南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 楊 柳
林語(yǔ)堂與羅曼·雅各布遜翻譯思想比較研究
南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 楊 柳
羅曼·雅各布遜和林語(yǔ)堂皆為中外卓有成就的翻譯思想家。綜觀當(dāng)今翻譯界,他們的翻譯思想并沒(méi)有得到充分重視。本文經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)這兩者的翻譯思想存在眾多相似之處,通過(guò)對(duì)兩者翻譯思想的簡(jiǎn)要介紹和比較分析,希望能吸引更多的學(xué)者關(guān)注這兩位翻譯家的翻譯思想。
羅曼·雅各布遜 林語(yǔ)堂 翻譯思想
1. 羅曼·雅各布遜翻譯思想。羅曼·雅各布遜(1896-1982)是20世紀(jì)杰出的美籍俄裔語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)理論家。他一生致力于語(yǔ)言學(xué)研究,是布拉格語(yǔ)言學(xué)派的代表人物,而其翻譯思想只不過(guò)是其語(yǔ)言學(xué)理論衍生出來(lái)的產(chǎn)物。學(xué)者們也主要關(guān)注的是雅各布遜在語(yǔ)言學(xué)方面的成就,很少?gòu)姆g學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行研究,但這并不影響其在翻譯方面的突出貢獻(xiàn)。他的翻譯思想主要體現(xiàn)在其經(jīng)典論著《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》 (“On Linguistic Aspects of Translation”)中。
雅各布遜從符號(hào)學(xué)入手,在宏觀上把翻譯分成三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯或是重述指的是用同種語(yǔ)言內(nèi)的其他符號(hào)解釋語(yǔ)言符號(hào),如用現(xiàn)代英語(yǔ)解釋古英語(yǔ)文獻(xiàn),用正式文體代替非正式文體,用方言表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言所說(shuō)事物等。語(yǔ)際翻譯乃我們常言的翻譯,即用其他某種語(yǔ)言解釋語(yǔ)言符號(hào)。符際翻譯指的是用非語(yǔ)言系統(tǒng)符號(hào)解釋語(yǔ)言符號(hào),如使用畫、手勢(shì)、音樂(lè)等表達(dá)我們想說(shuō)的話。這一分類對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了高度準(zhǔn)確的概括,至今仍為界內(nèi)學(xué)者推崇。
雅各布遜還對(duì)等值問(wèn)題進(jìn)行了探討。他提出了“信息對(duì)等”的概念。他認(rèn)為,在語(yǔ)際翻譯的層面上,在符號(hào)單元之間沒(méi)有完全的對(duì)等,一般而言,翻譯是用另一種語(yǔ)言的完整信息取代原文信息,而不是使用分離的符號(hào)單元。因此,翻譯就是“涉及兩種不同符號(hào)系統(tǒng)中的兩組對(duì)等信息”。換句話說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者所應(yīng)關(guān)注的不是原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的字字對(duì)應(yīng),而是更高層面上的信息傳達(dá)。
另外,雅各布遜就“可譯性”和“不可譯性”問(wèn)題也發(fā)表了自己的看法。在他看來(lái),“任何現(xiàn)存語(yǔ)言中的所有認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)及其分類都是可以表達(dá)的”,不同語(yǔ)言之間是可譯的,這是“語(yǔ)言共性論”的觀點(diǎn)。然而,他指出日常語(yǔ)言神話和詩(shī)歌當(dāng)中,因?yàn)檎Z(yǔ)法范疇承載了大量的意義輸入,這時(shí),翻譯變得困難并會(huì)引起爭(zhēng)議。這里需要特別指出的是關(guān)于詩(shī)歌的不可譯性。雅各布遜認(rèn)為,詩(shī)歌就其定義而言是不可翻譯的,這是因?yàn)樵?shī)歌中的句法和詞匯范疇——詞根、前綴、音素及其他組成部分都在詩(shī)歌中承載著各自的意義。詩(shī)歌本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是不可譯的。
2. 林語(yǔ)堂翻譯思想。林語(yǔ)堂(1895-1976)是蜚聲中外的作家、語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家,他學(xué)貫中西,對(duì)于中英文寫作駕輕就熟,翻譯和介紹了許多中國(guó)文化經(jīng)典,在促進(jìn)中西文化交流方面可謂是貢獻(xiàn)卓越。目前來(lái)說(shuō),雖然林語(yǔ)堂對(duì)翻譯有所涉足,但整體而言,與林語(yǔ)堂深刻的思想、豐富的閱歷和獨(dú)特的內(nèi)涵都是極不相稱的?!胺g”可謂是林語(yǔ)堂研究中較為薄弱的一個(gè)領(lǐng)域,其關(guān)于翻譯的見(jiàn)解主要見(jiàn)于論作《論翻譯》中。
林語(yǔ)堂最著名的莫過(guò)于忠實(shí)、通順、美的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如何才能做到忠實(shí)呢?忠實(shí)的第一要義就是非字字對(duì)譯,譯者對(duì)于原文要字字了解但不必字字譯出。譯者所應(yīng)忠實(shí)的不是原文的單個(gè)字詞,而是這些字詞組合起來(lái)的語(yǔ)意。
另外,譯者還需了解絕對(duì)忠實(shí)的不可能性。譯者所能達(dá)到的只是相對(duì)的忠實(shí),永遠(yuǎn)不可能有絕對(duì)的忠實(shí)出現(xiàn)。關(guān)于通順的標(biāo)準(zhǔn),林語(yǔ)堂認(rèn)為實(shí)質(zhì)上也是忠實(shí)的問(wèn)題。譯者不僅要對(duì)原著負(fù)責(zé)任,也要對(duì)譯作讀者負(fù)責(zé)任,這就涉及譯文通順的問(wèn)題。關(guān)于美的標(biāo)準(zhǔn),林語(yǔ)堂提出翻譯不僅有“用”的一面,還須兼顧到“美”。相對(duì)于雅而言,美有著更為豐富的內(nèi)涵。譯文最重要的就是應(yīng)將原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重。
林語(yǔ)堂對(duì)“可譯性”和“不可譯性”問(wèn)題也發(fā)表了自己的看法。他贊同克羅齊的觀點(diǎn)“凡真正的藝術(shù)作品都是不能譯的”。而詩(shī)作為文學(xué)品類中最純粹的藝術(shù),文字精練,含義豐富,是最不可譯的東西。林語(yǔ)堂還是中國(guó)翻譯史上最明確地以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)為基礎(chǔ)全面探討翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、方法以及翻譯心理問(wèn)題的第一人。在當(dāng)時(shí)中國(guó)的翻譯界,幾乎無(wú)人意識(shí)到譯者的心理活動(dòng)對(duì)其翻譯實(shí)踐的影響,林語(yǔ)堂的這一觀點(diǎn)具有開(kāi)創(chuàng)性影響。
雅各布遜和林語(yǔ)堂處于同一歷史時(shí)代,盡管兩人來(lái)自不同地域——一個(gè)來(lái)自西方國(guó)家,另一個(gè)來(lái)自中國(guó),但他們的翻譯思想有著許多相似之處。
雅各布遜是西方翻譯界第一個(gè)從語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)角度研究翻譯的學(xué)者,為翻譯研究提供了新的研究視角,開(kāi)辟了新的研究途徑,成為翻譯語(yǔ)言學(xué)流派的開(kāi)拓者。他從符號(hào)學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行分類,并提出信息對(duì)等的概念。林語(yǔ)堂是中國(guó)以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)為基礎(chǔ)來(lái)探討翻譯的第一人,首次提出在翻譯過(guò)程中考慮行文心理,討論譯者心理及譯文時(shí)所持態(tài)度對(duì)翻譯的影響。其“翻譯是一門藝術(shù)”“譯文須以傳神為目的”“絕對(duì)忠實(shí)之不可能”等論斷都對(duì)中國(guó)翻譯研究帶來(lái)深遠(yuǎn)影響。兩者都開(kāi)創(chuàng)了翻譯研究的新視角,對(duì)各自學(xué)術(shù)界中翻譯學(xué)的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。
雅各布遜提出信息對(duì)等的概念,認(rèn)為譯者在翻譯的過(guò)程中所應(yīng)追求的不是字與字、單個(gè)符號(hào)單元與符號(hào)單元之間的對(duì)等,而應(yīng)是更高層面上的信息或句意對(duì)等。林語(yǔ)堂在論及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的第一方面——“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)時(shí)也表達(dá)了相同的觀點(diǎn)?!爸覍?shí)的第一結(jié)論就是忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂,譯者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組者的語(yǔ)意?!弊肿g的方法是不可行的,因?yàn)樽至x是活的,隨不同語(yǔ)境、不同搭配而變化,故而翻譯時(shí)不應(yīng)以字為單位,而應(yīng)以句為本位,關(guān)注由字義相互連貫、相互結(jié)合而成的新的“總意義”。兩者都反對(duì)字字對(duì)譯,將翻譯著眼于更高層次的語(yǔ)句信息上。
另外,兩者都對(duì)“可譯性”和“不可譯性”的問(wèn)題進(jìn)行探討。雅各布遜認(rèn)為語(yǔ)言是具有共性的,任何現(xiàn)存語(yǔ)言中的所有認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)都是可以表達(dá)的。但他同時(shí)也指出當(dāng)語(yǔ)法范疇承載大量的意義輸入時(shí),如在神話和詩(shī)歌中,翻譯變得極其困難。他尤其指出詩(shī)歌在定義上是不可譯的,只能進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換。林語(yǔ)堂在論述忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)也指出,譯者所能達(dá)到的只能是相對(duì)的、比較而言的忠實(shí),絕對(duì)的忠實(shí)是不可能實(shí)現(xiàn)的,只是一種夢(mèng)想。換句話說(shuō),不可譯性是絕對(duì)的。凡真正的藝術(shù)作品都是不能譯的,其中,詩(shī)歌作為藝術(shù)作品中最純粹的品類,最不可譯。這是因?yàn)樽髡叩乃枷肱c詩(shī)歌的獨(dú)特結(jié)構(gòu)、獨(dú)特文字、獨(dú)特韻律已經(jīng)融為一體,無(wú)法分割。
當(dāng)然,除了上述相似點(diǎn)之外,兩者的翻譯思想也有一些不同之處。總體來(lái)說(shuō),林語(yǔ)堂研究的多為翻譯的具體問(wèn)題,如譯者的要求和責(zé)任、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯等問(wèn)題,而相對(duì)來(lái)說(shuō)雅各布遜站在更高的層面觀察翻譯,探討翻譯的宏觀分類、翻譯的總體認(rèn)知和研究角度等。林語(yǔ)堂有比較豐富的翻譯實(shí)踐,許多譯作也取得了很大成功,這些對(duì)于他翻譯思想的形成起到了很關(guān)鍵的作用。而雅各布遜的主要研究領(lǐng)域在語(yǔ)言學(xué),他的翻譯思想只是語(yǔ)言學(xué)研究的附帶產(chǎn)物,他本人也沒(méi)有從事真正的翻譯實(shí)踐。
林語(yǔ)堂和雅各布遜都是非常杰出的翻譯思想家,且他們的翻譯思想存在許多相通之處。一直以來(lái),由于他們?cè)谄渌I(lǐng)域的突出貢獻(xiàn)和其他特殊歷史原因,他們?cè)诜g理論方面的光芒被掩蓋,未曾獲得學(xué)者們足夠的重視。他們的翻譯思想和翻譯方面的成就應(yīng)該得到更深入的挖掘和探究。
[1] 羅曼·雅科布遜著. 謝天振譯. 論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題 [A].當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀 [C]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2012
ISSN2095-6711/Z01-2015-08-0248
當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究2015年8期