視。
第三,二者的傳教方式不同。由上文可知,批評(píng)中醫(yī)的大多是新教傳教醫(yī)師,他們?cè)谌A傳教的方式主要是借醫(yī)傳教,醫(yī)學(xué)是其傳教的工具,因此他們總是刻意地拿西醫(yī)和中醫(yī)作比較,試圖以西醫(yī)的先進(jìn)性,加上基督普世仁愛的人性關(guān)懷和語言暗示,以使民眾皈依基督。其另一個(gè)目的是“通過否定中醫(yī)的價(jià)值,來證明傳教士在中國行醫(yī)的合理性,求得教會(huì)內(nèi)部的支持?!保?9]而耶穌會(huì)士時(shí)期,西方醫(yī)學(xué)與中醫(yī)理論體系差異不大,而且自康熙禁教之后他們便不采用借醫(yī)傳教這種手段,主要是通過傳播西方性學(xué)(內(nèi)含醫(yī)學(xué))來與中國進(jìn)行文化交流,即用天主神學(xué)加醫(yī)學(xué)知識(shí)來契合中國傳統(tǒng)的儒醫(yī)結(jié)合的文化,以使中國民眾尤其是上層精英從文化層面上更容易接受天主教。
[1]曾德昭.大中國志[M].何高濟(jì)譯.上海:上海古籍出版社,1998:69.
[2]李明.中國近事報(bào)道(1687-1692)[M].郭強(qiáng),龍?jiān)?,李偉譯.鄭州:大象出版社,2004:195.
[3]韓琦.中國科學(xué)技術(shù)的西傳及其影響[M].石家莊:河北人民出版社,1999:121.
[4]杜赫德.耶穌會(huì)士中國書簡(jiǎn)集:中國回憶錄[M].鄭州:大象出版社,2001:212.
[5]董少新.形神之間:早期西洋醫(yī)學(xué)入華史稿[M].上海:上海古籍出版社,2008:313.
[6]白晉.康熙皇帝[M].趙晨譯.哈爾濱:黑龍江人民出版社,1981:40.
[7]董少新.從艾儒略《性學(xué)觕述》看明末清初西醫(yī)入華與影響模式[J].自然科學(xué)史研究,2007,26(1):64-76.
[8]馬禮遜夫人.馬禮遜回憶錄[M].顧長(zhǎng)聲譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008:158-160.
[9]John Livingstone.The History of Medicine in China[J].Indo-Chinese Gleaner,1820,(14):424.
[10]王吉民,伍連德.中國醫(yī)史[M].上海:上海辭書出版社,2009:307.
[11]The editor.College of Physicians[J].London Medical Gazette.1838:776.
[12]No author.Meeting in Behalf of the Medical Missionary Society in China Held in Exeter Hall Building[M].London,1841:10-11.
[13]William Lockhart.The Medical Missionary in China,a Narrative Twenty Years’Experience in China[M].London:Hust and Blakett Publishers,1861:155.
[14]James Henderson.The Medicine and Medical Practice of the Chinese[J].Journal of the North-China Branch Royal Asiatic Society,1864,(1):23.
[15]Matthew Tyson Yates.Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China,Held at Shanghai,1877[M].Shanghai:Presbyterian Mission Press,1878:116-118.
[16]Benjamin Hobson.An Appeal to the Religious and Benevolent Public on Behalf of a Proposal to Establish a Medical School for the Natives of China,in Connection with the Chinese Medical Mission at Hongkong[M].Welford,1846:3.
[17]李素云.明清西醫(yī)東漸背景下經(jīng)絡(luò)理論的解讀[J].中國針灸,2010,06:517-519.
[18]利瑪竇,金尼閣.利瑪竇中國札記[M].何高濟(jì)譯.北京:中華書局,1983:34.
[19]陶飛亞.傳教士中醫(yī)觀的變遷[J].歷史研究,2010:68.
The Jesuits and Protestant Missionaries Comments on TCM and Their Influence
GUO Qiang
(Department of Chinese Medical Literature,Basic Medicine College of Guangzhou University of Chinese Medicine,Guangzhou510006,China)
In seventeenth and eighteenth century when the jesuits came to China,the development of the traditional Chinese medicine(TCM)and Western medicine were roughly at the same level.The Jesuits looked at the TCM in culture exchanges,the Western medical books they translated occurring mainly in the sexology outlook had limited impact on Chinese.During the period of nineteenth century when the Protestant Missionaries came to China,the Western medicine had completed the transition to modern medicine,they tooked the ruler of modern medical science to measure the TCM,and severely criticized it,even proposed to establish the Western medical system in China.They spreaded the Western medicine in China,caused a huge impact on the TCM,promoted the development of medicine in modern China,and promoted the formation of the modern idea of the integrated medicine.
traditional Chinese medicine culture;Jesuit;Protestant Missionaries
10.3969/j.issn.1672-2779.2015.09.002
1672-2779(2015)-09-0003-03
:楊杰本文校對(duì):李計(jì)籌
2015-04-13)
廣東省中醫(yī)藥局科研項(xiàng)目(No:20121226)