邱婭梅
(四川音樂學(xué)院 基礎(chǔ)部,四川 成都 610041)
一部好的電影給人以深刻的印象,好的電影片名更是讓人記憶深刻、回味無窮。片名就如同電影的門楣,它能夠吸引觀眾,誘導(dǎo)觀眾觀看影片。一部優(yōu)秀的電影要想吸引其它國家的觀眾必定離不開好的片名翻譯,其中語言和文化的要素的影響對電影片名起著至關(guān)重要的作用,因而片名翻譯中針對文化的研究日益受到電影公司和翻譯領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注。
1. 引言
語言和文化密不可分。語言反映文化,是文化的載體。文化是語言發(fā)展的土壤,任何文化必須應(yīng)用特定的語言來表達(dá)。因此,語言的翻譯不僅是對語言層次上的翻譯,更是對文化的翻譯。如果翻譯中能對一種文化或兩種文化適當(dāng)?shù)年P(guān)照,電影譯名就能通過順應(yīng)觀眾的文化語言背景,給觀眾傳遞豐富的文化內(nèi)涵,帶來美感和享受。因此,肩負(fù)傳播文化使命的片名譯者需要進(jìn)一步了解源語言國家以及目標(biāo)語言國家的文化,應(yīng)盡可能地選擇具有豐富文化內(nèi)涵的詞句,體現(xiàn)民族文化特色,并力求跨越兩種不同文化之間的交流障礙。
2. 電影片名翻譯中的文化內(nèi)涵
電影通常講述一些虛構(gòu)、人民生活和社會背景的故事,它所反映的本質(zhì)是社會的文化現(xiàn)象,反映著特定的文化內(nèi)容,并通過多種形式傳遞各民族的文化符號。英漢民族衍變歷史、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗、審美情趣和思維方式不同,形成了各具特色的民族文化。傅雷認(rèn)為:“我人重綜合,重歸納,重暗示;西人則重分析,細(xì)微,曲折”。在電影片名中,也處處體現(xiàn)著英漢兩種文化的差異:西方文化的導(dǎo)向強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確而具體,著眼于局部或要素。片名常常采用人名地名或者某個決定情節(jié)發(fā)展的細(xì)節(jié)。國人習(xí)慣于從整體把握事物,片名注重概括性和“導(dǎo)視功能”,片名常常是對影片內(nèi)容的體現(xiàn)。所以,當(dāng)譯者在進(jìn)行電影片名的英文翻譯時,他所面對的是兩種不同的文化。那么這些文化的因素如何通過譯者之筆集中再現(xiàn)于譯制片名中,是譯者值得去關(guān)注和考量的。作為譯者,在翻譯過程中不能只單純地考慮源電影片名中包含的文化內(nèi)涵,順應(yīng)源電影片名的文化語境,而且也應(yīng)該遵從目標(biāo)語觀眾的文化傳統(tǒng),關(guān)照其文化語言背景。可以說,一個好的英文電影譯名通常是順應(yīng)了漢語文化內(nèi)涵,才能得到中國觀眾更好的理解和認(rèn)同,從而帶來長久的影響力。
3. 翻譯實(shí)例中的文化關(guān)照
四字結(jié)構(gòu)
“和諧”的思想理念是中國傳統(tǒng)文化、藝術(shù)、哲學(xué)精神的核心部分。這種主張和諧、穩(wěn)定、秩序、統(tǒng)一和平衡的哲學(xué)思想必然影響文藝創(chuàng)作、鑒賞以及審美價(jià)值。因此,國人在文化心態(tài)及審美情趣方面特別強(qiáng)調(diào)均衡美,具體到在語言文字使用上就是講究文字對稱與均衡。四字結(jié)構(gòu),是一個較寬泛的概念。它包括四字成語、四字疊音詞、四字熟語和所有臨時組合而具有類似四字成語修辭功能的四字短語。它具有結(jié)構(gòu)勻稱、音美感耳、形美感目、易記易傳的修辭效果。用作片名,可凝練地概括影片主題,含蓄地提供語境, 讀起來朗朗上口,為中國觀眾所喜聞樂見。多數(shù)優(yōu)秀的電影譯名,均采用四字結(jié)構(gòu)來畫龍點(diǎn)睛。如Rock(石破天驚),What Dreams May Come《美夢成真》,Before the Rain《山雨欲來》等。
成語是民族語言的精華,成語一般具有形象鮮明、音律和諧、言簡意賅和民族色彩濃重的特點(diǎn)。所以,在電影片名的翻譯中采用成語不僅能體現(xiàn)特定的文化內(nèi)涵,強(qiáng)化片名的藝術(shù)感染力,還能簡潔明了地給觀眾傳達(dá)豐富且深刻的語義信息。例如電影《窈窕淑女》(My Fair Lady),故事取材于蕭伯納的作品《皮格馬利翁》。皮格馬利翁典自希臘神話:王子皮格馬利翁十分喜愛雕塑并成功地塑造了一個美女的雕像。每日對此像愛不釋手,傾注所有愛戀于她,最終打動神靈賦予了雕像生命。影片中塑造了另一個“皮格馬利翁”——語言學(xué)教授希金斯。希金斯將一個鄉(xiāng)下賣花女伊利沙在短期內(nèi)訓(xùn)練成為一個操著貴族口音、出沒于上流社會的千金小姐,而后愛上她不能自拔。電影譯作《窈窕淑女》,譯者不僅將影片故事還原背景,成功地解讀了源文化也同時利用了漢語古詩詞中的“窈窕淑女,君子好逑”,將影片的主題呈現(xiàn)出來。兩種文化皆有關(guān)照,實(shí)現(xiàn)了文化的等值轉(zhuǎn)換,實(shí)屬譯名中的上乘之作。另如美國大片《壯志凌云》(Top Gun),直譯的話很容易將它誤譯為“最厲害的槍”,而“Top Gun”其實(shí)是美國海軍F- 14艦隊(duì)?wèi)?zhàn)機(jī)訓(xùn)練學(xué)校的代碼,而影片表現(xiàn)的是該校培養(yǎng)飛行員意志力、團(tuán)結(jié)協(xié)作的精神,因此譯為《壯志凌云》不僅突出了主題,而且能讓觀眾朗朗上口,耳熟能詳。
在對千余部英文電影的最常見譯名的統(tǒng)計(jì)中,四字片名占45.33%,出現(xiàn)頻率最大,其次是五字和三字片名,分別占20.58%和13.58%。1可見,多數(shù)譯者對四字結(jié)構(gòu)青睞有加,廣大觀眾亦對四字結(jié)構(gòu)的片名欣然接受。在這些四字結(jié)構(gòu)的片名中,多數(shù)是針對電影故事情節(jié)和內(nèi)容的凝練概括,如奧斯卡獲獎電影The Curious Case of Benjamin Button譯為《返老還童》,Erin Brockovich《永不妥協(xié)》和The Other Boleyn Girl《雀占鳩巢》等,譯者在翻譯時舍棄了原片名中的人名,而用四字結(jié)構(gòu)去還原了影片的內(nèi)容,令觀眾更容易了解影片主題,不失為上選。
典故
縱觀古今中外文壇,文人多引經(jīng)據(jù)典,而典到之處,妙語連珠?!妒ソ?jīng)》中收入辭典的典故就達(dá)700多條,我國《全唐詩》中用典多達(dá)6700余條。2即便隨意翻開報(bào)刊雜志也能發(fā)現(xiàn)各類文章中引經(jīng)據(jù)典處處可見。典故的運(yùn)用之美在于“含蓄”,劉勰在其著作《文心雕龍》中對文筆含蓄之美有著精辟的論述:“隱也者,文外之重旨者也;夫隱之為體,意主文外,秘響旁通,譬爻象之變互體,川瀆之韞珠玉也?!边@正是源自于我國傳統(tǒng)文化講究中庸、含蓄的理念。在片名的翻譯中使用典故,從文字的角度看含蓄內(nèi)斂,引人遐想。經(jīng)典之作《魂斷藍(lán)橋》是廣為傳頌的佳片佳譯,其英文片名是Waterloo Bridge《滑鐵盧橋》,講述軍官與芭蕾舞女演員在滑鐵盧橋上發(fā)生的愛情故事。如果采用直譯《滑鐵盧橋》,則觀眾會誤以為是拿破侖兵敗滑鐵盧的戰(zhàn)爭片或者有關(guān)該橋的紀(jì)錄片,而《魂斷藍(lán)橋》的譯名則愛情主題一目了然。“藍(lán)橋”的典故源于中國古老的傳說:“藍(lán)橋”據(jù)《西安府志》記載,位于陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上。相傳有一個叫尾生的人,與姑娘相約于此橋會面。但突發(fā)大水,尾生為了守信抱柱而亡。所以,在藍(lán)田縣有著藍(lán)橋相會的習(xí)俗,電影Waterloo Bridge中的一些浪漫情節(jié)更是與藍(lán)橋相會有著相似之處。譯者在翻譯中用中國古老傳說中的“藍(lán)橋”來替換滑鐵盧橋,不僅巧妙地避免了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景不熟悉而產(chǎn)生的誤讀,實(shí)現(xiàn)了文化的等值轉(zhuǎn)換,還讓譯名具備了東方美,其中的寓意令人回味深長。
李安執(zhí)導(dǎo)的奧斯卡獲獎影片Brokeback Mountain直譯應(yīng)該是斷背山,是該片故事背景所在的地名。電影中懷俄明州巍峨的群山,兩個年輕男子之間長達(dá)二十年的感情糾葛, 給觀眾留下深刻的印象。該片也被譯作《斷臂山》,“臂”與“背”音近,引自“斷袖”的典故。斷袖之癖:語出《漢書·佞幸傳》。相傳漢哀帝與董賢共寢,董賢壓住了皇帝的袖子,皇帝不忍驚醒,斷袖而起。而正是因?yàn)樵撚捌谏鐣纤a(chǎn)生的巨大影響力,現(xiàn)在人們常用“斷臂”來暗指男同性戀或同性相戀的行為。
當(dāng)然,誤讀誤譯的現(xiàn)象也時有發(fā)生。因?yàn)榱?xí)語、典故等有著豐富的文化內(nèi)涵,如果不熟悉這些習(xí)語、典故的歷史文化背景,往往會造成意思理解上的偏差而斷章取義,造成翻譯上的失誤。影片The First Blood譯作《第一滴血》。其實(shí)first blood是習(xí)語,Oxford American Dictionary對“first blood”的解釋為the first success in a contest,譯為《初戰(zhàn)告捷》更為妥當(dāng)。英國影片The Third Man,曾譯為《第三者》。但影片是講述一場由暗中隱藏的第三個人策劃的車禍。因此片名譯為《第三者》,易生歧義,讓觀眾誤以為是婚姻倫理片,倒不如譯為《第三個人》。電影One Flew Over the Cuckoo’s Nest,臺灣譯為《飛越杜鵑窩》,內(nèi)地則譯為《飛越瘋?cè)嗽骸?。英語中cuckoo’s nest(杜鵑窩)的引申義為“精神病院”,且影片講述一名男子在精神病院的遭遇,譯名《飛越瘋?cè)嗽骸窚?zhǔn)確貼切地反映出片名中 “the cuckoo’s nest”的引申義和影片內(nèi)容。由此可見,片名作為一個特殊的文化載體,傳播甚廣,“差之毫厘,謬以千里”這句古訓(xùn)在片名翻譯中就體現(xiàn)得淋漓盡致了。片名翻譯的好壞直接影響到電影的傳播影響力,看似小事,實(shí)則影響大局,因而片名翻譯,任重而道遠(yuǎn)。
文化限定詞
另外,要特別提到的是片名中文化限定詞的翻譯。文化限定詞,顧名思義,指的是受制于特定國家或民族文化的詞匯。它們是特定民族文化信息和文化意象的載體,蘊(yùn)含著豐富的文化意象。文化限定詞的翻譯在片名翻譯中既是難點(diǎn)又是重點(diǎn),翻譯的成敗關(guān)鍵在于文化限定詞處理的得失。在翻譯文化限定詞時,我們應(yīng)該尊重不同文化的個性和獨(dú)特性,盡可能保留源語文本所含的異域文化信息和文化意象,以達(dá)到“文化傳真”的目的。如果不負(fù)責(zé)任地生搬硬套,甚至胡亂翻譯,則會令觀眾無法接受而直接影響到電影本身的美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
在我國古代神話中,龍是神奇靈異的動物,龍的形象是中華民族智慧的結(jié)晶,承載特定的情感和喻義。所以,“龍”字在電影片名中受到特別的偏愛,特別是以傳播傳統(tǒng)武術(shù)精髓為目的一些功夫片,更少不了“龍”作為影片的文化標(biāo)志。中國電影片名中的龍都毫無例外地指代影片中的正面英雄人物,如黃飛鴻電影《龍行天下》,成龍主演的功夫片《飛龍?jiān)偕?、《龍兄虎弟》等,簡直不勝枚舉。盡管龍是虛構(gòu)的動物,無獨(dú)有偶,西方文化中也有龍的形象,卻與中國的“龍”大相徑庭。在西方神話和傳說中,龍代表邪惡力量的化身?!妒ソ?jīng)》中把與上帝作對的惡魔撒旦稱作the great dragon,圣喬治以屠龍而被視為英雄?,F(xiàn)代英語中,dragon指的是“兇暴之徒”或“嚴(yán)厲至極之人”??梢姟褒垺边@個文化限定詞在東西方文化中存在著巨大的差異。那么,對待這類文化限定詞的翻譯,譯者應(yīng)該慎之又慎,盡量避免東西方文化差異而導(dǎo)致的某些文化意象不等值。電影Dragon Heart是一部用電腦合成技術(shù)拍攝的火龍與真人共同演出的神怪片。片中的國王因龍的心而獲救卻因此變得殘暴,最終只有屠龍才能終結(jié)國王的生命。該片也有直譯為《龍之心》的片名,而最終采用的譯名是《魔龍傳奇》,考慮到東西方觀眾心目中龍的形象存在著差異,此龍非彼龍也,故后者是更佳選擇。再如李連杰2001年的功夫電影Kiss of The Dragon《龍之吻》,片中所謂的kiss of the dragon是一種殘忍的殺人絕技,跟中文譯名的浪漫意象相去甚遠(yuǎn)?!洱堉恰愤@一譯名顯然跌入了東西方文化差異的陷阱里,因而也就無法準(zhǔn)確傳遞原片名所要傳遞的信息了。
2005年的電影Babel,片名對應(yīng)《圣經(jīng)》第十一章的故事譯為《巴別塔》,也譯作《通天塔》。傳說中,上帝為了阻止人類修建通天塔而故意分化人類的共通語言,造成溝通障礙,產(chǎn)生文化差異,甚至分歧和沖突。電影切合主題也正是講述了因溝通障礙而引發(fā)的三個故事。西方圣經(jīng)故事婦孺皆知,西方觀眾對于片名中的這些元素一目了然。但是對于我國的觀眾來說,巴別塔看起來一頭霧水,通天塔的故事也鮮有人知,那么觀眾的文化背景不同,原片名的文化內(nèi)涵在翻譯中流失,其魅力就要大打折扣了。
綜上所述,電影片名的翻譯不僅關(guān)系到票房收入,更關(guān)系到文化的傳播,要實(shí)現(xiàn)片名的商業(yè)價(jià)值、美學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值,并非易事。電影片名翻譯中,譯者應(yīng)本著求同存異的原則,既要考慮本國觀眾的理解力和接受力,又要盡量傳遞異域文化的內(nèi)在魅力;既要關(guān)照源電影片名中包含的文化內(nèi)涵,也要關(guān)照本國文化語言背景和文化傳統(tǒng),譯名“精雕細(xì)琢”,才能創(chuàng)造更多經(jīng)典傳承的譯名,為觀眾帶來深刻的文化體驗(yàn)和美的享受。
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2] 邢福義.文化語言學(xué)[M].湖北:湖北教育出版社,1991.
[3] 馮慶華.英漢語言比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011.
[4] 屠國元、廖晶.英漢文化語境中的翻譯研究[M].安徽:安徽文藝出版社,2004.