王云紅 高明樂(lè)
(北京語(yǔ)言大學(xué),北京 100083)
《生死疲勞》中無(wú)主句的英譯策略分析
王云紅 高明樂(lè)
(北京語(yǔ)言大學(xué),北京 100083)
2012年,莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的中國(guó)作家。莫言的成功,離不開(kāi)其自身深厚的文學(xué)功底,同時(shí)離不開(kāi)各國(guó)優(yōu)秀翻譯家的盡心竭力。著名美國(guó)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)被認(rèn)為是莫言作品在西方世界落地生根、開(kāi)花結(jié)果的“接生婆”。人們普遍認(rèn)同的觀點(diǎn)是,翻譯之難,在于文化特質(zhì)的翻譯。作者認(rèn)為,研究葛浩文關(guān)于文化特質(zhì)的翻譯策略具有重要價(jià)值。無(wú)主句是漢語(yǔ)非常具有代表性的特色之一,作者以《生死疲勞》中無(wú)主句的英譯為例,管窺翻譯家葛浩文對(duì)這一漢語(yǔ)特有句式的翻譯策略,希望對(duì)翻譯工作者和學(xué)習(xí)者提供一定的參考。
《生死疲勞》 漢語(yǔ)無(wú)主句 翻譯策略
2012 年,諾貝爾獎(jiǎng)因?yàn)槟缘锚?jiǎng)而在中國(guó)變得異常熱鬧。能夠走進(jìn)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)殿堂,獲得文學(xué)界至高無(wú)上的榮譽(yù),莫言的文學(xué)造詣自不必說(shuō)。不可否認(rèn),經(jīng)典的作品要走向世界,還需要優(yōu)秀的翻譯家作為橋梁。被譽(yù)為西方漢學(xué)首席翻譯家的葛浩文共翻譯了莫言的九部作品,被人們認(rèn)為是莫言作品在西方世界落地生根、開(kāi)花結(jié)果的“接生婆”。作為翻譯工作者,我們?cè)陂_(kāi)心之余,更多的是應(yīng)思考如何從葛浩文身上汲取所需的養(yǎng)分。
漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,也是主題顯著的語(yǔ)言,其所突出的是主題而不是主語(yǔ),并不重視句法結(jié)構(gòu)形式上的完整,只要在上下文中句義清楚,省去句中的主語(yǔ)或其他成分是常見(jiàn)的。英語(yǔ)中形合法現(xiàn)象較為普遍,為使句子在形式上保持結(jié)構(gòu)完整,絕大部分句子都不能沒(méi)有主語(yǔ)。及物動(dòng)詞后面也不能沒(méi)有賓語(yǔ),即使沒(méi)有合適的主語(yǔ)或賓語(yǔ),也常常要拉出諸如it,this,that等作為形式主語(yǔ)或賓語(yǔ)補(bǔ)上,滿足形式完整的需要。因此,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,它所突出的是主語(yǔ)?;谝陨显?,漢語(yǔ)中無(wú)主句大量存在,如“少欲無(wú)為,身心自在”,“痛苦之狀,難以言表”,“那天下了很大的雪”等。
如何翻譯這一漢語(yǔ)特有句式是翻譯工作者的困擾之一。本文以《生死疲勞》為例,分析葛浩文關(guān)于漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯策略,并指出漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯可采取以下方法:補(bǔ)出主語(yǔ)、用無(wú)生命詞作主語(yǔ)、譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、使用There+be句型,以及保留原句型。當(dāng)然,在具體語(yǔ)境下,還可根據(jù)具體情況,輔之以其他手段。
2.1 補(bǔ)出主語(yǔ)
漢語(yǔ)講求“天人合一”,主體意識(shí)強(qiáng),說(shuō)話時(shí)往往省略第一人稱,譯成英語(yǔ)時(shí)需補(bǔ)上。例如:
(1)終于走出隧道,然后登上高臺(tái)。
Finally,we reached the end and climbed onto a high platform.
(2)勤儉持家,修橋補(bǔ)路,樂(lè)善好施。
I was a good and thrifty family man.I repaired bridges and roads and was charitable to all.
(3)記憶中他還是個(gè)瘦弱的青年。
I remembered him as a frail,skinning youth.
(4)問(wèn)他年齡,搖頭不知。
She asked him age.He shook his head and said he didn’t know.
(5)全是閻王爺?shù)脑幱?jì),抑或是陰差陽(yáng)錯(cuò)。
It was all a plot by Lord Yama,either that or an unfortunate error.
(6)就這樣,收留了這小子,算是認(rèn)了個(gè)干兒子。
So I let him stay.
(7)果然是塊肥田。
She was a fertile field indeed.
(8)剛為了人的記憶而痛苦,又為了驢的生活而歡樂(lè)。
I had just suffered over my human memory and now delighted in my donkey life.
以上例句均無(wú)主語(yǔ),這在漢語(yǔ)中極為常見(jiàn),尤其是在文學(xué)作品中,作者為行文流暢、語(yǔ)言凝練,常省略上下文中重復(fù)出現(xiàn)的主語(yǔ)。這在英語(yǔ)里不合語(yǔ)法規(guī)范,需依據(jù)實(shí)際語(yǔ)境,再現(xiàn)漢語(yǔ)省略的成分,形成完整的主謂結(jié)構(gòu)。尤其是例(4),此處是“奶奶”與剛撿來(lái)的孩子“藍(lán)臉”對(duì)話的場(chǎng)景,涉及的主語(yǔ)不止一個(gè)。譯者為避免歧義,將此句斷為兩個(gè)英語(yǔ)句子,并分別添加相應(yīng)主語(yǔ)。例(5)補(bǔ)出第三人稱代詞it作主語(yǔ),用來(lái)指稱主人公“轉(zhuǎn)世為驢”的整個(gè)事件。
添加主語(yǔ)時(shí),除了直接補(bǔ)出上下文重復(fù)出現(xiàn)的主語(yǔ)代詞外,有時(shí)還可以補(bǔ)出具有泛指意義的人稱代詞。格言、諺語(yǔ)及其他一些富有哲理性的句子經(jīng)常采用此類(lèi)翻譯技巧。例如:
(1)常說(shuō)救人一命,勝造七級(jí)浮屠。
Everyone says that saving a life is better than building a seven-story pagoda.
(2)開(kāi)弓沒(méi)有回頭箭。
You can’t call an arrow back once it’s been fired.
(3)欲加之罪,何患無(wú)辭?
If you want to accuse someone,you’ll never run out of words.
(4)說(shuō)那太歲,是個(gè)七竅靈通的大肉蛋。
The Wandering God,it was said,was a big meaty egg with all seven of the facial orifices.
(5)這樣的好嗓子,這樣的好口才,不當(dāng)官才是咄咄怪事。
For anyone with that sort of voice and eloquence not to become an official is an affront to human nature.
這類(lèi)表示泛指的句子雖然形式上無(wú)主句,但實(shí)際上對(duì)任何人都適用。添加泛指人稱代詞everyone,you,it,anyone等,既照顧了英語(yǔ)主謂齊備的格局,又利于漢語(yǔ)普及“眾生”之意的表達(dá)。
2.2 用無(wú)生命詞作主語(yǔ)
除具象思維與抽象思維的區(qū)別之外,中西方思維差異的另一個(gè)表現(xiàn)是本體思維和客體思維。中國(guó)文化以人為中心,主語(yǔ)多用人。英美人較強(qiáng)調(diào)客觀,英語(yǔ)句子常以物或抽象概念作主語(yǔ)。漢語(yǔ)無(wú)主句英譯時(shí),視句子具體情況,也可用無(wú)生物詞無(wú)主語(yǔ)。例如:
(1)少欲無(wú)為,身心自在。
Few desires and inaction bring peace to the mind.
(2)痛苦之狀,難以言表。
Words can not do justice to the agony I experienced.
(3)受酷刑喊冤閻羅殿,遭欺瞞轉(zhuǎn)世白蹄驢。
Torture and Proclaimed Innocence in Yama’s Hell
Reincarnation Trickery for a white-hoofed Donkey
(4)卵石上粘著一縷縷布條和骯臟的毛發(fā),散發(fā)著濃重的血腥。
Dirty clumps of hair and strips of cloth sticking to the stones gave off a disagreeable blood stench.
(5)一看就知道是個(gè)生孩子的健將。
A brood pelvis made her a cinch to bear children.
(6)屋子里傳出了藍(lán)解放的啼哭聲。
The cries of newborn Lan Jiefang emerged from the house.
(7)在咀嚼中,在吞咽中,又使我體驗(yàn)到了一種純驢的快樂(lè)。
The chewing and swallowing imbue me with an unadulterated sense of donkey delight.
(8)西門(mén)家院子里—應(yīng)該是村公所的院子里開(kāi)始忙活起來(lái)了。
Things started heating up in the Ximen estate compound—or could I say the village government compound.
(9)走集體化的道路,消滅私有制度。
The road to collection requires the complete elimination of private ownership.
客體是被動(dòng)的,無(wú)自主行為,沒(méi)有主觀判斷的對(duì)象,英語(yǔ)多以物為主語(yǔ),這就符合了西方的客體思維。例(1)來(lái)自佛經(jīng),其哲理性及不容置疑的客觀性,由作主語(yǔ)的無(wú)生物詞語(yǔ)Few desires and inaction表達(dá)得淋漓盡致。例(3)為文章的小標(biāo)題,是本書(shū)中常用的標(biāo)題翻譯方法,句式凝練,達(dá)意準(zhǔn)確。用無(wú)生命詞作主語(yǔ),既可以防止譯文中人作主語(yǔ)的句型的單一性,又可以傳達(dá)強(qiáng)調(diào)之意,符合西方讀者的客體思維。除了上文所說(shuō)的“增加主語(yǔ)”之外,“用無(wú)生物詞作主語(yǔ)”是葛浩文先生在此書(shū)中使用次數(shù)最多的翻譯策略。
2.3 譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比漢語(yǔ)廣泛得多,在實(shí)施者不明確或不需要說(shuō)明時(shí),當(dāng)動(dòng)作的承受者比執(zhí)行者更重要時(shí),或者為了表示強(qiáng)調(diào)或客觀性時(shí),都會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。中國(guó)文化講求“天人合一”,重視主體和個(gè)人感受,因此語(yǔ)言上多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。適當(dāng)情況下,將漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句譯成英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更利于實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。例如:
(1)人世間進(jìn)行了土地改革。
A period of land reform has been ushered in the world of mortals.
(2)在人世間應(yīng)該讓你騎木驢、游街示眾!
You should be paraded up and down to the street on a criminal’s rack.
(3)然后將你打到畜生道里去輪回,雖萬(wàn)世也不得超脫。
Then you should be reincarnated as a lowly animal,over and over and over,forever!
(4)著急將惡霸地主西門(mén)鬧押赴村外小石橋正法。
The tyrannical landlord Ximen Nao is to be dragged up to the stone bridge on the outskirts of the village and shot.
(5)這個(gè)缸是下午在修筑戲臺(tái)子的工地上,挖土?xí)r發(fā)現(xiàn)的。
The urn had been dug up by workers as they prepared an outdoor stage for the play.
(6)一時(shí)間,我家院子里六畜興旺,人頭攢動(dòng),一派熱鬧景象。
Within minutes,the yard was filled with farm animals and the bobbing heads of their owners,bringing the place alive.
(7)高密東北鄉(xiāng)的每座廟里,都有我捐錢(qián)重塑的神像。
The idols in Northeast Gaomi Township temples were restored thanks to my generosity.
(8)連我家那些肥沃的土地上,也豎立著許多這樣的木樁。
They were even buried in the rich soil of my estate.
以上例句,動(dòng)作的實(shí)施者并不明確,因此沒(méi)有必要譯出,如果強(qiáng)行加上施事主語(yǔ),就可能會(huì)造成誤解。但有一點(diǎn)可以肯定,即原語(yǔ)作者均傳達(dá)出“動(dòng)作的承受者比執(zhí)行者更重要”這樣一個(gè)信息,葛浩文將其轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),非常準(zhǔn)確地向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞了這一信息。例(7)雖然動(dòng)作的實(shí)施者明確,但選用動(dòng)作的承受者“神像”作為主語(yǔ),借用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),由thanks to引出動(dòng)作的執(zhí)行者更能表達(dá)強(qiáng)調(diào)之意,讀者可以真切地感受到主人公在說(shuō)出這句話時(shí)的憤懣之情。
2.4 譯成There+be句型
There+be句型在英語(yǔ)中廣為使用,意思是“有”,表示人或事物的存在,因此在表達(dá)“某個(gè)地方或某個(gè)時(shí)間存在什么事物或人”的時(shí)候,常用There be+名詞+地點(diǎn)(時(shí)間)這一句型。漢語(yǔ)無(wú)主句若可以被理解為存現(xiàn)句,則可以選擇此句型。例如:
(1)那天下了很大的雪,房屋、樹(shù)木、街道都被遮蓋,白茫茫一片。
There was so much snow that the buildings,trees,and streets were buried,nothing but white.
(2)沒(méi)有狗屎可撿。
There’d be no dung that day.
(3)黎明時(shí)分,有眾多奇異現(xiàn)象,不早起何能看到?
At that early hour,there were all sorts of strange and mysterious rarities-the only way you could see them is to get up early.
(4)天和地,人和神還有公道嗎?
Is there no justice in heaven or on earth,in the world of men and the realm of spirits?
(5)都是一個(gè)縣長(zhǎng)領(lǐng)導(dǎo),哪能不鬧。
With the same county chief leading the charge,there’s no way to avoid it.
(6)不要怕。
There’s nothing to be afraid of.
(7)村里找不到閑屋。
There were no vacant buildings.
以上例句都是漢語(yǔ)中表示存在概念的用法,這類(lèi)句子的英譯需采用There+be句型,相應(yīng)于“有”的賓語(yǔ)的名詞作主語(yǔ),如上述四例譯文中的snow,dung,all sorts of strange and mysterious araities,justice等。需要指出的是,雖然眾多翻譯研究都表明,英譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)無(wú)主句時(shí),There+be是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,但在此書(shū)中,類(lèi)似的譯例很少,大多數(shù)諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)都采用無(wú)生物詞作主語(yǔ)或以動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ)。例如“沖撞了太歲,百日內(nèi)必有血光之災(zāi)”便譯為:Stirring up the Wandering God was sure to cause a bloody calamity within a hundred days.
2.5 保留原句型
無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),在對(duì)話中,人們經(jīng)常會(huì)省略主語(yǔ)。因此,翻譯這樣的句子時(shí),通常都會(huì)保留原句型。此外,漢語(yǔ)里表示祈使、命令等的句子或口號(hào)式的無(wú)主語(yǔ)句,翻譯成英語(yǔ)時(shí)也常常保留原句型。例如:
(1)“去取驢血來(lái)??!”
Go get some donkey blood.
(2)“快點(diǎn),那條毛巾出來(lái)?!?/p>
Bring me a towel and hurry!
(3)不要輕舉妄動(dòng),不要賊心不死,不要試圖反抗。
Don’t do anything reckless,don’t harbor evil thoughts,and don’t think of resisting.
(4)不要再單干,不要鬧獨(dú)立,不要頑固不化,不要充當(dāng)擋路的石頭。(《生死疲勞》第21頁(yè))
Stop working for yourself; end your quest for independence.Stop being head-strong,an obstructionist.
(5)揪出黨內(nèi)走資本主義道路的當(dāng)權(quán)派。
Ferret out those in power within the party who are taking the capitalist road.
(6)把四清運(yùn)動(dòng)進(jìn)行到底。
Pursue the four clean-ups campaign to its conclusion.
(7)像當(dāng)年斗惡霸地主一樣斗共產(chǎn)黨的干部。
Struggle against the Party cadres the same way we did against the tyrannical landlord.
例(1)和例(2)屬于典型的對(duì)話用語(yǔ),保留原句型,不必做任何改動(dòng)。例(3)和例(4)屬于命令式句子,保留原祈使句型,譯成英語(yǔ)中相應(yīng)的祈使句,貼近原文風(fēng)格。例(5)、例(6)、例(7)屬于口號(hào)式的句子,翻譯時(shí),同樣省略主句,氣勢(shì)磅礴,有號(hào)召力。
筆者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),除了以上所列舉的四種常用的無(wú)主句翻譯,方法外,葛浩文有時(shí)也會(huì)輔之以其他方法。例如:
(1)樟木箱子里收藏著我們家那八十畝良田的地契和我們家全部的金銀細(xì)軟。
in which were kept the deals to more than eighty acres of farmland and the family’s gold,silver,and other valuables.
(2)但愿這東西有肥力。
hoping that it might be good as fertilizer.
(3)桌子上擺著文房四寶。
on which I kept my writing brush,ink stick,ink slab,and paper.
以上無(wú)主句因與前文關(guān)系密切,譯者直接將其譯成從句,既準(zhǔn)確傳遞了原語(yǔ)的信息,又使譯文條理更加清晰,結(jié)構(gòu)更緊湊。
另外,在研究過(guò)程中,筆者還發(fā)現(xiàn)了這樣的譯例:
(4)不但流傳,而且添油加醋。
And not spread,but picked up embellishments along the way.
(5)不但懷了孕,而且是雙胞胎。
And not just pregnant,but twins.
此類(lèi)漢語(yǔ)無(wú)主句既非對(duì)話用語(yǔ),又非祈使、口號(hào)式句子,葛浩文在將其翻譯成英文時(shí),采用了保留原句型的方法。這能夠使讀者獲得一種新鮮感,也會(huì)豐富目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)。在某種程度上講,這體現(xiàn)了翻譯文學(xué)所應(yīng)該具有的跨文化傳播價(jià)值。盡管此類(lèi)翻譯在整本書(shū)中并不常見(jiàn),但據(jù)此我們可以推知,在未來(lái)的漢英翻譯實(shí)踐中,將會(huì)出現(xiàn)越來(lái)越多的中國(guó)式譯句,至少在文學(xué)作品中,這樣的譯法是得到外國(guó)讀者認(rèn)可的。
主謂齊備的格局是英語(yǔ)句子的必備條件,主語(yǔ)在英語(yǔ)句子占據(jù)無(wú)可替代的位置。而漢人的“天人合一”思想,則使無(wú)主句成為漢語(yǔ)特有句式之一。翻譯之難,在于轉(zhuǎn)化兩種語(yǔ)言之間具有濃厚民族色彩的特質(zhì)成分。漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯無(wú)疑給翻譯工作者帶來(lái)挑戰(zhàn),但正因?yàn)槿绱耍芯繜o(wú)主句的英譯策略才具有重要的理論和實(shí)踐意義。本文以莫言的《生死疲勞》為例,總結(jié)了翻譯大師葛浩文關(guān)于無(wú)主句的主要翻譯策略,指出增加主語(yǔ),用無(wú)生命詞作主語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為T(mén)here+be句型,以及保留原句型是其最常用的五種翻譯策略。依據(jù)具體情況,也可輔之以其他相應(yīng)的策略,但具體采用何種翻譯方法,應(yīng)該視漢語(yǔ)無(wú)主句的類(lèi)型而定,這為翻譯工作者提供了十分有益的指導(dǎo)和借鑒。必須指出的是,翻譯有法卻無(wú)定法,葛浩文的翻譯策略并不是英譯無(wú)主句的金科玉律。在處理一個(gè)無(wú)主句時(shí),究竟該用哪種方法并沒(méi)有一成不變的規(guī)則可循,最重要的是譯者真正理解原語(yǔ)所要傳達(dá)的信息,視具體情況靈活掌握,貼近原文風(fēng)格,最大限度地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等才是譯者的最終目的。
[1]Nida,E.A.Translating Meaning[M].California:English Language Institute,1982.
[2]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.
[3]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(1):57-60.
[4]司顯柱,曾劍平,等.漢譯英教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006.
[5]王滿良.漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(2).
[6]葛維雷.漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯及語(yǔ)言對(duì)比[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2).
[7]張書(shū)健.漢英無(wú)主句翻譯策略研究[J].上海翻譯,2010(4).