• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從中西文化差異角度看漢英植物詞語(yǔ)翻譯

      2015-01-06 04:51:20賈玉
      文教資料 2014年26期
      關(guān)鍵詞:中西文化文化差異翻譯

      賈玉

      摘 要: 語(yǔ)言與文化緊密相連,從事翻譯研究和實(shí)踐必須了解兩種文化。文化的差異使得東西方人對(duì)同一事物有不同的理解,同時(shí)也會(huì)用不同的事物表示同一概念。對(duì)于日常生活中常見(jiàn)的植物詞語(yǔ),需要從中西文化差異的角度理解、翻譯,從而促進(jìn)中西方文化更深層次的融合。

      關(guān)鍵詞: 中西文化 文化差異 植物詞語(yǔ) 翻譯

      一、語(yǔ)言與文化

      語(yǔ)言與文化是一對(duì)孿生姐妹,密不可分;沒(méi)有不包含文化內(nèi)容的語(yǔ)言,也沒(méi)有脫離語(yǔ)言的文化。語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系決定了翻譯離不開(kāi)文化。正如美國(guó)翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)所說(shuō):“對(duì)于真正的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言只有在其作用的文化背景下才有意義?!蔽覈?guó)的語(yǔ)言學(xué)家羅常培說(shuō):“語(yǔ)言文字是一個(gè)民族文化的結(jié)晶,這個(gè)民族過(guò)去的文化靠它來(lái)流傳,未來(lái)的文化也仗它來(lái)推進(jìn)?!盵1]

      翻譯是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語(yǔ)言的文化信息,因此可以說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化。歷來(lái)有經(jīng)驗(yàn)的譯者或者翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。王佐良說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。因?yàn)椴涣私庹Z(yǔ)言當(dāng)中的文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!盵2]譚載喜說(shuō):“在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解?!盵3]

      楊振寧教授指出,中國(guó)文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方文化則向準(zhǔn)確與具體的方向走。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多的不同,翻譯時(shí)也必須做等值意義轉(zhuǎn)換。[4]

      世界上任何語(yǔ)言都是植根于特定的文化背景之中的。英漢民族的衍變歷史、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗、審美情趣和思維方式的不同,形成了各具特色的民族文化。在對(duì)植物詞語(yǔ)翻譯也是一樣,由于中西文化的差異,導(dǎo)致人們對(duì)同一種植物賦予不同的情感和喻義,產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,而有時(shí)為表達(dá)同一種情感或喻義會(huì)采用不同的植物作喻體。

      二、中西文化差異

      (一)中西文化差異表現(xiàn)

      1.思維模式的異同。中國(guó)人善于抽象思維或者感性思維;西方人偏重于邏輯思維或者理性思維。

      2.對(duì)待個(gè)人利益與集體利益、國(guó)家利益的異同。中國(guó)人看重集體利益,家族利益、國(guó)家利益,反對(duì)極端個(gè)人主義和英雄主義,富于愛(ài)國(guó)和獻(xiàn)身精神;而西方人則重視個(gè)體利益,追求人權(quán),崇尚自由。

      3.民主觀念的異同。中國(guó)人注重精神的自由,把自由、民主看成是君主權(quán)貴的賞賜;西方民主政治認(rèn)為,政出于民,讓政府來(lái)行使的一種公權(quán)力。

      4.科學(xué)觀的異同。中國(guó)人注重先人的經(jīng)驗(yàn)和權(quán)威,創(chuàng)新和探索精神有時(shí)不足;而西方人則重視實(shí)踐和理論,富于探險(xiǎn)精神,倡導(dǎo)理性思維。

      5.中西方的道德觀是迥然不同。西方重契約,中國(guó)重人倫;西方重理智,中國(guó)重人情;西方倫理重于競(jìng)爭(zhēng),中國(guó)則偏重于中庸、和諧;西方道德以人性惡為出發(fā)點(diǎn),中國(guó)儒家從人性善的觀點(diǎn)出發(fā)。

      6.法制觀念的異同。中國(guó)人主張用禮、道德來(lái)約束,講究克己復(fù)禮;西方人主張用“法制”,通過(guò)制度約束制約,道德則處于從屬的地位。

      7.在為人處世方面的異同。中國(guó)人內(nèi)斂、自省,推崇中庸思想,思想保守、創(chuàng)新和開(kāi)拓精神不足;西方人熱心于公益事業(yè),把服務(wù)社會(huì)當(dāng)成自己的職責(zé)。

      (二)中西文化差異的原因

      從地理和文化的角度看,全世界可以分為東方和西方兩大區(qū)域。導(dǎo)致它們文化差異的原因很多,主要為以下兩個(gè)方面:

      1.受經(jīng)濟(jì)制度的影響。中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)是典型的自給自足的自然經(jīng)濟(jì),造就了東方人注重倫理道德,求同求穩(wěn),以“和為貴,忍為高”為處世原則;西方的古希臘文明屬于海洋文明,歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向;“工業(yè)文明性格”造就了西方人有較強(qiáng)的斗爭(zhēng)精神和維護(hù)自身利益的法律意識(shí),以獨(dú)立、自由、平等為處世原則。

      2.受地理環(huán)境的影響。封閉的大陸型地理環(huán)境使中國(guó)人的思維局限在本土之內(nèi),善于總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),喜歡“以史為鏡”,而空間意識(shí)較弱;西方國(guó)家大多數(shù)處于開(kāi)放的海洋型地理環(huán)境,工商業(yè)、航海業(yè)發(fā)達(dá),構(gòu)成了西方民族注重空間拓展和武力征服的個(gè)性。

      不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應(yīng)了解不同地域、不同民族的文化背景知識(shí)和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣。

      三、植物的象征意義分析

      自然界中絢麗多彩的植物歷來(lái)是文人墨客歌詠的對(duì)象,漢語(yǔ)中的許多植物因而具有極豐富的象征意義和文化內(nèi)涵。英語(yǔ)國(guó)家受西方古典神話和歷史文化的影響,對(duì)植物的情結(jié)同樣悠久而強(qiáng)烈。東西方國(guó)家由于所處的地理環(huán)境、社會(huì)背景、文化傳統(tǒng)的差異,賦予花木的象征意義異大于同,對(duì)花木習(xí)性的觀察和所產(chǎn)生的聯(lián)想呈現(xiàn)出不同的審美意趣和民族特性[5]。

      1.象征意義相同。人腦相同的生理機(jī)制和思維能力及共同的認(rèn)識(shí)規(guī)律,使得一些花草樹(shù)木的象征意義在漢英文化中基本相同,如:月桂都象征著勝利和榮耀;win(gain)laurels得到榮譽(yù);rest on ones laurels滿(mǎn)足已有的成績(jī);look to ones laurels小心保持已得到的榮譽(yù)。英語(yǔ)中一些花木的喻義為漢語(yǔ)所接受,如:玫瑰象征愛(ài)與美,橄欖枝象征和平;a bed of roses愉快舒適的生活;rose-colored象征樂(lè)觀、愉快,以及玫瑰色的夢(mèng)、玫瑰色的前程、玫瑰色的眼鏡等表達(dá)法。

      2.象征意義不同。觀察的角度和側(cè)重點(diǎn)及所處的社會(huì)文化背景不一樣,東西方國(guó)家對(duì)同樣的花木聯(lián)想到的特性和所引起的情感也不盡相同,這種情況可分為三類(lèi):

      (1)在一種文化中某種花木具有獨(dú)特的象征意義,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特性。如:在中國(guó)松、竹、梅、蘭、荷花、菊花和牡丹等的象征意義豐富,而西方人對(duì)此難以領(lǐng)略。漢語(yǔ)的諧音也賦予了一些花木獨(dú)特的象征意義。如:杏與“幸”諧音,杏便象征幸福;楓葉因?yàn)椤皸鳌迸c“封”諧音,故有“受封”的意思;水仙又稱(chēng)作“年花”,為來(lái)年走運(yùn)的一個(gè)標(biāo)志。

      西方人重視r(shí)ose、lily、tulip、violet、oak、palm、olive等,如:a heart of oak剛強(qiáng)勇敢的人;Oak may bend but will not break.像櫟樹(shù)一樣堅(jiān)忍頑強(qiáng);carry off the palm獲勝、得獎(jiǎng);in sb.s palm days在某人的全盛時(shí)期;yield the palm to sb.向某人認(rèn)輸。由于氣候和自然條件的制約,對(duì)英美文化缺乏了解的中國(guó)人不可能了解它們所承載的深厚的文化信息。

      (2)不同文化對(duì)同樣的花木所賦予的文化內(nèi)涵可能不完全對(duì)等,其象征意義可能部分重合,部分錯(cuò)位。如:“百合”比喻“純潔”,英漢語(yǔ)義重合;lily還象征“美貌”,lilies and roses花容月貌,as fair as a lily美如百合;漢語(yǔ)中,百合卻無(wú)此種聯(lián)想。

      (3)有些花木在兩種文化中人們聯(lián)想的特征不同。如:漢語(yǔ)“桃李滿(mǎn)天下”喻門(mén)生眾多,桃也象征長(zhǎng)壽,英語(yǔ)peach則指漂亮女子、杰出的人或物。漢語(yǔ)垂柳表示依戀,英文willow象征仁勇,weeping willow則表示悲哀。

      四、植物詞匯翻譯

      千百年來(lái)人們不僅利用植物作為自己生存的物質(zhì)基礎(chǔ),而且根據(jù)它們的顏色、形狀或習(xí)性賦予一定的喻義,以花草樹(shù)木等為喻體述事喻理,抒情托志,翻譯時(shí)必須熟悉其具體的顏色、形狀和特性,了解短語(yǔ)運(yùn)用的修辭手法和喻義內(nèi)涵,在正確理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。

      1.apple(蘋(píng)果)蘋(píng)果喻義豐富:指棒球運(yùn)動(dòng),俗稱(chēng)“同伴、家伙”,指大城鎮(zhèn)、熱鬧或娛樂(lè)的街區(qū)(紐約“the Big Apple”或“the Apple”)。古人把瞳孔、珍貴或?qū)檺?ài)的人或物稱(chēng)為apple of the eye.其他,如:Mary is an apple-polisher;she will do anything for the boss.瑪麗是個(gè)馬屁精,老板叫她干啥她就干啥。

      2.banana(香蕉)外形相似,banana常被喻指大鼻子,尤其是鷹鉤鼻;喜劇演員,最出色的演員“top banana”,二流演員“second banana”;banana oil指奉承拍馬的花言巧語(yǔ)。如:Cut out the banana oil;flattery will get you nowhere.別再花言巧語(yǔ)了,溜須拍馬之詞無(wú)補(bǔ)于事。

      3.bean(豆)豆子大多為圓形,用來(lái)指人的頭或俗稱(chēng)“腦袋瓜”;還指零星小錢(qián)或毫無(wú)價(jià)值的東西;bean eater專(zhuān)指波士頓人或俗稱(chēng)豆城人,波士頓市則稱(chēng)為Bean Town。如:He broke my beans a little,but I thought it was worth it.他使我稍有破費(fèi),不過(guò)我想這也劃得來(lái)。

      4.orange(橘子)orange用于短語(yǔ)a sucked orange之中,喻指“血汗被榨干了的人、被充分利用而如今不再需要的人”;在藥品用語(yǔ)中,orange sunshine,指“迷幻藥”。如:After working twenty years for the company,Alex was discarded like a sucked orange.為公司干了二十年之后,亞力克斯像只榨干了的橘子被拋棄了。

      5.peach(桃子)peach因其形狀優(yōu)雅、色澤白里透紅,常用來(lái)喻指“年輕貌美的迷人女子”、“特別出眾、令人欽佩的人”或“出色、優(yōu)秀的事物”。如:She really was a peach.她過(guò)去的確是個(gè)年輕漂亮的美人。

      6.pepper(辣椒)因其強(qiáng)烈的刺激味道,能增強(qiáng)食欲,具有“精力、活力”的喻義,如:

      There was plenty of pepper left in the old man.那位老人依舊精力充沛。

      The old moral support is what gives our players the old pepper.傳統(tǒng)的道德信念為我們球隊(duì)隊(duì)員注入了昔日的活力。

      7.potato(土豆)在日常生活用語(yǔ)中,potato常用以喻指“人、人物”或“一個(gè)美元”;the clean potato喻指“正派的人”或“正經(jīng)的事”。如:The girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in comparison with her.在我看來(lái), 我在澳大利亞和美國(guó)碰見(jiàn)的所有的女孩子,和她比較起來(lái),都是些微不足道的小人物。

      8.nut(堅(jiān)果)各種干果的總稱(chēng),在十九世紀(jì)末開(kāi)始喻指“怪人、瘋子、傻子”等;口語(yǔ)中,常喻指“入迷的人、狂熱的人”,電影迷(the movie nut),讓某人著迷(turn sb.into a nut);nut常用以指“家伙、花花公子”等男性伙伴;在商貿(mào)用語(yǔ)中,nut喻指經(jīng)費(fèi)或固定投資等;nut又可委婉含蓄地喻指“賄賂、非法的受賄資金”;“be(dead) nuts on”“非常喜歡、愛(ài)得發(fā)狂”;“be nuts to sb.”“給某人極大的滿(mǎn)足、給某人以巨大的愉快”。

      其他,plum(李子)喻指“最好的東西”、“令人垂涎的東西(尤指聲望好、待遇高的輕松工作)”。cherry喻指“童男、童女”,“沒(méi)有作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的替補(bǔ)士兵”。lemon指令人不滿(mǎn)意、質(zhì)量低劣的產(chǎn)品,尤指新出產(chǎn)但毛病百出的汽車(chē);還指膚色較淺而迷人的黑人女子;在吸毒者用語(yǔ)中,lemon用以指稀釋的麻醉劑。onion(洋蔥)常用于短語(yǔ)中,“know ones onions”為“精明干練、精通本行”;“off ones onion(s)”,“神志失常、神魂顛倒”。spinach(菠菜)常用以喻指“胡說(shuō)八道、無(wú)用之物”。tomato因其鮮紅的顏色、光潔的外表,常喻指“迷人、漂亮的女子”。vegetable(蔬菜)在口語(yǔ)中用來(lái)指植物人,即因腦部嚴(yán)重受傷而處于昏迷狀態(tài)或不能動(dòng)彈、不能思維的人?!皊wallow a watermelon seed”為“吞下一顆瓜子”,轉(zhuǎn)義為婦女“懷孕”。

      五、結(jié)語(yǔ)

      縱觀上述源于日常生活含有瓜果蔬菜名稱(chēng)的短語(yǔ),其喻義產(chǎn)生的最大特點(diǎn)是運(yùn)用比喻的修辭手法。這些詞語(yǔ)無(wú)論是用于日常交談,還是文學(xué)作品中,形象鮮明而喻義豐富,都可以起到言簡(jiǎn)意明、雅俗共賞和令人回味的修辭效果。植物的象征意義與中西方文化差異相輔相成,后者是前者的內(nèi)在原因,前者是后者的外在體現(xiàn)。隨著中國(guó)進(jìn)一步對(duì)外開(kāi)放,中西方文化也更深層次地融合,英語(yǔ)詞匯的象征意義與中西方文化差異的聯(lián)系更加緊密,我們?cè)趯W(xué)習(xí)中必須準(zhǔn)確理解。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Eugene A.Nida.語(yǔ)言與文化.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [2]莊繹傳.英漢翻譯教程.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [3]莊繹傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

      [4]祝東江,彭家玉.英漢互譯一本通(基礎(chǔ)篇).北京:中國(guó)水利水電出版社,2009.

      [5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      猜你喜歡
      中西文化文化差異翻譯
      書(shū)介:《中西文化關(guān)系通史》
      如何克服語(yǔ)言教學(xué)中中西文化差異
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
      人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
      中西文化語(yǔ)境下月亮的“意”與“象”
      云南省| 呼玛县| 榆树市| 繁峙县| 女性| 军事| 拉萨市| 故城县| 阿图什市| 韩城市| 桓台县| 南陵县| 华池县| 潢川县| 闵行区| 广安市| 惠东县| 唐海县| 安丘市| 尚义县| 津南区| 五河县| 柳林县| 正安县| 尚志市| 绩溪县| 慈利县| 信丰县| 上林县| 泸水县| 浦北县| 西畴县| 屏边| 如东县| 庆阳市| 康马县| 迁安市| 治多县| 重庆市| 桂林市| 久治县|