潘 玥
(鎮(zhèn)江高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
論賽珍珠《龍子》與《水滸傳》的互文性
潘 玥
(鎮(zhèn)江高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
賽珍珠諸多作品中均體現(xiàn)出一種無(wú)法割舍的“水滸情結(jié)”,賽珍珠的小說(shuō)《龍子》(DragonSeed)中林郯一家抗擊日軍的生命軌跡和民族精神不僅是主人公反抗精神的體現(xiàn),也是賽珍珠“水滸情結(jié)”的體現(xiàn)。《龍子》與賽珍珠的英文譯作《水滸傳》(AllMenareBrothers)存在互文性,《水滸傳》不僅是《龍子》的文眼,而且是《龍子》的精神范本,《龍子》實(shí)際上是在演繹一部抗戰(zhàn)版本的現(xiàn)代《水滸傳》。
賽珍珠; 《龍子》;《水滸傳》;互文
互文觀念是西方20世紀(jì)出現(xiàn)的一種文學(xué)文本解釋理念,關(guān)注文本解讀過(guò)程中當(dāng)前文本與先前文本、歷史文本以及歷史文化記憶的多重關(guān)聯(lián)。賽珍珠于1927年到1932年歷經(jīng)4年多時(shí)間將《水滸傳》譯為英文,名為AllMenareBrothers,這是賽珍珠的唯一譯作。賽珍珠于1942年創(chuàng)作了小說(shuō)《龍子》(DragonSeed),這是一部以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,向國(guó)際社會(huì)揭露日軍侵華罪行的一部英文作品。通過(guò)研讀文本可以發(fā)現(xiàn),《龍子》與《水滸傳》之間存在著互文性,試簡(jiǎn)要論述如下。
《水滸傳》以宋朝農(nóng)民起義為主要題材,通過(guò)敘述勞動(dòng)人民被迫反抗朝廷的生動(dòng)感人故事,揭示了封建社會(huì)勞動(dòng)人民任人欺壓的慘烈狀況,充分暴露了封建社會(huì)官僚主義的黑暗,歌頌了勞動(dòng)人民為了改變苦難命運(yùn)的反抗精神。
《龍子》描寫(xiě)了1937年至1941年南京西郊村民的生活和斗爭(zhēng)。原本淳樸的村民們每天過(guò)著日出而作、日落而息的日子,可是自從來(lái)了日本鬼子,村莊就變得雞犬不寧。小說(shuō)描寫(xiě)了主人公林郯一家原先的安寧、平穩(wěn)生活秩序被日軍入侵者打亂,日軍在村子里燒殺搶掠,無(wú)惡不作,以及最后農(nóng)民們?yōu)榱松鎶^起反抗,由復(fù)仇火星發(fā)展到燎原之火的斗爭(zhēng)故事,不僅描寫(xiě)了侵華的日軍在南京慘絕人寰的搶劫、掠奪的丑惡,也高度贊揚(yáng)了中國(guó)農(nóng)民階層不畏強(qiáng)暴、勇于反抗的精神和同仇敵愾的決心。
小說(shuō)《龍子》開(kāi)篇描述的是56歲的林郯一家安靜祥和的田園生活:“自己的生活還是蠻不錯(cuò)的……他沒(méi)別的希求了,一切都有了?!盵1]9,31起初,日軍磨刀霍霍大舉侵華時(shí),中國(guó)農(nóng)民懵然無(wú)知,毫無(wú)思想準(zhǔn)備。當(dāng)林郯之妻林嫂從小販的口中得知“東洋鬼子”來(lái)了,今年夏天北邊要打仗……林郯根本就不相信戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)發(fā)生在他們村里。老大甚至還抱怨,城里鼓舞國(guó)人抗擊日本侵略的年輕人是閑著沒(méi)事,是因?yàn)闀?shū)讀得太多了腦子想的太多,他認(rèn)為“……只要自己不管閑事,那有誰(shuí)會(huì)去惹他呢?”[1]32由此,讀者可以看出,農(nóng)民們是那么的淳樸善良,甚至淳樸到了一種愚鈍麻木的地步——腦子里裝的只是有關(guān)莊稼豐收的愿望,如果不是因?yàn)橛H眼目睹日軍屠殺同胞的殘忍現(xiàn)實(shí),以及這些慘劇真真切切發(fā)生在自己和家人身上,他們?cè)趺匆膊豢赡墚a(chǎn)生反抗的思想和行動(dòng)的。一如《水滸傳》中的官逼民反,是日本鬼子的獸行逼反了《龍子》中的淳樸善良的農(nóng)民們?!洱堊印沸≌f(shuō)描寫(xiě)到敵軍要村民帶他們進(jìn)村,在路上,敵軍因?yàn)橄?0歲高齡的長(zhǎng)老走得慢,就把“槍頭的刺刀刺進(jìn)了他的后背”[1]109。到了村里,日軍要酒要糧,繼而要女人……林郯和村民們親眼目睹了敵人肆意殘殺同胞的行為,才意識(shí)到自己的天真和愚蠢,從麻木狀態(tài)中覺(jué)醒。林郯及同胞們終于放棄了幻想,表達(dá)出對(duì)敵人的憤怒?!安偎锏?,這些狗雜種……操他祖宗八代!”[1]159后來(lái),他更加深刻地認(rèn)識(shí)到,抗戰(zhàn)已不可避免,而且此次戰(zhàn)爭(zhēng)關(guān)系民族存亡,雖然戰(zhàn)爭(zhēng)本身是罪惡的,可此時(shí)只有消滅日本帝國(guó)主義侵略者,才能保衛(wèi)家園從而遠(yuǎn)離戰(zhàn)亂。
《龍子》中農(nóng)民們的心路歷程與《水滸傳》中的諸多英雄驚人相似。如《水滸傳》中的林沖原是東京八十萬(wàn)禁軍教頭,妻子貌美如花,生活安逸,可高衙內(nèi)調(diào)戲他的美妻,想占為己有,被林沖趕跑。但卻得罪了高俅父子[2]43。在這之后,高俅設(shè)計(jì)陷害他,誘其誤入白虎堂,以莫須有罪名將其刺配滄州,并指使兩個(gè)公差在路上百般折磨他、殘害他,甚至要在野豬林結(jié)果他。幸得魯智深營(yíng)救林沖才幸免一死,最后到了滄州看守天王堂和草料場(chǎng)。至此,林沖一而再、再而三地隱忍,以為忍一時(shí)風(fēng)平浪靜,讓三分海闊天空,可是高俅父子并沒(méi)有因他的一再隱忍而罷休,竟然派陸謙從東京趕來(lái)殺害他,一把火燒了草料場(chǎng),想燒死他。在忍無(wú)可忍的情況下,林沖才打消了做順民的幻想,殺死了陸謙等3人,冒著漫天飛雪投奔梁山。林沖的隱忍并沒(méi)有換來(lái)平靜的生活,如果不是被逼無(wú)奈,誰(shuí)愿意亡命天涯?再如《水滸傳》里的那位“不準(zhǔn)人家革命,結(jié)果把自己的命丟掉了”的白衣秀士王倫,不就說(shuō)明“不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡”嗎?又如景陽(yáng)岡上的武松,面對(duì)一定要吃人的老虎,躲是躲不過(guò)去的,要么把老虎打死,要么被老虎吃掉,二者必選其一。這樣的例子很多,“林郯們”和“林沖們”所構(gòu)成的人物群像,頗具相似性和共同點(diǎn),充分體現(xiàn)了《水滸傳》與《龍子》的互文性。
從某種角度看,《龍子》實(shí)際上是在演繹一部抗戰(zhàn)版本的《水滸傳》?!端疂G傳》的許多情節(jié)設(shè)計(jì)及故事敘述方法,在《龍子》中得到了借鑒與應(yīng)用?!端疂G傳》中梁山好漢們與官軍巧妙周旋,《龍子》中的林郯們何嘗不是如此。如《龍子》中林郯一家在抗擊鬼子時(shí)既英勇無(wú)畏又機(jī)智靈活:林郯夫婦在自己家灶房鍋臺(tái)的后面挖了地下室藏身,準(zhǔn)備了武器,既可掩護(hù)自己,又能適時(shí)打擊敵寇,同時(shí)也為日后“地道戰(zhàn)”做了準(zhǔn)備;遇到敵人收購(gòu)糧食時(shí),他們巧妙應(yīng)對(duì),當(dāng)日軍定糧價(jià)時(shí),林郯說(shuō)“長(zhǎng)官們,糧價(jià)是由老天爺定的……”千方百計(jì)與敵人周旋拖延;敵人搶掠物資時(shí),“他們偷偷摸摸宰雞宰鴨,把它們曬干腌了起來(lái)……”[1]180村民們的這種靈活戰(zhàn)術(shù),這種粗中有細(xì)、既斗勇又斗智的情節(jié)設(shè)計(jì)與描寫(xiě)方法,與《水滸傳》如出一轍?!端疂G傳》中有智能雙全的女性形象,《龍子》也有一個(gè)機(jī)敏、敢作敢當(dāng),而又感情豐富的女性人物——玉兒。她求知欲強(qiáng)烈,為了買(mǎi)書(shū),她剪掉了一頭烏黑亮麗的長(zhǎng)發(fā),而她買(mǎi)的書(shū)正是《水滸傳》。買(mǎi)《水滸傳》不僅是小說(shuō)中的一個(gè)細(xì)節(jié),更是賽珍珠的一個(gè)無(wú)法割舍的水滸情結(jié)。賽珍珠筆下的玉兒還喬裝打扮成一個(gè)老太太混進(jìn)城,把放了毒藥的鴨子賣(mài)給鬼子的廚師,毒死了不少敵人,充分表現(xiàn)出她的機(jī)敏勇敢[1]39。
需要提及的是,賽珍珠如此設(shè)計(jì)與鋪敘《龍子》中的人物及情節(jié),究其根源,也是與她的家庭和人生經(jīng)歷密切相關(guān)的。她的父母是美國(guó)基督教長(zhǎng)老會(huì)派到中國(guó)來(lái)的傳教士,她跟隨父母來(lái)到中國(guó),后移居鎮(zhèn)江,從小就在一些較落后的地區(qū)與中國(guó)農(nóng)民朝夕相處,最終成為一個(gè)熟讀中國(guó)傳統(tǒng)典籍,諳習(xí)中國(guó)歷史文化,并且對(duì)農(nóng)民的地位和處境深表同情的人[3]14。賽珍珠的作品中對(duì)大量抗戰(zhàn)情節(jié)與民眾形象的正面描述,也是賽珍珠作品抗戰(zhàn)文化意蘊(yùn)的充分體現(xiàn)。
《水滸傳》通過(guò)描寫(xiě)原本馴良的人民因倍受欺壓而被迫起義反抗朝廷的故事,揭露了封建統(tǒng)治的黑暗,贊美了勞動(dòng)人民不屈不撓的抗?fàn)幘馵4]16。當(dāng)年賽珍珠譯《水滸傳》正處于中國(guó)內(nèi)憂(yōu)外患,時(shí)局動(dòng)蕩之時(shí),她意欲借《水滸傳》中的敘事鋪陳現(xiàn)實(shí)中的隱含敘事,即借《水滸傳》中梁山好漢的“造反”精神來(lái)體現(xiàn)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)意義[5]?!洱堊印穭t運(yùn)用欲揚(yáng)先抑的寫(xiě)法,先寫(xiě)民眾的馴服,然后寫(xiě)民眾在強(qiáng)敵凌辱、強(qiáng)權(quán)壓迫下的反抗,民眾在反抗中體現(xiàn)出了一種民族的血性,一種追求正義、反抗霸權(quán)的精神。而這種血性,這種追求正義、反抗霸權(quán)的精神,恰與《水滸傳》一脈相承,可以看作是“水滸因子”在《龍子》中的植入。這也是二者賴(lài)以構(gòu)成互文的重要因素與基礎(chǔ)。
《龍子》中隨處可見(jiàn)“水滸因子”,體現(xiàn)了賽珍珠濃重的“水滸情結(jié)”。她對(duì)《水滸傳》中描繪的那種突破家庭或家族的血緣關(guān)系為紐帶,結(jié)義反抗的精神大為贊賞,也與基督教徒的主張有關(guān)?!端疂G傳》中的梁山好漢們雖非親兄弟,卻以“義”字當(dāng)頭,結(jié)為兄弟,共同反抗當(dāng)權(quán)者的欺壓, 每稱(chēng)“四海之內(nèi)皆兄弟”,如第2回,陳達(dá)等人攻打華陰縣,來(lái)史家莊借路,陳達(dá)一見(jiàn)史進(jìn)便道:“四海之內(nèi),皆兄弟也,相煩借一條路。”最后兩人還真的成了不打不相識(shí)的鐵哥們。又如小說(shuō)第44回,石秀向戴宗、楊林道謝時(shí),楊林道:“四海之內(nèi),皆兄弟也……”而基督教圣經(jīng)中也正有這樣的思想:“亞當(dāng)?shù)淖訉O都是兄弟姐妹……”賽珍珠在《水滸傳》中看到了基督教的因子,這正是她對(duì)《水滸傳》情有獨(dú)鐘的一個(gè)重要原因。她后來(lái)將《水滸傳》的書(shū)名譯為“四海之內(nèi)皆兄弟”(All Men are Brothers),原因恐怕也正在于此。
事實(shí)上,在賽珍珠的眾多文學(xué)作品中,讀者都能發(fā)現(xiàn)“水滸因子”——抗?fàn)幘?。除上文所及《龍子》外,還有賽珍珠的代表作《大地》?!洞蟮亍分械陌⑻m是一個(gè)生活在封建社會(huì)舊中國(guó)的典型農(nóng)村婦女,善良而純樸,她原是黃家大院的丫頭,后被賣(mài)給農(nóng)民王龍做妻子[6]3,種地、做家務(wù)、伺候男人、傳宗接代……苦苦掙扎,阿蘭并沒(méi)有一味屈從,而是用自己特有的方式與命運(yùn)默默抗?fàn)?。在發(fā)生饑荒的時(shí)候,王龍垂頭喪氣,舍不得殺唯一的一頭瘦牛,是阿蘭勇敢地拿起了牛刀……當(dāng)不明就里饑餓難耐的鄰居進(jìn)屋搶劫時(shí),是阿蘭用她擲地有力的聲音喝退眾人……逃難到南京,王龍對(duì)如何謀生一籌莫展,是阿蘭帶著孩子沿街乞討,想方設(shè)法養(yǎng)家糊口……面對(duì)婚姻生活中不公正的遭遇,她也敢于用言語(yǔ)和實(shí)際行動(dòng)進(jìn)行抗?fàn)帲涸邳S家大院刁難過(guò)自己的杜鵑來(lái)到她的家中伺候小妾荷花時(shí),平時(shí)一向沉默寡言的她用犀利的言語(yǔ)、直率的口吻質(zhì)問(wèn)自己的丈夫王龍,讓王龍啞口無(wú)言……她堅(jiān)決不給妓女荷花燒水喝,當(dāng)王龍“怒不可遏”時(shí),阿蘭“臉上帶著一種前所未有的盛怒 ”,直到他羞慚地走開(kāi)……阿蘭的抗?fàn)幘窦靶愿裉攸c(diǎn),與《水滸傳》中的女性角色頗為相似,這種抗?fàn)幘衽c性格特點(diǎn),同樣也體現(xiàn)在賽珍珠作品《母親》《戰(zhàn)斗的天使》中的女性主人公身上。
綜上所述,賽珍珠的“水滸情結(jié)”在其眾多作品中時(shí)有表露,而在《龍子》中體現(xiàn)得最為明顯與濃重。頻繁出現(xiàn)的“水滸因子”,對(duì)《龍子》人物形象刻劃、故事情節(jié)鋪敘等經(jīng)常起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。《龍子》不但在筆法上是“水滸的筆法”,在精神上也是“水滸的精神”?!洱堊印穼?shí)際上就是在演繹一部抗戰(zhàn)版本的《水滸傳》。凡此種種,正是《龍子》和《水滸傳》互文性的充分證明。
[1] 賽珍珠.龍子[M].劉鋒,譯.桂林:漓江出版社,1998:9,31.
[2] 施耐庵,羅貫中.水滸全傳[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1995:42.
[3] 楊倫.賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué),2010:14-23.
[4] 劉嫻.試析水滸傳中英雄人物的反抗精神[J].東京文學(xué),2012(4):16.
[5] 張榮梅.賽珍珠《水滸傳》譯本中的敘事框架設(shè)定評(píng)析[J].江蘇科技大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(3):50-53.
[6] 賽珍珠.大地[M]. 王逢振,譯.桂林:漓江出版社,1998:3.
〔責(zé)任編輯:胡 菲〕
Astudyonintertextualitybetween“DragonSeed”and“AllMenAreBrothers”byPearlS.Buck
PAN Yue
(Foreign Language Department,Zhenjiang College,Zhenjiang 212003,China)
Pearl Buck’s works mostly reflected her love for Chinese novel All Men are Brothers. Pearl S.Buck’s novel “Draon Seed” recorded Japanese cruel and violent military troops in China,depicted psychological process of Chinese people in the Anti-Japanese War,reflected the distortion of humanity from the consequences of war,thus “Dragon Seed”could be seen as a true epic of Chinese people’s heroic resistance. There is intertextuality of history and cultural meaning between “All Men Are Brothers” and “Dragon Seed” written by Pearl S.Buck. All Men Are Brothers is not only the text eye of Dragon Seed,but also the sample of the spirit of Dragon Seed. Dragon Seed is actually a modern version of All Men Are Brothers about Anti-Japanese War.
Pearl S. Buck; Dragon Seed; All Men Are Brothers; intertextuality
2015-02-22
潘 玥(1982—),女,江蘇鎮(zhèn)江人,講師,碩士,主要從事語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)及翻譯研究。
I207.62
:C
:1008-8148(2015)03-0034-03