楊 彬
(山東師范大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)
語言不是存在于真空當(dāng)中的,語言之間存在各種接觸。當(dāng)語言使用者將另外語言中的成分并入到自己語言形式中時,語言借用就發(fā)生了。最容易被借用的語言成分是詞[1]。英語是一個充滿“移民”的語言[2],包含著從世界各個文化中進(jìn)入英語的詞匯。
英美的辭書編纂專家早已注意到英語中的漢語借詞,并對這些借詞的詞源作了若干考證[3]。國內(nèi)學(xué)者對英語中漢語借詞的來源、分類、社會功能等幾個方面進(jìn)行了一些探討[4-7]。但總的來看,英語中漢語借詞的研究還不夠深入,一些問題尚未達(dá)成共識,漢語借詞在英語社團(tuán)中的使用與接受情況尚不明晰,對借詞出現(xiàn)的新趨勢還缺少關(guān)注。本文擬將英語中的漢語借詞置于世界英語的背景中,探討幾個值得進(jìn)一步思考的問題。
英語詞典中提供的詞源信息可以幫助我們獲知某一詞語是否來自漢語。Samuel Johnson于1755年編纂的《英語詞典》(A Dictionary of the English Language)里收錄了10個漢語詞,分別是:bohea、china、China-orange、China-root、gin-seng、junk、mandarin、silk、tea、tutenag。Waller Skeat于1888年出版的《英語詞源詞典》(Etymological Dictionary of the English Language)收錄了8個漢語借詞,分別是:china、Chinese、nankeen/nankin、tea、typhoon、Junk、serge、silk[8]。Serjeantson在其《英語中外來詞的歷史》(A History of Foreign Words in English)一書中提及了27個漢語借詞[9]。Cannon統(tǒng)計了981個漢語借詞,其中196個為三種以上詞典收錄[10]。Algeo在《英語的起源與發(fā)展》(The Origins and Development of the English Language)一書中專列一章“英語詞匯中的外來成分”(Foreign Elements in the English Word Stock)來討論源自其他語言的詞匯,其中有“來自遠(yuǎn)東的借詞”(Loanwords from the East)一節(jié),但涉及到漢語的僅列出了chop suey、chow、chow mein和tong幾個詞[11]。詞典編纂者與詞匯學(xué)研究者對于英語中存在的漢語借詞數(shù)量一直以來也沒有定論,那么到底哪些是比較典型或者說被廣泛認(rèn)可的漢語借詞呢?
借詞在研究文獻(xiàn)中常與外來語(外來詞)換用。源自其他語言的詞語進(jìn)入某一語言時通常先由外來語詞典收錄,進(jìn)而再出現(xiàn)在通用詞典中。在此,對收集到的五本英語的外來語詞典進(jìn)行了考察,將這五本詞典中所有標(biāo)記源自漢語的詞語進(jìn)行梳理后,發(fā)現(xiàn)其收錄的漢語詞數(shù)量各不相同,也存在一定的交集。具體收詞情況見表1。
表1 五本英語外來語詞典中收錄的漢語借詞
這幾本外來詞詞典均為小型工具書,篇幅相似,但收錄的漢語詞存在不少差異。其中,在五本詞典中都出現(xiàn)的詞有sampan、kowtow;在四本詞典中出現(xiàn)的有chow mein;三本詞典中出現(xiàn)的有cheongsam、mah-jong、chop suey、gung ho、kung fu、tai chi(tai chi chuan、t’ai chi)、bok choy(pakchoi、pe-tsai)、dim sum;在兩本詞典中出現(xiàn)的有:char(cha)、mah-jong、tao、feng-shui、fu yung、ginseng、taipan、wok、yin、yang、kan pei(ganbei);出現(xiàn)一次的有:typhoon、loquat、kuomingtang、chinchin、chow、chow fan、cumshaw、ding hao、kang、kiang(jiang)、kun、maotai、wan sui、yamen(yamun)、fu yung、kaolin、mandarin、qigong(chi kung)、shih-tzu、wonton、li、hong、souchong、k’ai shu、kylin、Lohan、nien hao、san-h(huán)sien、t’ing、te、titzu、tong、wei ch’i、yang ch’in、yueh ch’in、anhua、dazibao、erh hu、hoisin、ko、kuei、kwai-lo、lei、ling chih、mee、mei ping、pai-h(huán)ua、pakapoo、p’an、Putonghua、qinghaosu、samfu、san ts’ai、Shan-tung、subgum、tu-mo、ve-tsin、wen jen、wen-yen、wushu、wu ts’ai、ying ch’ing、yuan。
與源自歐洲諸語言的借詞相比,英語中的漢語借詞一是數(shù)量少,二是使用范圍窄。在英美人生活當(dāng)中哪些漢語借詞的認(rèn)知度和出現(xiàn)頻率較高呢?梁慧敏曾在倫敦和香港進(jìn)行了街頭調(diào)查問卷,結(jié)果顯示香港人常聽到的漢語借詞如Chingming、laisee和jetso英國人不一定知道,而英國人熟悉的漢語借詞Bohea和Hyson等香港人則不一定清楚。中外熟悉度最高的漢語借詞分別為tea、wok、dim sum、litchi、chow mein,都是與吃有關(guān),認(rèn)知率達(dá)七成以上。其他如silk、mahjong、fengshui、yin yang等漢語借詞也廣為人知[17]。
2012年6月,筆者利用在美國康涅狄格州訪學(xué)的機(jī)會,做了一個小型的問卷調(diào)查,問卷共發(fā)放80份,回收72份,調(diào)查對象均為當(dāng)?shù)匾杂⒄Z為母語的居民(因考慮到美籍華人可能由于文化上的認(rèn)同而對漢語借詞更熟悉,故將這一群體排除在外),職業(yè)主要為教師、公司職員、公務(wù)員等,教育程度相對較高。以下是調(diào)查問卷的統(tǒng)計結(jié)果。
問卷第一部分有兩個問題:1、“你是否知道英語中存在一些源自漢語的借詞?”;2、“大家公認(rèn)世界上有英國英語、美國英語、印度英語等變體,你認(rèn)為目前存在一種稱之為“中國英語”的英語變體嗎?”
對于問題1,有50人回答“是”,20人回答“否”,2人沒有作答。對于問題2,有40人回答“是”,27人回答“否”,5人沒有作答。由此可見,部分英語為母語者對英語中存在漢語借詞的現(xiàn)象不了解,或者說沒有關(guān)注過某些詞的詞源問題。對于“中國英語”變體的認(rèn)可度也不甚高。
問卷的第二部分列出了一些常見的漢語借詞,請被調(diào)查者選擇自己認(rèn)識并了解其意義的詞語。第一類是上述幾本外來語詞典中收錄的詞。按照其熟悉度從高到低排列,如表2所示。
表2 英語為母語者對常見漢語借詞的熟悉度(一)
有意思的是,五本詞典都收錄的sampan和kowtow的認(rèn)知度并不高,排名第一的是kung fu,恐怕是跟中國功夫片在海外的影響有關(guān)。其他排名靠前的詞語多涉及中餐、中國風(fēng)俗等。
鑒于外來語詞典收詞不全面,筆者又列出了一些在漢語借詞研究中常提及的詞語,進(jìn)入英語的時間相對較短,形式上多為翻譯借詞。按照其熟悉度從高到低排列,如表3所示。
表3 英語為母語者對常見漢語借詞的熟悉度(二)
從表3來看,英語為母語者對于新出現(xiàn)的這些借詞的認(rèn)知度并不低。這與當(dāng)今發(fā)達(dá)的傳媒有一定的關(guān)系。歷史上一個漢語詞進(jìn)入英語可能會經(jīng)歷相當(dāng)長的時期,而現(xiàn)代化的媒介特別是網(wǎng)絡(luò)的廣泛使用,會大大縮短這一進(jìn)程。一些反映中國社會生活的詞語多次出現(xiàn)在英文媒體的報道中,積累了一定的出現(xiàn)頻率。
需要指出的是,本次調(diào)查因?yàn)闃颖拘?,所得出的?shù)據(jù)不一定具有代表性,僅能提供一些參考性的信息。
從上面的討論可以看出,英語母語者對英語中存在的漢語借詞的熟悉度還是有很大差別的,這主要跟漢語與英語的接觸史有關(guān)。同時,對于借詞概念的理解也是影響調(diào)查結(jié)果的重要因素。如今的英語已經(jīng)成為世界通用語,詞匯量在不斷地擴(kuò)大。中國是英語學(xué)習(xí)的大國,英語與漢語的接觸越來越緊密。雖然對于是否存在“中國英語”還有爭論,但有關(guān)中國的英文新聞報道中不可避免地會出現(xiàn)中國特色的詞語,這些詞語采取音譯或是直譯,成為有效的表達(dá)方式。這些詞是否可以看做英語中的新借詞?對這些詞語應(yīng)秉承何種態(tài)度?這都值得做進(jìn)一步的關(guān)注和思考。
早在20世紀(jì)50年代,J.R.Firth就提出英語是一種國際語言,不僅在歐洲和美洲使用,在非洲和亞洲也具有重要的地位[18]。世界英語研究的奠基人Braj Kachru提出三大同軸圈理論,認(rèn)為英語應(yīng)該視為一個復(fù)數(shù)的概念(Englishes)[19]。世界上有多種英語在使用,歸屬于三個語言圈,即內(nèi)圈、外圈、擴(kuò)展圈。英語的發(fā)展和傳播與地域英語的興起,尤其是外圈國家和擴(kuò)展圈國家對英語的廣泛使用關(guān)系密切[20]。隨著全球化的進(jìn)程,中國跟世界的交往越來越多。中國是世界上第二大經(jīng)濟(jì)體,與西方國家的貿(mào)易往來會促進(jìn)雙方各個領(lǐng)域的互動,其中就包括語言。一些具有中國特色的新詞語越來越多地出現(xiàn)在英文媒體中,這些詞是否可以看作是漢語借詞呢?
英語中借詞的身份判定并無公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。這也是不同詞典,包括外來語詞典,收錄漢語借詞的數(shù)量各有不同的原因。“任何符合英語表達(dá)規(guī)則且能為英美人士理解的外來概念和表達(dá)法均可引入英語”[21]。McArthur認(rèn)為借詞引入英語的過程一般經(jīng)歷三個階段:地方性詞語、國內(nèi)使用詞語、國際通用詞語(local,national,and international)[22]。汪榕培、??≤S參照Cannon提出的四級理論指出,可以將英語中處于不同吸收同化階段的漢語借詞相應(yīng)地分為四級:一級借詞(未被完全吸收的借詞)、二級借詞(拼寫已經(jīng)英語化,屈折變化也已經(jīng)有了英語化的傾向,語音特征與英語相似)、三級借詞(通常完成了被吸收的過程,但還沒有完全具備英語的特征)、四級借詞(和地道的其它英語詞匯一樣被使用,廣泛被世界各地說英語的人所接受)[3]。
Sheidlower曾提出詞典收錄新詞時最重要的四個考量因素:詞語出現(xiàn)的頻率、詞語使用的范圍、詞語的持久性、詞語的重要性[23]。借詞對于借入語的使用者來說,也是一種特殊形式的新詞,這樣的原則同樣適用。借詞不是一個固定的概念,而是一個演進(jìn)的過程。只要一個源自外語的詞在一定范圍內(nèi)使用,在有廣泛影響的英語媒體中出現(xiàn)一定的頻率,成為描述某一事物或現(xiàn)象便捷的表達(dá)形式,有其存在的必要性,該詞就可以看作是英語中的借詞。借詞一般會在讀音、構(gòu)型、句法特征、語義模式等方面經(jīng)過不同程度的歸化,同時會顯露出一些不同于借入語的痕跡[24]。借詞按照其接受度及出現(xiàn)頻率可以分為臨時借詞、階段性借詞、永久借詞。臨時性借詞指的是為了表達(dá)上的方便,將外語中的某一詞語臨時借來,僅為當(dāng)前表達(dá)目的服務(wù)。階段性借詞指的是某些詞語自被臨時性引入以來,在一段時間內(nèi)經(jīng)常被繼續(xù)使用,大眾對其的熟知度逐漸加強(qiáng)。永久性借詞指的是進(jìn)入某種語言有很長的歷史,已經(jīng)被同化和吸納的詞語,一般使用者往往忽略其詞源[25]。
已經(jīng)被英語詞典所收錄,廣泛使用的漢語借詞在當(dāng)初剛剛進(jìn)入英語時也是臨時性借用,隨著使用頻率的增加,才逐漸完成詞匯化過程。上文兩個表格中的借詞處于不同的發(fā)展階段,像kung fu、yin yang、chow mein等可以視為永久借詞,而像red guards、paper tiger、Cultural Revolution、iron rice bowl都是特定社會發(fā)展階段的產(chǎn)物,可以看作是階段性借詞,它們除了會出現(xiàn)在一些歷史資料中,其使用頻率會逐漸降低。新近出現(xiàn)的taikonaut、gaokao、lianghui可以看做臨時借詞,它們處于動態(tài)的詞匯化過程中,有可能進(jìn)一步被接納、使用和吸收。
正如Algeo指出的,詞匯借用的過程與文化接觸及創(chuàng)新緊密相關(guān)[26]。語言間的互相滲透是促進(jìn)語言發(fā)展的重要因素。英語中的漢語借詞往往反映的是中國的民族文化、價值觀念、生活方式等,多見于英語詞匯中找不到確切對應(yīng)說法的情形。因?yàn)橛⒄Z和漢語分屬于不同的語系,形式差別明顯,除了直接借用(主要是借音)外,以翻譯借詞的形式實(shí)現(xiàn)意義借用是理解新概念的最容易的方式。借詞所代表的是外來文化中的事物或概念,而不是指具體使用的構(gòu)詞材料或構(gòu)詞方法。判斷某個詞究竟是本族詞還是借詞,主要看其所指的“借物”或概念是本族的還是他族的[27]。漢語借詞可以利用英語的構(gòu)詞規(guī)則,通過拼綴、派生等形式融入英語,如Maoism、taikonaut等。而通過翻譯手段實(shí)現(xiàn)的借詞可以介紹中國文化所獨(dú)有的概念,來消除文化交際的障礙,如dragon boat、paper tiger等。但是在翻譯時一定要注意適切性,充分考慮英語為母語者的表達(dá)習(xí)慣,若是毫無節(jié)制地使用翻譯法,可能會適得其反,有礙交際。
漢語拼音使得漢語與英語在讀音上的契合度增強(qiáng),英語媒體在表達(dá)中國特色的事物時,為吸引讀者,有時采用 “異化手法”,即采用拼音的方式,既避免了特定概念的曲解,也滿足了受眾了解異文化的好奇。英語中漢語借詞早期主要以粵、閩方言的發(fā)音為據(jù),按不同的拼音方案寫出,如dim sum、pak-choi、chow mein等均采用的是韋氏拼音,因?yàn)樽畛鯊闹袊轿鞣絿业囊泼褡婕嗍菛|南沿海各省,尤其是廣東和福建。當(dāng)代的借詞基本是依據(jù)普通話發(fā)音,使用現(xiàn)代漢語拼音方案來拼寫。如guanxi經(jīng)常見諸于國際英語媒體,已經(jīng)被收入進(jìn)牛津英語詞典和考林斯英語詞典[28]。不少在國外出版的書籍的標(biāo)題中也頻頻出現(xiàn)guanxi一詞,如Buderi & Huang合著的Guanxi:Microsoft,China,and Bill Gates’s Plan to Win the Road Ahead。其他類似的詞語還有jiaozi、renminbi、hutong等。近來年,gaokao作為中國社會的熱點(diǎn)話題,也經(jīng)常見諸英文媒體[25]。另外,chunyun、buzheteng、dama、tuhao也是近來直接使用漢語拼音的熱詞。
詞語借用的另一個動因是社會聲望(prestige),借詞借出的一方往往具有文化上的強(qiáng)勢地位[29],詞語借用通常是與文化借用相聯(lián)系的。在英漢語接觸的過程中,漢語借用英語的詞匯數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語借用漢語的數(shù)量。目前,越來越多的詞語被英語媒體直接使用并逐漸被接受,根源在于中國在世界范圍日益增長的影響力,包括政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各個方面。“中國英語”變體雖未取得與其他地域性變體同等的地位,但也呈現(xiàn)出自身的特點(diǎn)。其中,特色詞匯是中國英語的重要特征,這些詞語擴(kuò)大了英語的詞匯量,增強(qiáng)了其表現(xiàn)力,推動了英語的全球性擴(kuò)展。我們有母語優(yōu)勢,對漢語借詞的研究不需要唯西方馬首是瞻,也不宜對詞匯的發(fā)展持觀望態(tài)度,而應(yīng)當(dāng)更積極地推介中國特色詞語,加快其進(jìn)入英語的進(jìn)程。通過這一窗口,讓世界更多地了解中國社會與文化。
我們無法預(yù)知將來是否有另外的語言會取代英語的國際通用語地位[19]。就目前而言,英語的使用在世界上變得愈來愈廣泛,英語不再是以英語為母語的人使用的語言。英語在世界各地的變體已經(jīng)形成,一些外圈的語言對英語產(chǎn)生了重要的影響。在世界英語的大背景下,對借詞的概念有一個寬泛的理解是恰當(dāng)?shù)模材茱@示英語的全球性、開放性和靈活性,對于促進(jìn)各語言及各文化之間的交流也是十分有益的。
雖然總體而言,英語中的漢語借詞數(shù)量有限,但隨著中國全球經(jīng)濟(jì)政治影響力的不斷提高和中國對外文化交流與傳播的日益廣泛和深入,更多的漢語借詞將會在國際英語媒體上出現(xiàn),被世界英語所吸收的漢語元素也就會越來越多,并將在英語語言文化中積淀下來。英語中不斷出現(xiàn)的新的漢語借詞向全球展示了漢語所承載的民族文化,并逐漸成為漢語文化身份的一部分,而這也是中國文化軟實(shí)力的一個重要體現(xiàn)。
[1]KNOWLES G.A Cultural History of the English Language[M].London:Routledge,1997:3.
[2] METCALF A.The World in So Many Words—A Country-by-Country Tour of Words That Have Shaped Our Language[M].Boston:Houghton Mifflin Company,1999:28.
[3]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(4):70-73.
[4]汪榕培.中國英語是客觀存在的[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1991(1):1-8.
[5]劉法公.英語借自漢語的外來語考釋[J].山東外語教學(xué),1991(1):59-61.
[6]張逸,蔡靜.從英語詞典中的漢語詞匯看文化多樣化和語言借用[J].國外外語教學(xué),2005(4):28-36.
[7]許愛軍.英語中的漢語借詞及其生存狀態(tài)[J].華北電力大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(2):110-116.
[8]陳勝利.英語中的漢語借詞研究——接觸語言學(xué)視角[D].未發(fā)表博士論文.蘇州大學(xué),2014:26.
[9]SERJEANTSON M S.A History of Foreign Words in English[M].London:Kegan Paul,1935:237.
[10]CANNON G.Chinese borrowing in English[J].A-merican Speech,1998(1):3-33.
[11]ALGEO J.The Origins and Development of the English Language (6th ed)[M].Boston:Wadsworth Cengage Learning,2010:264.
[12]BLISS A J.A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[Z].New York:Dutton,1966.
[13]PHYTHIAN B A.A Concise Dictionary of Foreign Expressions[Z].Totowa:Barnes & Noble Books,1982.
[14]EHRILICH E.The Harper Dictionary of Foreign Terms(3rd ed)[Z].New York:Harper & Row,1990.
[15]DELAHUNTY A.The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases[Z].Oxford:Oxford University Press,1997:384.
[16] MANSER M.H.The Facts on File Dictionary of Foreign Words and Phrases[Z].2nd ed.New York:Facts On File,Inc.,2008.
[17]梁慧敏.英語詞典中的漢語音譯借詞[J].語文建設(shè)通訊,2006(84):47-54
[18]FIRTH J R.Descriptive linguistics and the study of English[M]//F.R.Palmer(Ed).Selected Paper of J.R.Firth.Bloomington:Indiana University Press,1968.
[19]KACHRU B B.Asian Englishes:Beyond the Canon[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,2005:14.
[20]牛道生.英語的全球化及其對世界的影響[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:209.
[21]王宏.這些句子是Chinglish還是英美人士廣泛使用的英語?——兼議英語學(xué)習(xí)以及衡量漢英翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2008(1):50-54.
[22] MCARTHUR T.The Oxford Companion to the English Language[M].Oxford:Oxford University Press,1992:141.
[23]SHEIDLOWER J T.Principles for the inclusion of new words in college dictionaries[J].Dictionaries:Journal of the Dictionary Society of North America,1995(16):32-44.
[24]CAMPBELL L,MIXCO M J.A Glossary of Historical Linguistics[M].Edinburg:Edinburg University Press,2007:97.
[25]楊彬.英語中漢語借詞的演進(jìn):以gaokao為例[J].語言教育,2013(2):45-50.
[26]ALGEO J.Borrowing[M]//E.Polome(Ed).,Research Guide on Language Change.Berlin:Mouton de Gruyter,1990:122-138.
[27]陶岳煉.英漢互借詞研究[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2011:3.
[28]范勇.當(dāng)代美國主流媒體上的漢語借詞研究——基于對2009年《紐約時報》涉華報道的實(shí)證分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2011(10):13-19.
[29]TSOU B K.On the Linguistic Covariants of Cultural Assimilation[J].Anthropological Linguistics,1975(9):445-465.