劉 彤
(商務(wù)印書館英語編輯室 北京 100710)
對以英語為第二語言的習(xí)得者來說,同義詞一直是英語學(xué)習(xí)中的一個重點和難點。說它是重點,因為很多考試,包括高考、大學(xué)英語四六級考試、研究生入學(xué)考試,甚至雅思等出國考試中,同義詞方面的考察一直占據(jù)很大分值。以2010年1月四級考試為例,“快速閱讀”10 個試題中前7 個都涉及同義近義詞語辨析[1]。說它是難點,是因為相關(guān)詞典或手冊雖多,但其真實性和有效性卻不盡如人意。真實性欠缺,表現(xiàn)在很多詞典缺少必要的語料及數(shù)據(jù)支持;有效性匱乏,表現(xiàn)在對學(xué)習(xí)者/讀者辨別同義詞之異同幫助不大。在這方面,《牛津英語同義詞學(xué)習(xí)詞典》(Oxford Learner’s Thesaurus:A Dictionary of Synonyms)(以下簡稱OLT)給了我們很多啟示。
OLT 是世界上第一部學(xué)習(xí)型英語同義詞詞典,其依托龐大的語料庫,在編排上頗具特色,曾入圍英國文化協(xié)會英語教學(xué)創(chuàng)新獎(British Council UK ELT Innovation Award)。該詞典被稱為“在英語辭書出版史上是又一次重大突破”(徐式谷2012),表現(xiàn)之一就是綜合運(yùn)用解說式辨析和呈現(xiàn)式辨析,立體化地展現(xiàn)同義詞之間的差別。
解說式是同義詞辨析的傳統(tǒng)方式。所謂解說式,就是用解釋和說明的方法、用完整的句子或段落,明確地告訴讀者同義詞之間的差異。如1813年英國學(xué)者William Taylor 出版的English Synonyms Discriminated,在辨析mirth 和cheerfulness 時寫道:
mirth 是人為表現(xiàn)出來的高興,cheerfulness 是發(fā)自內(nèi)心的習(xí)慣性高興;mirth 是短暫的,而cheerfulness 是永恒的;mirth 就像一道閃電,發(fā)出瞬間的光芒,而cheerfulness 則是心靈之白晝,沉浸在永恒的寧靜之中。(轉(zhuǎn)引自Landau 2005)
解說式辨析的好處是能把問題說得很細(xì)致清楚。例如,OLT 在辨析fragment 和sliver時寫道:A fragment is usually part of sth that has broken into lots of pieces. A sliver may have been cut off sth that is still whole except for this one piece. 從中可知fragment 是指諸多碎片中的一個,原物已完全破碎;sliver 則可能只是單獨的一個碎片,原物其他部分仍保持完好。
兩個世紀(jì)過去了,解說式辨析仍是同義詞辨析的主流。中國人自行編纂的同義詞詞典中,解說式辨析幾乎成了唯一的辨析手段。不過,一味訴諸解說式辨析,效果并不好。一些同義詞辨析或語焉不詳,或長篇大論,作者煞費苦心,讀者不知所以。下面結(jié)合一段針對answer,reply 和respond 的辨析文字略做分析。
在表示“回答”的同義詞中,answer 具有最廣泛的意義。表示回話,可指用寫、說、行動等方式回答,又可指對攻擊和詰問所發(fā)出的答辯。在修辭上屬中性詞。它還可指對請示、問題、指控等的回答。reply 多含聰明、才智的運(yùn)用,表示經(jīng)過考慮后作出的答復(fù)。較正式、較文言、較少用于口語。我們會聽到這樣的句子:The answer is not a reply. 這種回答不是答復(fù)。reply 從修辭學(xué)上講比answer 更文言,并且跟介詞to 和它的補(bǔ)語連用。有時answer 強(qiáng)調(diào)回答的動作,而reply to 強(qiáng)調(diào)答復(fù)的內(nèi)容。respond指即刻以口頭、書面或行動對外來的號召、請示、刺激做出回答或響應(yīng)。多表示因受外部的行為影響而做出回答或做出表示自愿采取合適行動的回答。所表示的答復(fù)符合預(yù)料或期望,常與介詞to 和介詞短語連用。(榮新芳2011)
以上這段話是典型的解說式辨析,有以下四個突出問題:
第一,文字過多,不夠簡潔和經(jīng)濟(jì)。說明三個詞的差異,卻用了近300 字的篇幅,雖然詳盡,卻嫌啰唆。解說過多、過長,占據(jù)版面;也會造成信息冗余,引起讀者困惑。
第二,缺乏對照,重點不夠突出。這段文字涉及三個詞在語義、語域(register)、搭配等多個方面的差異,但都散落在各處,沒有形成有效對照。
第三,詞性不分,對同義詞的界定不夠明晰。從文中舉例“The answer is not a reply.”可知,answer 與reply 均為名詞,但“可指用寫、說、行動等方式回答”的表述容易讓人誤解,以為answer 是動詞。若能改為“可指用寫、說、行動等方式做出的回答”,就不會產(chǎn)生誤解。更何況,名詞answer 與reply(名詞)不能與respond(動詞)算作一組同義詞,兩者的同義詞應(yīng)是response。
第四,側(cè)重辨析語義,有時適得其反。如文中解釋respond 的意義,用了80 個字,且大多是有幾個并列項(“口頭、書面或行動”“號召、請示、刺激”)的復(fù)雜句子,但讀后對該詞的意義仍不甚了了。
傳統(tǒng)同義詞詞典的誤區(qū)之一,就是過分強(qiáng)調(diào)語義的辨析,不少詞典甚至不惜大量筆墨來分析語源,好像把每個詞像科技術(shù)語一樣界定清楚,所有問題就解決了。其實,既然是同義詞,詞義之間的差異就很小,甚至微乎其微(如OLT 就常告訴讀者:There is no real difference in meaning between these words.)。同義詞之間的差異不僅表現(xiàn)在語義上,也表現(xiàn)在語體、語域、語用等多個方面。連篇累牘地做概念上的解說,未必真能說得清楚;就算說清楚了,讀者是否看了就懂、學(xué)了會用,也大有問題。
同義詞詞典主要供翻譯和寫作之用。(莊繹傳2010)因此,同義詞詞典必須能讓所列各詞成為讀者熟練掌握的主動詞匯?!爱a(chǎn)出”功能薄弱,是解說式辨析的又一軟肋。
與解說式辨析不同,呈現(xiàn)式辨析不直接用文字來解釋說明,而是用直觀的方法展示,或者把同義詞嵌入具體語境或情境中,讀者須自行提煉出同義詞的差異,有時還要費些周折。
OLT 中有大量的呈現(xiàn)式辨析。
1.釋義(definition)。傳統(tǒng)同義詞詞典一般不給出每個詞的釋義,而只寫明同組詞的共同含義,大概認(rèn)為既然是同義詞,意義必然是相同的。其實,很多同義詞的差別,從釋義中可以一眼看出,如:
angerto make sb angryinfuriateto make sb extremely angry
從兩詞釋義可以看出,雖同為及物動詞,都表示“令人惱怒”,但兩者程度有明顯差別。
2.例證(examples)。例證除了突出表現(xiàn)釋義,加深理解以外,也體現(xiàn)著典型搭配和慣常用法,從例證中往往能看出同義詞之間的差異。如:
determination:The key to his success was his dogged determination to see things through.
persistence:His persistence was finally rewarded when the insurance company agreed to pay for the damage.
從以上兩例可見,determination 所表示的堅持是一以貫之,以求達(dá)成目標(biāo),persistence 表示的堅持是面對壓力和困難不屈不撓。前者強(qiáng)調(diào)的是理想和勇氣,后者強(qiáng)調(diào)的是意志力。
3.用法標(biāo)識(usage labels)。OLT 有17 個用法標(biāo)識,如formal,rather formal,figurative等。一組同義詞是一個詞條,每個同義詞自成一個小詞條(mini -entry),每個小詞條后有標(biāo)識說明其用法,看上去一目了然,省卻了很多筆墨。如表示“逗留”時stop 與linger 同義:
stop(BrE,informal)linger(especially written)
同樣的區(qū)別換作解說式辨析,可能要用一整段話來說明,如:stop 是英式英語,linger 英美均用;stop 是非正式用語,linger 則較為正式,尤用于書面語。
4.語法標(biāo)識(grammar labels)。OLT 有語法標(biāo)識14 個,如[C]、[U]、[pl.]、[U + sing. /pl. v]、[I]、[T]、[only before noun]等,說明各詞在語法功能上的不同,避免讀者用錯。
5.詞義標(biāo)尺(synonym scale)。同組同義詞語義的強(qiáng)弱,用標(biāo)尺的方式予以體現(xiàn)。如possibility 條有標(biāo)尺如下:
下圖顯示這些詞所表達(dá)可能的程度
從上圖中可見,probability 和likelihood 表達(dá)的“可能性”最強(qiáng),prospect 次之,possibility,chance 和odds 最弱。傳統(tǒng)詞典要說清楚這種差別,必須用很大的篇幅。
6.句型和搭配(patterns and collocations)。以fast 條為例。
PATTERNS AND COLLOCATIONS句型和搭配
to be fast /quickatdoing sht
a fast / supersonicspeed
a fast / quick / briskmovement / pace / walk / run
quick / briskfootsteps
a fast / quickreader / worker / learner / rhythm
a fast / a high-speed / an expresstrain / link
a fast / a high-speedcomputer / modem
a fast / an espressbus / coach / lane
very / quite / fairlyfast / quick / brisk
從上圖可見,修飾人(如reader,worker 等)時可以用fast 和quick,但一般不用highspeed 等詞。同樣修飾交通工具,high-speed 可以修飾火車,但通常不修飾汽車,因此可以說high-speed train,但不說high-speed bus,而fast 和express 修飾兩者均可。
7.注釋。注釋是小詞條內(nèi)符號 所引領(lǐng)的補(bǔ)充說明,往往揭示該詞與同組其他詞相異之處。如小詞條chief 條有注釋:Chiefis used as part of official job titles,especially in American English:(especially AmE)the police/fire chief。而同組的其他詞,并無類似的注釋內(nèi)容,由此可見,可以說police chief,但不說police boss(boss 為同組同義詞)。
You can bemovedby what happens to sb else,especially sth sad that happens to them;you can betouchedby what sb else does,especially a small act of kindness that they do for you;your areaffectedby sth that happens to you,or to sb else,but the emphasis is on the effect it has on you. (impress verb 條辨析欄)
這里辨析的是move,touch 和affect 三個動詞,但文中粗體字卻是三詞的過去分詞。這段話用被動式來說明三者的差異,主語用you,引導(dǎo)讀者將自身代入情境,加深理解。整句釋義也能提供語法信息,如以上三詞均為及物動詞,affect 常用被動語態(tài),辨析中三詞均用被動,就是為了體現(xiàn)出這種語法信息。
OLT 的辨析欄一般比較簡短,但包含的信息量往往很大。再以gift 條辨析欄為例:
Giftis more formal thanpresentand is used especially in business contexts:a store will advertise its Christmas gift ideas;the people who buy them will talk about the Christmas presents they have bought for family and friends. A present is usually given by and to an individual;a gift may be given by a company (a corporate gift)and/or to an organization. Apresentis usually an object,but agiftmay be a sum of money,or sth such as the gift of love/life.
從這段文字可見,gift 和present 兩詞的區(qū)別主要在五個方面。從語域上說,gift 比present更正式;從使用場合說,gift 尤用于商務(wù)語境;從使用者角度說,gift 較常為商家所用,present 較常為顧客所用;從禮物饋贈者角度說,present 常為私人間贈送的禮物,gift 可以是公司或機(jī)構(gòu)給予的禮品;從所指對象說,present 常為具體物品,gift 則可以是金錢,或抽象的感情等。
OLT 的設(shè)計理念是,程度越高的讀者,越能快速找到需要用到的詞。讀者若一時想不起來某個詞,只要看看同組有哪些詞就夠了。如果還不能決定,可以參考詞義標(biāo)尺,或進(jìn)而閱讀小詞條的釋義、語法標(biāo)識、用法標(biāo)識和例證。若仍有疑問,則可以再看注釋和辨析欄。
這種編排方式能讓讀者根據(jù)自己的程度各取所需,往往無須讀完整個詞條就可以解決問題。就查得率而論,OLT 的呈現(xiàn)式辨析要明顯優(yōu)于傳統(tǒng)詞典的解說式辨析。事實上,借助小詞條的釋義、例證、用法標(biāo)識和語法標(biāo)識,很多問題可以迎刃而解,如destroy 條下devastate 和ravage 兩詞:
devastate[T]to completely destroy a place,area or building
ravage[T,usually passive](rather informal)to damage a place or business very badly
對照以上兩詞釋義、語法標(biāo)識和用法標(biāo)識,可以總結(jié)出以下幾點不同:第一,用法不同,兩詞均為及物動詞,但ravage 多用被動語態(tài);第二,強(qiáng)弱不同,devastate 所表達(dá)的破壞程度要更強(qiáng),ravage 破壞的程度只是very badly,devastate 則是completely;第三,范圍不同,devastate 的賓語可大可小,受破壞的可能是一個地方、一個區(qū)域,甚至一座建筑,而ravage 的賓語往往是地點或行業(yè)。
綜上可見,相比解說式辨析,呈現(xiàn)式辨析具有以下優(yōu)點:
第一,更為直觀,如上面提到的詞義標(biāo)尺,語義強(qiáng)弱一望可知。
第二,更為簡潔,如上文所舉gift 與present 的辨析,內(nèi)容充實但文字簡短。
第三,讀者參與度更高。呈現(xiàn)式辨析不是把同義詞方面的知識直接灌輸給讀者,而是要讀者自己去查閱、對照、總結(jié),是主動學(xué)習(xí)而不是被動接受,這樣學(xué)到的知識印象較深,不易遺忘。
第四,產(chǎn)出性更好。讀者學(xué)到的不單單是一個個詞,同時學(xué)到的還有每個詞的用法、語法、搭配等信息。因此,OLT 是一部真正意義上的學(xué)習(xí)型詞典。
當(dāng)然,也正是由于具有以上優(yōu)點,呈現(xiàn)式辨析給該詞典雙解版的漢譯帶來了不小的難度。
由于OLT 中的解說式辨析以文字說明為主,翻譯起來比較容易,所以本文所論翻譯策略主要針對同書中的呈現(xiàn)式辨析。OLT 中呈現(xiàn)式辨析數(shù)量巨大,形式多樣,功能各異,翻譯起來殊為不易。一些辨析采用整句釋義或自然語句釋義,“被釋義詞的詞義、語法和使用規(guī)則,包括搭配特性和選擇限制都直接融入在一個句子中”(章宜華2001),翻譯難度尤其大。注釋和辨析欄是翻譯錯誤集中之處,也是編輯加工的重點。在試譯階段,一些譯者對詞典體例缺乏了解,生硬直譯,譯文生硬難懂,甚至鬧出笑話,如Chillyis more informal thanchill. People can feel chilly but they do NOT usually‘feel chill’. It is more usual to say:It's quite chilly outside. but:A chill wind was blowing. 有的譯者竟譯成:“chilly 用法不太正式。人們雖感到寒冷,但通常不說‘真冷’,而是‘外面真冷?!灿泻L(fēng)驟起?!逼鋵嵾@里的斜體字表示的是搭配信息,即可以說feel chilly,但通常不說feel chill;常說It’s quite chilly outside,但也說A chill wind was blowing。
基于以上考慮,OLT 的翻譯團(tuán)隊和編輯團(tuán)隊制定翻譯策略,從以下幾個方面嚴(yán)格把關(guān):
1.突出核心詞義。在辨析詞義的時候,需要把每個詞的核心含義翻譯出來,這樣才能與其他詞的詞義形成對照,讓讀者明白各詞的側(cè)重點究竟在哪里。
例1:maximum 條辨析
原文:Intensedescribe a very strong or deep feeling or quality.Extremedescribe a feeling,quality,action or state that is at its limits.
譯文:intense 形容情感十分強(qiáng)烈或深切,或特征極為鮮明。extreme 形容情感、特征、行為或狀態(tài)達(dá)到極致。
解說:intense 的核心詞義是strong or deep(“強(qiáng)烈”“深切”“鮮明”),所以譯文把核心詞義放在最后加以強(qiáng)調(diào)。intense 修飾feeling 時可以譯成“強(qiáng)烈”,但修飾quality 時則不行,因為“強(qiáng)烈的特征”不符合漢語習(xí)慣。因此,譯文將原來英文的一句拆為兩句,分別給出“強(qiáng)烈”“深切”和“鮮明”與之對應(yīng)。若譯成“intense 描述非常強(qiáng)烈、深切或鮮明的情感或特征”,不僅句子結(jié)構(gòu)混亂,核心詞義也不突出。extreme 同理。
例2:age 條辨析
原文:Yourgenerationis people who are nearer your age than your parents’or your children’s ages.
譯文:generation 指一代人,如你和你的父母、你和兒女分屬兩代人。
解說:這句話辨析的是generation,age group 和peer group 三個詞條。generation 的年齡跨度要比age group 和peer group 更大,表示的是“一代人”,因此譯文首先給出“一代人”的核心詞義。隨后的譯文“你和你的父母、你和兒女分屬兩代人”也是出于這樣的考慮。如果草草一看原文,就譯成“generation 是年齡和你比和你父母或孩子更接近的人”,表面看來忠實原文,但generation 的核心詞義就體現(xiàn)不出來了。
2.兼顧用法信息與語義信息。上面談到的chilly 與chill 的辨析中,斜體字表示的是常用搭配,因此是無須翻譯的。但有時,斜體字不僅表示常見用法,還表示特定意思,這時就要譯出,以免語義缺失。
例3:luck 條辨析
原文:Destinyis more likely to give people a sense of power:people who have a strong sense of destiny usually believe that they are meant to be great or do great things.
譯文:destiny 更多給人以力量的感覺。a strong sense of destiny 指強(qiáng)烈的使命感,有使命感的人通常認(rèn)為自己注定出人頭地或成就偉業(yè)。
解說:這里a strong sense of destiny 是固定用法,不能略過不譯,把全句譯成“有strong sense of destiny 的人通?!?也不能不給出英文直接翻譯成“有強(qiáng)烈使命感的人通常……”。換句話說,單獨把a(bǔ) strong sense of destiny 提出來翻譯是十分必要的。
例4:adjust 條辨析
原文:You can alsoadjustormodifyyour behaviour or language according to the situation you find yourself in.
譯文:adjust 和modify 還可與behaviour 或language 搭配,表示根據(jù)實際情況調(diào)整自己的行為或語言。
解說:原文粗體的adjust 和modify 表示這兩個詞是同組的同義詞,斜體的behaviour 和language 則表示搭配信息,原文短短的一句話中,既給出了慣用搭配,也界定了具體語境(根據(jù)實際情況調(diào)整)。因此,原文不能直譯成“你還可以根據(jù)所處環(huán)境調(diào)整自己的行為和語言”,因為那樣一來就成了一句普普通通的話,缺失了原文的關(guān)鍵性信息,達(dá)不到辨析的目的。譯文先介紹搭配信息,然后在下一句中補(bǔ)全behaviour 和language 的詞義,這樣的處理是妥當(dāng)?shù)摹?/p>
3.保持詞性一致。OLT 的譯文遵循詞性一致原則,即以名詞譯名詞,以動詞譯動詞,以形容詞譯形容詞。名詞的譯文,要一看就知道該詞是名詞,而不會誤會成其他詞類。例如,contentment 條釋義a feeling of happiness or satisfaction with what you have 譯成“(對所擁有事物的)滿意,滿足”,譯文括注中的“的”字清楚地表明contentment 是一個名詞。反之,該詞釋義如譯成“(對所擁有的事物)滿意,滿足”或“(對所擁有的事物感到)滿意,滿足”,則會引起誤解,以為該詞是動詞。OLT 的辨析欄中,詞性一致原則也得到了貫徹。
例5:meet verb 1 條辨析
原文:Assembleis a more formal word and is used about more formal meetings,when a group of people has been told to meet in one place and it has not happened by accident.
譯文:assemble 較正式,指一群人接到通知后在某處集合,這種較為正式的聚會往往并非出于偶然。
解說:原文more formal meetings 是名詞,但assemble 是動詞,所以不能直接翻譯成“assemble 是更正式的聚會”。譯文把when 引導(dǎo)的從句意思提前,“在某處集合”清楚地表明assemble 的動詞詞性,“較為正式的聚會”則放在下一句做補(bǔ)充說明。
例6:scruffy 條辨析
原文:Scruffyclothes are old and often dirty or with holes,etc.
譯文:scruffy 形容服裝時指衣服又舊又破,或者有破洞等。
解說:“形容”兩字清楚地表明scruffy 是形容詞。那么為什么不譯成“scruffy clothes 又舊又破,或者有破洞”呢?這是因為clothes 并非斜體,并不表示常用搭配,而只表示一類物品,如scruffy 條例句She was wearing her scruffy old jeans 中的jeans 就是clothes 的一種。
4.規(guī)范常用表述。為了將意思說清、說透,OLT 對一些常用表述做出了規(guī)定,如用“A指B”時,表示AB 兩者詞性相同且內(nèi)涵外延一致,如Apitis always large and in the ground.(pit 總是指地上的大坑。)漢語譯文并不是亦步亦趨地跟隨英文,而是根據(jù)實際需要,靈活處理。如英文suggest 不統(tǒng)一譯為“暗指”,因suggest 有“明示”和“暗示”兩層意思,故根據(jù)上下文語義提供“意味著”“表示”“暗指”等多個譯法。有時英文表述相同,漢語譯文卻不同,也是出于同樣的考慮。
例7:
原文1:Stimulusis often used to talk about starting things off...
譯文1:stimulus 常指事情啟動的推動力……
原文2:Knowis used especially to talk about sounds that seem familiar...
譯文2:know 尤用于表示辨認(rèn)出聽上去熟悉的聲音……
解說:此例中的used to talk about 沒有都譯成“用于談?wù)摗?,而是分別譯成“指”和“表示”。這是因為第一個句子中stimulus 是名詞,且與“事情啟動的推動力”內(nèi)涵外延相同。第二個句子用“表示”,是因為know 需要和其他詞搭配才能表示“辨認(rèn)出聽上去熟悉的聲音”,單獨的know 不含這一層意思。
5.補(bǔ)全隱含信息。在翻譯OLT 之前,制訂了細(xì)致的《翻譯原則和體例要求》,要求在翻譯任何一部分時,切忌草率動筆翻譯原文,須比照詞條的其他部分,融會貫通,再行翻譯。翻譯前,要對整個詞條有全局性的了解,必要時要根據(jù)語義,將隱含的信息補(bǔ)足。
例8:
原文:Involvesuggests a greater degree of physical activity,when sb is actually doing sth or sth happens to them.Concernsuggests a greater degree of interest or responsibility,when an issue particularly affects them,or a situation is caused by sb.
譯文:involve 較為強(qiáng)調(diào)實際行動。某人與此相關(guān),是因為他的所作所為,或因為事情發(fā)生在他身上。concern 較為強(qiáng)調(diào)利益和責(zé)任。某人與此相關(guān),是因為受到特定影響,或?qū)е履撤N局面。
解說:此例中譯文和原文差異很大,可以說很不“忠實”于原文,一般情況下可能會被判為錯譯,但在同義詞辨析的具體情境下卻是佳譯之一。這段話若譯成“involve 暗示更大程度的實際行動,當(dāng)時某人實際上在做某事,或某事發(fā)生在某人身上……”,那就完全不著邊際,讓人一頭霧水了。其實這段話的意思是:involve 側(cè)重行動本身,指“牽涉”(sb is actually doing sth)或“波及”(sth happens to them);concern 側(cè)重前因(a situation is caused by sb)和后果(an issue particularly affects them),因此與利益和責(zé)任有關(guān)。譯文中“某人與此有關(guān),是因為……”等文字沒有與其對應(yīng)的原文,但也只有這樣處理,才能把問題說清楚。只有吃透原文的意思,才可能寫出這樣的譯文。
呈現(xiàn)式辨析是同義詞辨析的新形式,它生動、直觀、多樣,很多時候能夠起到解說式辨析無法起到的作用,也極大地節(jié)省了篇幅,使得同義詞詞典能有更大的容量。不過,呈現(xiàn)式辨析需要讀者更大程度的參與,對讀者思考、總結(jié)、對比的能力提出了更高的要求,這固然是其優(yōu)勢所在,但也給初學(xué)者造成了一定困難。OLT 針對呈現(xiàn)式辨析采用了行之有效的翻譯策略,將隱性信息顯性化,很好地解決了這個問題,與英語原文相得益彰。
附 注
[1]引自孟慶升教授在2013年北京國際圖書博覽會《牛津英語同義詞學(xué)習(xí)詞典》(英漢雙解版)新書發(fā)布會上的講話。
1.榮新芳. 英語同義詞辨析. 河北大學(xué)學(xué)報,2001(1).
2.徐式谷. 徐式谷序.∥牛津英語同義詞學(xué)習(xí)詞典(英漢雙解版). 北京:商務(wù)印書館,2012.
3.章宜華. 西方詞典釋義類型和釋義結(jié)構(gòu)研究. 辭書研究,2001(1).
4.莊繹傳. 序言.∥牛津英語同義詞學(xué)習(xí)詞典(英文版). 北京:商務(wù)印書館,2010.
5.Landau S I. 詞典編纂的藝術(shù)與技巧. 北京:商務(wù)印書館,2005.