呂孟巧
(貴州理工學院,貴州 貴陽 550003)
作為兩種不同的語言體系,英語和漢語各有其特點。漢語重意合,英語重形合。在語言習得中,意合意味著漢語句子的組成很多時候是有實際意義的詞匯的聚合;而形合在英語學習中可以理解為連詞、介詞、等功能性詞匯等對于實詞的粘合。除此之外,英語造句用的是營選手法,即以謂語動詞為軸心,運用各種表示形式關系的詞,把句子的各個成分一嵌扣在主謂兩個主干前后,呈現(xiàn)出由中心詞向外擴展的空間圖式,構筑起一個空間框架(汪德華,2003)。中西思維的另一重大區(qū)別是客體意識與主體意識,即:西方人注重理性分析,重視客體意識,因此,語言表現(xiàn)多以無生命詞為主語,多用被動語態(tài),且偏向于借助名詞來表達謂語部分的內(nèi)容;而中國儒家、道家和佛教的特點是參與意識,主張參與就必然強調(diào)主體意識,語言變現(xiàn)為多以“人”做主語,多使用主動語態(tài)(李珂,2005)。
不同的學者對平行語料庫的定義不同,但都認為平行語料庫是一種基于計算機技術的基礎上,能同時顯示原文及其譯文的語料庫,分為單向平行語料庫和雙向(或相互)平行語料庫(謝家成(2004))。國內(nèi)的平行語料庫主要包括英、漢兩種語言,如:北外的中英雙語語料庫、廈門大學創(chuàng)建的英漢平行語料庫等(劉滿堂,2004)?,F(xiàn)在英漢平行語料庫已被廣泛應用于各個領域,如:詞典的編撰 (張衛(wèi)平,許葵花,2003)、翻譯教學實踐與相關研究(王克非,2004)、翻譯輔助手段研究(肖維青,2007)等。
本文以貴州理工學院13級三個班中122名大一學生的英語作文為研究對象,研究內(nèi)容,具體研究步驟如下:
步驟一:以北外王克非教授建設的C-E英漢平行語料庫為檢索平臺,隨機以”and”為檢索詞,以英文為源語言,檢索出相應的詞條。
步驟二:在批改網(wǎng)中,對步驟一中得到的英文詞條主要從句子長度、詞性分布和詞性搭配三個方面進行分析,并把得到的數(shù)據(jù)擬定為對比的標準。
步驟三:對批改網(wǎng)(www.pigai.org)中三個班122篇學生作文從句子長度、詞性分布和詞性搭配進行分析,從而得出相應的數(shù)據(jù)。
步驟四:以步驟二中得到的數(shù)據(jù)為標準,從而得到中國學生的英語和地道英語在三方面數(shù)據(jù)上的差異。
本文所研究的地道英語共有153句,包含2688個單詞,其中最短句為1個單詞,最長句為63個單詞,平均句長為17.57個單詞。其中由1-5個單詞組成的句子占總數(shù)的6.54%;6-10個單詞組成的句子占18.95%;11-15個單詞組成的句子占總數(shù)的26.14,;16-20個單詞組成的句子占18.3%;21-25個單詞組成的句子占總數(shù)的11.76%;由25個以上的單詞組成的句子占比為18.3%。而作者三個班共122篇作文的單詞總數(shù)為29513個單詞,其中最短句為1個單詞,最長句為139個單詞,平均句長為20.28個單詞。學生英語的句長分布情況和與地道英語的劇場分布情況詳細對比如表1所示,注:Sentence Length(句子長度)是以單詞數(shù)量為計量單位;Ratio(N)指地道英語(native English)中相應數(shù)據(jù)的比例;Ratio(L)為當?shù)貙W生(local students)英語中相應數(shù)據(jù)的比例;Gap(差額)=Ratio(L)-Ratio(N)。
表1
從詞性分布上面來講,本文所研究的地道英語中動詞、名詞、形容詞、介詞、代詞、副詞、連詞出現(xiàn)的次數(shù)分別為:427、424、311、201、194、172、140。而學生英語中各種詞性的單詞出現(xiàn)的次數(shù)分別為:4324、5683、4120、2436、1614、1599 和 1194, 兩種英文中各種詞性的比例分布和對比如表2所示:
表2
在詞性搭配上,地道英語中各種詞性間的搭配形式和數(shù)量分別如下:形容詞+名詞:80;動詞+名詞:66;名詞+動詞:57;副詞+動詞:61;動詞+介詞:38;副詞+形容詞:13;形容詞+介詞:7。學生英語中,對應搭配的數(shù)量分別為:1255、1071、923、499、277、179、37。 兩種英語中各種搭配的比例對比如表3:
表3
從句子長度層面來講,就15個單詞以下的句子長度來講,學生英語中的數(shù)量少于地道英語中對應的數(shù)量,其中11-15個單詞的句子差距最大(-6.07%);而學生英語中16個單詞以上的句子則多于地道英語中16個單詞以上的句子,其中25個以上的長句差額(7.06%)最大。從詞性選擇上來講,學生對于動詞、代詞、副詞和連詞的使用頻率略低于地道英語,而學生對名詞、形容詞、介詞的使用頻率則略高于地道英語。從詞性搭配的角度來看,學生使用以下幾種搭配的形式的頻率明顯高于或略高于地道英語中的使用頻率:形容詞+名詞、動詞+名詞、名詞+動詞以及副詞+形容詞;而副詞+動詞、動詞+介詞和形容詞+介詞三種詞性搭配的使用頻率則明顯低于地道英語中對應搭配的使用頻率。
由此可見,和地道英語相比,中國學生在英語語言編碼過程中傾向于使用長句,而較少使用短句,學生使用實詞性搭配較多,較少使用涉及到介詞等功能性詞匯的搭配。其原因如下:1)漢語很多時候句子較長,且標點符號相對多樣,使得學生在語言轉換過程中有一定的斷句困難,因此中式英語存在較多,直譯現(xiàn)象比較明顯,如However,we live in a development rapidly society,so we not only learn from classics,but also study science and technology acknowledge to strong our country。 2)受漢語“意合”特點的影響,中國學生習慣于把所涉及到的單詞按照要表達的意思“堆砌”起來,從而造成了長句較多,且連詞和代詞相對較少的現(xiàn)象,即:在語言轉換過程中,受漢語母語的影響,學生在正常斷句、在對上下文重復信息的處理上面有一定的困難,如:China is one of the great countries with ancient civilizations in the world,there are many famous writers in ancient China,certainly not a lack of classic works。
綜上所述,在以后的英語教學中,教師應該將宏觀教學和微觀教學相結合。宏觀上從中西方文化和思維差異等方面使學生了解中文和英文的本質(zhì)區(qū)別所在,從而幫助學生了解英文和中文不同的語言組織方式,提高學生在語言組織上的元認知。微觀上,關注具體知識點的講解,從詞性,單詞意思和搭配以及語法等方面對學生進行專項練習,從而提到學生的英語語言組織能力。
[1]劉滿堂.近40年英語語料庫及語料庫語言學研究的回顧與展望[J].陜西教育學院學報,2004(2):98-103.
[2]李珂.從中西思維方式的對比看英漢表達方式的差異[J].新疆師范大學學報,2005,6.
[3]汪德華.英漢思維方式對其語言、文字的影響[J].外語與外語教學,2003,3.
[4]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004,12.
[5]謝家成.“一……就”的英譯——兼談英漢平行語料庫輔助漢譯英調(diào)查[J].中國科技翻譯,2004(5):27-29.
[6]肖維青.平行語料庫與應用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2007(8):25-28.
[7]謝家成.小型英漢平行語料庫的建立與運用[J].解放軍外國語學院學報,2004(5):45-48.
[8]張衛(wèi)平,許葵花.語料與英語詞典編撰溯源[J/OL].http://www·linguist·org·cn/doc/uc200311/20031102·doc.