• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從語(yǔ)言對(duì)比的角度談“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)的歧義問題

    2015-01-29 12:35:22郭伏良李開明
    關(guān)鍵詞:歧義母語(yǔ)名稱

    郭伏良,李開明

    (1.河北大學(xué) 國(guó)際交流與教育學(xué)院,河北 保定 071002;2.河北大學(xué) 文學(xué)院,河北 保定 071002)

    一、引 言

    歧義指的是在語(yǔ)言交際過程中,一個(gè)詞、詞組或句子甚至一個(gè)語(yǔ)段,包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義而且可以作兩種或兩種以上的理解[1]。歧義是每一種語(yǔ)言固有的現(xiàn)象。根據(jù)陳珂的說法 ,歧義可分為語(yǔ)法歧義、語(yǔ)音歧義、詞匯歧義和結(jié)構(gòu)歧義[2]。Robert在《英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)》一書中指出:“據(jù)多數(shù)情況來看,歧義的產(chǎn)生并非故意的。”[3]24這說明歧義并不是說語(yǔ)言有問題而是由非邏輯性的語(yǔ)言使用與習(xí)慣引起的。在有些情況下,歧義是由于對(duì)同樣語(yǔ)境的不同理解而造成的。在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,留學(xué)生往往會(huì)覺得漢語(yǔ)里的一些詞或句子是有歧義的,但是漢語(yǔ)母語(yǔ)者并不感覺到這種歧義。

    自趙元任先生始,很多學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)里“雞+不吃了”的歧義問題進(jìn)行過研究,并對(duì)該結(jié)構(gòu)產(chǎn)生歧義的原因進(jìn)行過深入分析。以前的研究者一般從語(yǔ)法和詞匯角度進(jìn)行闡述。本文以前人所做的研究成果為基礎(chǔ),從語(yǔ)言對(duì)比的角度進(jìn)一步解釋該結(jié)構(gòu)的歧義問題。趙元任[4]提出,在不同的語(yǔ)境中這句話可以表達(dá)不同的判斷;如果是在喂雞的時(shí)候說這句話,意思是“雞不吃食了”;如果是在吃飯的時(shí)候說這句話,那么意思是“我不吃雞了”。產(chǎn)生這種歧義的主要原因是;動(dòng)物可以被人吃,同時(shí)它自己也可以吃別的東西,因此動(dòng)物可以作為施事也可以作為受事。陸儉明先生從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)角度解釋了這句話的歧義,他把這個(gè)句子簡(jiǎn)化成:“NP不V了”[5]。王士元先生從詞匯角度進(jìn)行解釋,他認(rèn)為這句話的歧義是由于 “雞”這個(gè)詞的語(yǔ)義延伸而產(chǎn)生的[6]。王士元先生在《語(yǔ)言是一個(gè)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)》論文中寫到:“我們可以說‘我們今天吃雞’或者‘我們今天吃魚’,但是不說‘我們今天吃?!f‘我們今天吃牛肉’”[6]10。按照他的解釋“雞”和“魚”這些詞在可以用來代表動(dòng)物的同時(shí)也可以代表該動(dòng)物的肉,但是“?!敝荒苤竸?dòng)物,而不能指該動(dòng)物的肉。

    從王士元先生舉的例子看,對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)者來說,有的“動(dòng)物+不吃了”的句子基本上沒有歧義,例如“大象不吃了”“馬不吃了”等等,但是對(duì)于部分留學(xué)生來說,這一類句子還是有歧義的。那么,在漢語(yǔ)教學(xué)中我們?cè)趺唇忉対h語(yǔ)里有歧義和沒有歧義的“動(dòng)物+不吃了”的語(yǔ)義?除此之外,為什么有些外國(guó)學(xué)生會(huì)把所有的“動(dòng)物+不吃了”的結(jié)構(gòu)理解為有歧義的句子?對(duì)于這些問題,本文將運(yùn)用認(rèn)知理論和跨文化交際理論從語(yǔ)言對(duì)比的角度進(jìn)行闡釋。

    二、理論基礎(chǔ)

    本文基于認(rèn)知理論和跨文化交際理論,對(duì)“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)的歧義問題進(jìn)行解釋。著名心理學(xué)家奈瑟爾(Neisser)認(rèn)為,認(rèn)知是信息的心理加工過程的理論,即:“對(duì)信息的轉(zhuǎn)換、簡(jiǎn)約、加工、貯存、提取和使用感覺輸入的所有過程”[7]42。認(rèn)知是人類獨(dú)特的心理過程,是心理學(xué)界普遍使用的理論。目前認(rèn)知理論已經(jīng)在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域廣泛運(yùn)用。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人們?cè)谡Z(yǔ)言使用當(dāng)中也將信息進(jìn)行心理加工,因而影響語(yǔ)感、詞義理解以及句子切分理解。每個(gè)人對(duì)信息的加工是不同的,因此基于此理論可以推測(cè):在說漢語(yǔ)時(shí)每個(gè)人對(duì)某個(gè)詞或句子的理解也是不同的。

    楊暉(2011)指出:語(yǔ)言、文化與認(rèn)知是分不開的,因?yàn)槿伺c人之間的成功交流是因?yàn)樗麄冇蓄愃频恼J(rèn)知環(huán)境[8]。在討論“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)的歧義問題時(shí),我們也將討論跨文化交際對(duì)詞義理解的影響??缥幕浑H(英語(yǔ)稱cross-cultural communication),指的是不同文化背景的人與人之間進(jìn)行的交際。戚雨村(1994)指出,不同文化背景的人們?cè)诟黝惤浑H活動(dòng)中涉及文化的種種問題[9]?;诳缥幕浑H理論,我們可以推測(cè):留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)詞匯的理解有時(shí)候也受到不同文化因素的影響導(dǎo)致歧義問題。我們首先通過一份調(diào)查問卷,對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的“動(dòng)物+不吃了”的歧義語(yǔ)感進(jìn)行調(diào)查,以求了解漢語(yǔ)母語(yǔ)者在日常對(duì)話中對(duì)哪些“動(dòng)物+不吃了”的語(yǔ)義認(rèn)為有歧義。

    三、不同的動(dòng)物作為“不吃了”的施事和受事

    為了分析漢語(yǔ)“動(dòng)物+不吃了”出現(xiàn)歧義的可能性,我們列舉以下類似的句子:

    雞不吃了*、鳥不吃了*、鴨子不吃了*、蝦不吃了*、魚不吃了*

    老鼠不吃了*、鵝不吃了*、兔子不吃了*、螃蟹不吃了*、青蛙不吃了*

    貓不吃了*、火雞不吃了*、大象不吃了、狗不吃了、羊不吃了

    豬不吃了、獅子不吃了、馬不吃了、牛不吃了、驢不吃了

    通過以上例句,可以看出漢語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)于前12個(gè)句子的理解可能產(chǎn)生歧義,對(duì)后8個(gè)句子的理解一般不產(chǎn)生歧義。由此我們得出這樣簡(jiǎn)單的假設(shè):對(duì)于漢語(yǔ)母語(yǔ)者來說,“動(dòng)物+不吃了”這句話中的“動(dòng)物”如果是不能整體被煮的動(dòng)物時(shí)就不產(chǎn)生歧義。由于“魚”“鴨子”“雞”“蝦”這一類小動(dòng)物可以整體被煮或烤,人們往往會(huì)把“肉”這個(gè)字去掉直接說動(dòng)物名稱。這種情況下,動(dòng)物名稱就可以指稱該動(dòng)物的肉。這說明“動(dòng)物+不吃了”這句話的歧義在于人們使用相同的詞指稱動(dòng)物和該動(dòng)物的肉。

    雖然有這樣初步的論點(diǎn),但在漢語(yǔ)里提到的這個(gè)句子結(jié)構(gòu),還要看這個(gè)“動(dòng)物”是作為施事者還是受事者。很明顯,所有的動(dòng)物都可以充當(dāng)施事者,因?yàn)樗械膭?dòng)物都可以吃東西,但是作為受事者的前提是,能否普遍的被漢語(yǔ)母語(yǔ)者所接受,并認(rèn)為是可以作為受事者的。這涉及到認(rèn)知問題。陸儉明[10]曾說到,語(yǔ)言是人的認(rèn)知能力,因此,詞匯學(xué)及語(yǔ)法研究離不開認(rèn)知詞匯學(xué)及認(rèn)知語(yǔ)法學(xué)。這說明每個(gè)人對(duì)詞匯或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解也靠個(gè)人的認(rèn)知能力。那么我們可以提出這樣的問題:“大動(dòng)物+不吃了”這種結(jié)構(gòu)對(duì)于所有以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者是沒有歧義的嗎?同樣,我們也可以再問:“小動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)對(duì)于所有以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者有歧義嗎?雖然從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上這個(gè)結(jié)構(gòu)(“小動(dòng)物+不吃了”)是有歧義的,但是我們也須考慮到個(gè)人的認(rèn)知能力。為此,我們選用上面的20個(gè)句子做了問卷調(diào)查,讓河北大學(xué)的30個(gè)中國(guó)學(xué)生,按照自己的語(yǔ)感判斷這20個(gè)句子是否像“雞不吃了”一樣有兩個(gè)意思。下面是問卷調(diào)查結(jié)果。

    四、問卷調(diào)查結(jié)果及說明

    問卷調(diào)查結(jié)果顯示:“動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)歧義的情況和個(gè)人的語(yǔ)言使用習(xí)慣有很大關(guān)系。30個(gè)人的問卷調(diào)查答案顯示:在一定的情況下,大部分的“動(dòng)物+不吃了”的句子可能會(huì)出現(xiàn)歧義。最可能出現(xiàn)的情況是下面的動(dòng)物作為該結(jié)構(gòu)主語(yǔ)的時(shí)候:兔子、鴨子、鵝、魚、蝦、螃蟹、火雞和羊。其它的動(dòng)物,雖然不會(huì)使“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)產(chǎn)生明顯歧義,但還是有些人認(rèn)為是有歧義的。按照這30個(gè)人的問卷答案,我們畫出了一個(gè)不同的動(dòng)物在“動(dòng)物+不吃了”這句話的一個(gè)出現(xiàn)歧義的可能性曲線圖。

    圖1 漢語(yǔ)“動(dòng)物+不吃了”出現(xiàn)歧義可能性曲線圖

    從上面的曲線圖可以看出,在“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)中,最可能出現(xiàn)歧義的句子是:“雞不吃了”“鴨子不吃了”和“魚不吃了”;而最不容易出現(xiàn)歧義的句子是:“獅子不吃了”和“大象不吃了”。有的動(dòng)物不管是大還是小,可能也會(huì)使“動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生歧義。上面的表格顯示;“豬不吃了、牛不吃了、羊不吃了”等發(fā)生歧義的可能性比“雞不吃了、鴨子不吃了、魚不吃了、蝦不吃了”要小 。這可能是因?yàn)椋弘u、鴨子、魚、蝦等動(dòng)物體積小,一般都是整個(gè)兒吃,不用加“肉”字也可以直說:吃雞、吃鴨子、吃魚、吃蝦。反過來說,豬、牛、羊體積大,所以這些動(dòng)物在“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)當(dāng)中理解為受事的意思有一些條件限制。語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的,它是根據(jù)社會(huì)的發(fā)展、新的文化習(xí)慣等因素而變化的。尹付在《語(yǔ)言動(dòng)態(tài)性的哲學(xué)思想表征》文章中說到:語(yǔ)言被視為一種有機(jī)體、經(jīng)歷成長(zhǎng)、死亡的過程或者進(jìn)化出新的形式[11]。這意味著:雖然漢語(yǔ)普通話目前還不能說“我不吃?!被颉拔也怀载i”,但是隨著語(yǔ)言的演變也許可以出現(xiàn)這樣的說法。

    我們大體上認(rèn)為:如果某種動(dòng)物的肉在中國(guó)的飲食習(xí)慣中是經(jīng)常吃的而且該動(dòng)物是比較小的,那么基本上有兩種意思,比如說鴨子、鵝、魚、蝦、螃蟹等;如果不是可以吃的,則一般沒有兩種意思,比如:貓、獅子、大象等。另外,在中國(guó)雖然吃豬、吃羊、吃狗、吃牛,但在普通話里一般都不直接說:吃豬、吃羊、吃狗、吃牛,因而它們?cè)凇皠?dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)中,一般不存在歧義。不過“青蛙不吃了、貓不吃了”在有人吃這些動(dòng)物肉的地方,也許會(huì)有歧義。但“大象不吃了、獅子不吃了”這樣的句子,一般不會(huì)有兩種意思,因?yàn)?,在中?guó)基本上沒有人吃這些動(dòng)物的肉。

    問卷調(diào)查及分析顯示,漢語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)“動(dòng)物+不吃了”的歧義語(yǔ)感,除了與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相關(guān)外,還與動(dòng)物的大小、動(dòng)物肉的做法、說話人的認(rèn)知理解都有關(guān)系。接下來的問題是:在其他語(yǔ)言里,什么時(shí)候一個(gè)詞既可以作為動(dòng)物的名稱又可以作為該動(dòng)物肉的名稱?這是對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)與研究應(yīng)該關(guān)注的問題。下面我們通過幾種語(yǔ)言的動(dòng)物名稱的比較對(duì)此問題嘗試進(jìn)行分析。

    五、不同語(yǔ)言對(duì)動(dòng)物和動(dòng)物肉的稱謂情況

    不同國(guó)家有不同的文化和習(xí)俗,其語(yǔ)言詞匯特點(diǎn)也相迥異。在漢語(yǔ)中,除了一些小而能整體被煮的動(dòng)物之外,一般動(dòng)物的名稱不等于該動(dòng)物肉的名稱,例如;“驢”不等于“驢肉”“大象”不等于“大象肉”“牛”也不等于“牛肉”。這是一些外國(guó)留學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中遇到的難點(diǎn)之一,也是他們覺得“動(dòng)物+不吃了”存在歧義的原因之一。我們挑選了河北大學(xué)里來自15個(gè)不同國(guó)家和不同語(yǔ)言的外國(guó)學(xué)生,就他們是否可以在自己母語(yǔ)里用動(dòng)物名稱代替該動(dòng)物的肉進(jìn)行了調(diào)查,下面是調(diào)查結(jié)果。

    表1 15種不同語(yǔ)言對(duì)動(dòng)物和動(dòng)物肉的稱謂調(diào)查結(jié)果

    從上面調(diào)查結(jié)果看;以俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)、克瓦語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)為母語(yǔ)的留學(xué)生對(duì)“動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)的理解不產(chǎn)生歧義,因?yàn)槠淠刚Z(yǔ)里有指動(dòng)物肉的專用詞。例如;在英語(yǔ)里“牛肉”是beef而不是cattle,“羊肉”是 mutton而不是sheep、“豬肉”是pork而不是pig。再如;在朝鮮語(yǔ)里“雞”是““而“雞肉”是“”“狗”是 “”而“狗肉”是“”“羊”是“”而“羊肉”是“”豬是“”而豬肉是“”。日語(yǔ)和漢語(yǔ)里指動(dòng)物和動(dòng)物肉的名稱相似,所以對(duì)于日語(yǔ)留學(xué)生來說“動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)在許多情況下是有歧義的。

    而對(duì)于以本巴語(yǔ)、齊佩瓦語(yǔ)、修納語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等語(yǔ)言為母語(yǔ)的留學(xué)生來說,“動(dòng)物+不吃了”是有歧義的,不管是小或大的動(dòng)物,對(duì)他們來說“動(dòng)物名稱”既可以作為施事,也可以作為受事。比如,在法語(yǔ)中,動(dòng)物名稱同時(shí)也是動(dòng)物肉的名稱,雞和雞肉都可以翻譯成Poule,porc這個(gè)詞指豬也同時(shí)指豬肉。在班圖語(yǔ)言(Bantu language)中,一般只能用動(dòng)物名稱作為動(dòng)物肉的名稱。這是由于班圖語(yǔ)言中的動(dòng)物肉的名稱一般是一句話,所以這些句子的簡(jiǎn)稱已經(jīng)變成獨(dú)立的詞匯。例如;斯瓦西里語(yǔ)(Swahili)中牛肉(beef)是一句話“nyama ya ng'ombe”,因此說ng’ombe的時(shí)候就可以表示動(dòng)物“牛”或者“牛肉”。在修納語(yǔ)中,動(dòng)物名稱也可以作為該動(dòng)物肉的名稱,例如;牛(mombe)也就是牛肉(mombe)的名稱。也就是說,對(duì)這些留學(xué)生而言,當(dāng)聽到漢語(yǔ)“雞、大象、馬、驢”這些詞時(shí),他們往往也理解為“雞肉、大象肉、馬肉、驢肉”。

    如前所述,造成詞語(yǔ)歧義的原因有很多。本文認(rèn)為,“動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生歧義的原因不僅僅是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)問題,而是由多種因素使然。布龍菲爾德說過:一個(gè)句子只是一連串的聲音符號(hào),而一個(gè)詞組或一句話的意思是與語(yǔ)境緊密結(jié)合的[12],因此,為了理解一句話的意思就要考慮到文化和個(gè)人的認(rèn)知能力。除了漢語(yǔ)本身固有的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)歧義,也有個(gè)人的認(rèn)知能力、文化習(xí)慣及不同語(yǔ)言的詞匯差異而引起的歧義現(xiàn)象。根據(jù)本文的調(diào)查結(jié)果:不同母語(yǔ)的人對(duì)相同的漢語(yǔ)句子有著不同的感知與理解,例如:有的人認(rèn)為“蝦不吃了”這句話是有歧義的,但是有的人認(rèn)為這句話沒有歧義。此外,由于不同的文化習(xí)慣,對(duì)句子的理解也不同,例如:有的人認(rèn)為“貓不吃了”這句話沒有歧義,因?yàn)榇蟛糠秩瞬怀载埲?;但是也有的人認(rèn)為這句話有歧義,這可能是因?yàn)樗诘木幼〉爻载埲?,所以,“貓”可以作為句子的施事或受事?/p>

    不同語(yǔ)言之間的詞匯有不完全對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。因此,在翻譯過程中有些成分不能翻譯出來。就拿非洲班圖語(yǔ)支來說:雖然在班圖語(yǔ)支詞匯里動(dòng)物名稱也可以代替該動(dòng)物的肉,但是在句子當(dāng)中并不會(huì)出現(xiàn)歧義:這是因?yàn)榘鄨D語(yǔ)的詞匯當(dāng)中有一些屈折語(yǔ)素能夠幫助說話者辨別動(dòng)物與該動(dòng)物的肉,不過這些屈折語(yǔ)素并沒有漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。例如,在修納語(yǔ)里“雞不吃了”可以翻譯成huku haidyi或huku handidyi。在這兩個(gè)句子當(dāng)中,“-i-”這個(gè)屈折語(yǔ)素代表動(dòng)物是施事,而“-nd-”語(yǔ)素代表人是施事,所以不出現(xiàn)歧義。但是這些屈折語(yǔ)素沒有漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。由于這些辨別“人”或“動(dòng)物”的語(yǔ)素不能翻譯成漢語(yǔ),因此在漢語(yǔ)“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)中,有些留學(xué)生就不知道這個(gè)動(dòng)物名稱到底指“肉”還是“動(dòng)物”。由此可見,這些留學(xué)生看漢語(yǔ)里的“動(dòng)物+不吃了”這種結(jié)構(gòu),會(huì)理解為是有歧義的。

    從語(yǔ)言對(duì)比的角度看:造成“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)的歧義,主要是由于不同母語(yǔ)背景的人對(duì)其中動(dòng)物名稱的解讀與表達(dá)方法存在差異而產(chǎn)生的。Langacker(1991)在《Concept,Image,and Symbol》一部書中指出,人們對(duì)同一情景,一般是從不同的角度進(jìn)行解讀與表達(dá)[13]。這說明來自不同地方或不同文化背景的人對(duì)同樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有可能會(huì)有不同的解讀與表達(dá)方式,因而造成跨文化歧義。

    六、結(jié) 語(yǔ)

    本文在前人研究的基礎(chǔ)上,主要從語(yǔ)言對(duì)比的角度對(duì)“動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生歧義的原因,做了問卷調(diào)查和新的解釋。以往研究者在討論“雞不吃了”的歧義問題時(shí),主要是從漢語(yǔ)內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及詞匯角度進(jìn)行。例如,陸儉明先生在《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究教程》中是從漢語(yǔ)句子成分的移位和句法成分的省略兩方面來解釋這個(gè)結(jié)構(gòu)歧義的。王士元先生則是從漢語(yǔ)詞匯詞義角度解釋“雞不吃了”的歧義問題。本文汲取這些研究成果,并通過問卷調(diào)查進(jìn)一步了解了以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者在日常對(duì)話中對(duì)此結(jié)構(gòu)的歧義語(yǔ)感。調(diào)查結(jié)果顯示:對(duì)于漢語(yǔ)母語(yǔ)者來說,當(dāng)用常吃的肉而整體能被煮的小動(dòng)物替代此結(jié)構(gòu)中的“雞”時(shí)最可能出現(xiàn)歧義。問卷調(diào)查結(jié)果還顯示:漢語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)同樣的句子結(jié)構(gòu)——“動(dòng)物+不吃了”的歧義語(yǔ)感是不同的。例如,有一部分漢語(yǔ)母語(yǔ)者認(rèn)為:“老鼠不吃了”是有歧義的,但是大部分人認(rèn)為這句話是沒有歧義的。這說明有時(shí)不能僅僅從語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言內(nèi)部因素來解釋歧義產(chǎn)生的原因,還需要從認(rèn)知角度予以闡釋。

    此外,本研究結(jié)果也顯示:在跨文化交際中語(yǔ)言差異也是產(chǎn)生歧義理解的主要原因。通過對(duì)15種不同語(yǔ)言對(duì)動(dòng)物和動(dòng)物肉名稱的調(diào)查顯示:對(duì)于部分外國(guó)留學(xué)生來說,不管是小動(dòng)物還是大動(dòng)物、常吃的肉還是不常吃的肉,對(duì)其結(jié)構(gòu)理解都會(huì)產(chǎn)生歧義。雖然以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人覺得“牛不吃了”這句話沒有歧義,但是對(duì)于部分外國(guó)留學(xué)生來說是有歧義的。造成這個(gè)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生歧義的原因,是因?yàn)閷?duì)于有些外國(guó)學(xué)生特別是班圖語(yǔ)支母語(yǔ)者來說,在他們的母語(yǔ)中是使用相同的詞來指稱動(dòng)物和該動(dòng)物的肉。各種語(yǔ)言詞匯的差異是造成外國(guó)學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)對(duì)同一句子的理解產(chǎn)生歧義的原因之一。因而,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,教師除了要注意目的語(yǔ)的固有歧義外,還應(yīng)了解漢語(yǔ)和留學(xué)生母語(yǔ)之間詞匯的差異,采取有針對(duì)性的教學(xué)方案進(jìn)行講解和練習(xí)。

    [1]吳英才,李裕德.現(xiàn)代漢語(yǔ)的歧義[M].銀川:寧夏人民出版社,1993.

    [2]陳珂.漢語(yǔ)歧義的類型及分化[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(5):85-87.

    [3]ROBERT P.English Sentence Structure[M].Michigan:University of Michigan Press,1971.

    [4]趙元任.國(guó)語(yǔ)入門[M].劍橋:哈佛大學(xué)出版社,1948.

    [5]陸儉明.對(duì)“雞不吃了”歧義現(xiàn)象再解釋[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):2-3.

    [6]王士元.語(yǔ)言是一個(gè)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)[M].清華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(6):5-13.

    [7]NEISSER U.Cognitive Psychology[M].Englewood Cliffs,NJ:Prentice-Hall,1967.

    [8]楊暉.語(yǔ)言、文化與認(rèn)知關(guān)系探究[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(7):27-28.

    [9]戚雨村.語(yǔ)言·文化·對(duì)比[C]//胡文仲.文化與交際.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994:13-26.

    [10]陸劍明.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

    [11]尹付.語(yǔ)言動(dòng)態(tài)性的哲學(xué)思想表征[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(6):849-853.

    [12]BLOOFIELD L.Language[M].London:George Allen and Unwin,1935.

    [13]LANGACKER R.Concept,Image,and Symbol:Cognitive Linguistic Research [M].New York:Mouton de Gruyter,1991.

    猜你喜歡
    歧義母語(yǔ)名稱
    母語(yǔ)
    草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
    eUCP條款歧義剖析
    母語(yǔ)
    草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
    English Jokes: Homonyms
    滬港通一周成交概況
    滬港通一周成交概況
    滬港通一周成交概況
    滬港通一周成交概況
    “那么大”的語(yǔ)義模糊與歧義分析
    我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
    阿巴嘎旗| 嘉兴市| 章丘市| 喀什市| 抚宁县| 晋中市| 信丰县| 上林县| 灵丘县| 永泰县| 克拉玛依市| 丰台区| 敦煌市| 无棣县| 二连浩特市| 罗定市| 黔西县| 连州市| 柯坪县| 宁乡县| 沙雅县| 娄烦县| 香港 | 西吉县| 海安县| 海门市| 迁西县| 凉城县| 罗山县| 岑溪市| 河津市| 托里县| 诸暨市| 吴忠市| 邹城市| 曲阜市| 平塘县| 舞钢市| 绥德县| 乌鲁木齐县| 伽师县|