摘要:本文主要從對(duì)比語言學(xué)的角度,通過英語和漢語兩種語言的時(shí)間指示對(duì)比,著重分析了時(shí)間指示在英語和漢語中的異同,為從事英語教學(xué)和語言研究提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:時(shí)間指示; 英漢; 異同
一、英漢時(shí)間指示的相同之處
(1)英漢兩種語言表示時(shí)間的詞都有指稱時(shí)點(diǎn)和時(shí)量。如今天,一點(diǎn)鐘,半天,兩年,today, at one oclock, during the summer vacation等。
(2)英漢兩種語言都有表示時(shí)間的時(shí)間詞。常用的是時(shí)間副詞,像英語的now、just now、 already;漢語的忽然、剛、已經(jīng)等。還有表示日期、月份、季節(jié)、年份的時(shí)間,如英語的Monday、June、Spring、the year of 2009;漢語的星期一、六月、春天、2009年等。
(3)英漢兩種語言都用介詞或介詞短語來表達(dá)時(shí)間指示的信息。下面以英語中的in 和with為例來看兩個(gè)句子:a. She divorced Schwarts and married Harry in the same week. b. She divorced Schwards and married Harry within a week. 兩句表達(dá)的概念并不相同, a句表示在一個(gè)歷法星期內(nèi)發(fā)生了“離婚”和“結(jié)婚”,這兩件事的發(fā)生是在從Sunday開始至Saturday結(jié)束的一個(gè)星期內(nèi),可能是同一天發(fā)生,也可能分別是Wednesday和Thursday兩天,但可以肯定沒有超越兩個(gè)星期。b句指 “離婚”和“結(jié)婚”這兩件事都發(fā)生在7天內(nèi)。在這七天的時(shí)間段里也許跨越兩個(gè)歷法星期,假設(shè)在第8周的星期五是與Schwarts離婚,但是在第9周的星期四又與Harry結(jié)婚,從“離婚”到“結(jié)婚”的時(shí)間跨度沒有超過一個(gè)星期時(shí)間長(zhǎng)度。這里主要是week作為歷法和非歷法時(shí)間單位的不同而造成兩句話不同的含義。與此相對(duì),漢語中這樣理解a和b句:a.她在同一周內(nèi)與Schwarts離了婚并與Harry結(jié)了婚。b.她在7天之內(nèi)Schwarts離了婚并與Harry結(jié)了婚。
(4)人們往往把時(shí)間和空間空間認(rèn)識(shí)聯(lián)系在一起,所以可以用上下、前后、遠(yuǎn)近等空間概念去認(rèn)識(shí)和表達(dá)時(shí)間體系。英漢時(shí)間指示語在這一點(diǎn)上是相同的,都存在于表示空間的詞語來表示時(shí)間。
二、英漢時(shí)間指示的不同之處
(1)英語時(shí)間的表達(dá)是從小到大,漢語正好相反是從大到小,如:3p.m.,the twenty second of May 2014在漢語中的表達(dá)是2014年5月22日下午3點(diǎn)??傮w說來,以說話人在講話時(shí)的時(shí)間作為參照點(diǎn)都是一樣的。
(2)英語中多采用指示語的先用現(xiàn)象以及一些習(xí)慣表達(dá)方法。如今天星期四,人們不用Im going to have dinner here on Thursday,而使用Im going to have dinner here today.同樣,如果說話時(shí)間是星期三,按照習(xí)慣用法就要說“tomorrow”。
(3)用兩種表達(dá)方式來表示英語的時(shí)間指示信息,一是單獨(dú)通過動(dòng)詞的時(shí)態(tài)系統(tǒng)傳達(dá)出來;二是通過時(shí)間指示語,并配以時(shí)態(tài)變化來表達(dá)。所以,英語和漢語最明顯的區(qū)別之一是英語用時(shí)態(tài)來體現(xiàn)時(shí)間。即使英語在沒有時(shí)間狀語的情況下也可以通過動(dòng)詞的時(shí)態(tài)表示動(dòng)作的發(fā)生與說話同時(shí)或先于說話的時(shí)間。與此相反,漢語只能通過其他副詞、語境或語氣詞判斷句子中所指示的時(shí)間。
比如:①Im opening the door.
②我正開門。
③我開門。(從上下文語境判斷)
(4)雖然英語和漢語中都有表達(dá)上下的詞,但是只有漢語用上下表時(shí)間的順序。例如:
上個(gè)月←這個(gè)月←下個(gè)月 (英語中,last 是指離說話人的說話時(shí)刻最接近的前一個(gè)時(shí)間單位,next是指離說話人的說話時(shí)刻最接近的后一個(gè)時(shí)間單位。)
The last month←this month←the next month
(5)由于英語包含的指示詞語比漢語時(shí)間指示的指示域少,所以英語時(shí)間指示域較窄。在英語中,表示前天、昨天、今天、明天、后天分別是the day before yesterday, yesterday, today, tomorrow, the day after tomorrow,而到了大后天時(shí),卻沒有the day after the day after tomorrow。但是,漢語可以通過疊加的方式用加“大”或“上”“下”等字表示前后六天及以上,如:大前天、前天、昨天、今天、明天、后天、大后天(甚至有大大前天、大大后天的說法)。
(6)英漢兩種語言在時(shí)間指示上選擇的參照單位有時(shí)不同。其中,對(duì)星期的指示就是最突出的一個(gè)例子。在英語中以天為參照單位,而漢語則是以整個(gè)星期作為參照單位,即把星期幾看成整個(gè)星期的一部分。例如,the last Friday對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)不一定是上星期五; 這取決于說話時(shí)間,即編碼時(shí)間。如果編碼時(shí)間比這個(gè)星期五早或者就是這個(gè)星期五,則是上星期五;但如果編碼時(shí)間在這個(gè)星期五之后,the last Friday則指的是本星期的星期五。
從以上的對(duì)比分析我們可以看出,英漢時(shí)間指示在某些時(shí)間概念或時(shí)間詞等方面有相同之處,但是不同之處更為突出,如時(shí)間表達(dá)順序、英語時(shí)態(tài)在時(shí)間表達(dá)上的特殊性、時(shí)間指示域等方面。
參考文獻(xiàn):
[1] 燕莉.英漢時(shí)間指示及其文化內(nèi)涵比較[[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2007(3)
[2] 張埔譽(yù).英漢時(shí)間主語的翻譯對(duì)比研究[[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版).2013(2)
[3] 何自然編著.語用學(xué)概論[M]. 湖南教育出版社, 1988
作者簡(jiǎn)介:邢金鳳(1981—),吉林省吉林市人,吉林電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,文學(xué)碩士。研究方向:英語教學(xué)。