• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于翻譯適應選擇論的網(wǎng)絡新詞英譯策略研究
      ——以“裸”族詞匯為例

      2015-01-04 07:05:38陳京京
      關鍵詞:譯語新詞適應性

      陳京京

      (宿遷學院英語系 江蘇宿遷 223800)

      ·翻譯理論與實踐·

      基于翻譯適應選擇論的網(wǎng)絡新詞英譯策略研究
      ——以“裸”族詞匯為例

      陳京京

      (宿遷學院英語系 江蘇宿遷 223800)

      隨著科技的發(fā)展、網(wǎng)絡的普及,網(wǎng)絡新詞逐漸成為人們日常詞匯的一部分。為了順利地進行文化交流,如何把這些新詞的內涵譯介出去成為對譯者的更高要求。本文以“裸”族詞匯為例,并運用胡庚申教授提出的“翻譯適應選擇論”,從語言、文化和交際三個層面探討和分析譯者在翻譯過程中采取的英譯策略。

      網(wǎng)絡新詞;適應;選擇;文化內涵

      近年來,隨著科技的發(fā)展、網(wǎng)絡的普及,網(wǎng)絡新詞在人們的日常交流中層出不窮。“裸”族詞匯就是其中的典型代表?!奥憔琛?、“裸考”、“裸退”等大量“裸”詞頻繁出現(xiàn)在網(wǎng)絡媒體上。隨著電視劇《裸婚時代》的熱播,“裸婚”就成為時下年輕人最時髦的結婚方式。僅通過查閱字典是不能得出“裸婚”的詞義的,這樣的新詞需要結合現(xiàn)時的社會文化來看,“裸婚”不同于傳統(tǒng)的繁瑣隆重的婚禮,指結婚時不辦婚禮、不穿婚紗、不戴戒指、不請客、不買房,也不搞蜜月旅行,只是領個結婚證。這樣的新詞新意不僅反映了人們社會價值觀的變化,而且也給翻譯帶來了挑戰(zhàn)。當前許多“裸”詞的英譯都忽視了對其內涵義的理解,更多從字面加以釋義,沒有給出最適合源語的譯文。翻譯實踐離不開翻譯理論的指導。胡庚申教授提出的以譯者為中心的“翻譯適應選擇論”認為,翻譯就是譯者的適應與譯者的選擇。這一理念為翻譯活動提供了新的理論依據(jù)。本文擬從翻譯適應選擇論的視角,從譯語對源語的多維適應角度出發(fā),探討如何有效地翻譯 “裸”族詞匯,讓譯語讀者真正理解這類網(wǎng)絡新詞,達到文化交流的目的。

      一、翻譯適應選擇論

      “生態(tài)翻譯學可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯”[1]。作為新世紀的新譯論, 翻譯適應選擇論倡導“翻譯就是譯者的適應與譯者的選擇”這一理念,強調譯者的中心地位和主導作用。

      胡庚申認為,譯者如果能遵循“多維度適應和適應性選擇”、“三維”轉換的原則和方法,就有可能在翻譯過程中一直處于清醒的、自覺的“譯者適應”和“譯者選擇”的狀態(tài),從而使自己的翻譯操作收到“事半功倍”的效果。同時,該理論還提出了 “事后追懲”的制約機制,即譯事之后對譯文的評判與處理。尤金.奈達在《翻譯新視角》中說過,翻譯過程中的“譯者要做出成千上萬次的涉及選擇與處理的決定,以適應另一種文化,適應另一種語言,適應不同的編輯和出版商,最后還要適應讀者群”[2]。雖然作者、讀者等對譯者的翻譯選擇會起到一定程度的制約作用,但是他們不是翻譯過程本身的操作者,不直接參與具體的翻譯活動[2]。的確,譯者才是翻譯活動中的主體和焦點,起到充當譯文和源語文化交流的使者作用。

      翻譯不僅僅是兩種語言之間的代碼轉換,更是兩種文化的交流過程,這些背景因素是生態(tài)環(huán)境中的重要部分。翻譯的生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學的核心概念之一。持生態(tài)翻譯學觀點的學者會把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[3]。生態(tài)環(huán)境(eco -environment)這一概念僅從字面上就可以看出已經(jīng)遠遠大過了傳統(tǒng)所說的語境概念。生態(tài)環(huán)境不只是語言環(huán)境,更是涵蓋了文化、交際、社會等方方面面的原文世界和譯者所面對的世界。生態(tài)翻譯學將翻譯活動放在了一個更廣闊的視角下,而不僅僅局限于語言層面的對等視角。當然,譯者在翻譯過程中的“適應”和“選擇”會使譯文出現(xiàn)不同的面貌,同時,適應選擇論指導下的新詞翻譯也反映出譯者所處的文化背景,即生態(tài)環(huán)境的一部分,也折射出時代的變遷。

      譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應”和“選擇”過程圖示如下:

      二、翻譯適應選擇論指導下的“裸”詞翻譯

      《現(xiàn)代漢語詞典》(2005 版) 對“裸”的釋義為:“露出、沒有遮蓋”,收錄的詞例有“裸體、裸眼、裸線、裸子植物”等。依據(jù)“裸”族新詞的使用現(xiàn)狀,朱安博將“裸”的新義細劃為以下幾種: (1) 裸體,沒有穿衣服。如: 裸泳。(2)無其它附加成分。如: 裸價。(3)無包裝。如:裸運。(4)徹底、完全。如: 裸退[4]。

      而英語對“裸”的釋義有三種:naked,bare,nude,對“裸”族詞的英語中較多選用“naked”,如對“裸婚”比較流行的翻譯是“naked wedding”。根據(jù)牛津高階英漢詞典(2004版),“naked”一詞有四種釋義:(1)裸體的、光身的; (2)暴露的、無覆蓋的、光禿禿的; (3)赤裸裸的、無掩飾的; (4)缺乏保護、無力自衛(wèi)[5]。這里的四個漢語釋義都沒有體現(xiàn)“裸婚”中“裸”字的文化內涵。我們知道,翻譯當然不是兩種文本之間詞語的簡單轉換,因此,裸婚譯為“naked wedding”也是不行的,翻譯更是語言的轉換,而語言是文化的一部分。正如尤金·奈達所言,“翻譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化背景所導致的”[6]。

      “多維轉換”是生態(tài)翻譯學重要的生態(tài)翻譯理念和翻譯方法之一。即在“多維度適應與適應性選擇”的原則上,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換?!岸嗑S轉換”在文本翻譯過程中,通常表現(xiàn)為,“在對全句、全段、全文總體考慮后,改變單一單項維度的譯文處置,既不只做語言轉換,還要觀照文化內涵、交際意圖、心理暗示、美學追求等多個維度,特別是關注原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡?!盵7]。翻譯適應選擇論認為,對于譯者來說,既要適應,又要選擇。適應中有選擇,即適應性選擇;選擇中有適應,即選擇性適應。這種選擇性適應和適應性選擇的具體特征:一是“適應”─—譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應;二是“選擇”——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。

      (一)譯者對語言維的適應性轉換

      語言維適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的[8]。譯者在產生譯文或譯品過程中, 首先是作翻譯生態(tài)環(huán)境的適應者, 然后再以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對譯文作出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應的選擇, 產生譯文?!奥恪弊逶~匯作為近年來的網(wǎng)絡熱詞,個人使用頻率高、范圍廣,不僅如此,它們還大量頻繁見諸國內外媒體,可見,裸族詞匯的翻譯已經(jīng)成為跨文化交際的具體體現(xiàn)。在翻譯時,譯者應根據(jù)不同的讀者群,翻譯出最大程度地適應譯語文化的譯文。因此,我們選擇最適應翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文就是最好的譯文。直譯與意譯的選擇不是絕對的,只要能反映出原文的內容,適應譯語表達習慣,就不失為翻譯的良策。

      當然,有些時候,直譯能最大程度地保留譯文的語言內容和形式,就“忠實”這一翻譯標準來說,是值得肯定的譯法。如,國務院原副總理吳儀2007年提出要“裸退”,即退休后不擔任官方、半官方乃至企業(yè)、民間機構或群眾組織的任何職務,連顧問等名譽職務也不擔任, “裸退” 即“完全退休”,其中“裸”字譯成英語要體現(xiàn)原語的意思,可直譯為“complete retirement”即可。再如,西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dash naked)既簡潔又明了。又如,在金融危機發(fā)生的時候,投資大師巴菲特曾有過名言“You only find out who is swimming naked when the tide goes out.”表面意思是:只有潮退了,才知道誰在裸泳。實際上他指的是有些投資銀行金融杠桿用得太厲害,在形勢不好的時候,只有爆掉。這里直譯為“裸泳”反而更加生動,只要讀者對句子上下文作一番了解,自然知道這是隱喻的說法,對這樣直譯的方式是認可的。但很多時候,對同一意義的解讀,英漢兩種語言差別很大,這時候意譯不失為恰當?shù)奶幚矸绞?。比如,一個比較新的詞匯是“裸檢”,此詞譯自英語的“full-body scanning”,這本是恰當?shù)淖g法,但批評者現(xiàn)在將此類安檢稱為“virtual strip search”(虛擬裸體搜查)。原因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國西北航空公司一架班機企圖炸機未遂,為此,美國民航后來對旅客采用全身掃描系統(tǒng)進行安檢,掃描使用的無線電波能夠穿透衣服。上文中提到的“裸退”也可譯為“thoroughly retire and refuse to accept any post or title”。有時我們之所以采用意譯法,主要考慮到翻譯的“生態(tài)環(huán)境”,比如翻譯的場合、受眾群。對于整句的翻譯更要照顧到兩種語言的差異,適時調整,確保句意傳達準確。只有打破語言結構的限制,才能真正準確地傳遞信息。不管是直譯還是意譯,作為譯者,都必須遵從源語的內容和意義,靈活處理翻譯過程中的語言差異問題,充分發(fā)揮譯者的主體性,創(chuàng)造出上乘的譯文,使譯文和源語達到最大程度的貼合。

      (二)譯者對文化維的適應性轉換

      “翻譯之所以不易,乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約?!盵9]“譯者在翻譯過程中關注兩種文化之間內涵的傳遞與融合。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文”[8]。 即譯者在兩種不同語言系統(tǒng)之間進行語言轉換的同時,還應該關注源語文化內涵的傳遞和譯語文化的適應條件。任何翻譯都會涉及到文化,而文化因素則是翻譯能否真正達到源語與譯語交流的關鍵?!奥恪弊逶~匯屬網(wǎng)絡新詞,隨著時代的發(fā)展,其語義和色彩都與原意有很大的不同,翻譯時更應考慮新詞的文化內涵意義。因此,在翻譯過程中需要將文化因素考慮在內,盡量彌補由源語文化和譯語文化的差異帶來的缺失。

      最佳的適應是選擇性適應;最佳的選擇是適應性選擇;最佳的翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。當然,“裸” 族詞匯的含義也在不斷地擴大和虛化, 同時增加了詼諧、諷刺等感情色彩, 這就增加了這類詞匯的翻譯難度。譯者在翻譯過程中,要意識到兩種語言不同的文化背景,為了再現(xiàn)源語語意,選擇合適的翻譯方法就顯得尤為重要。

      1.直譯加解釋法

      一般來說,需要解釋的信息包括語言暗含信息和文化信息。解釋性翻譯作為一種特殊的增效手段,在兩種語言間充當彌補文化缺失的作用。我們知道,翻譯最大的難題就在于兩種文化的不同,如果不對必要的詞句加以解釋,源語中看似淺顯易懂的地方對于譯語讀者而言可能相當費解。正如王佐良教授在《翻譯與文化繁榮》所講:“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大的力氣加以解釋?!碑斎唬@也是翻譯的價值所在。

      根據(jù)兩種語言間不同的語言習慣和表達方式,在翻譯時譯者增添了一些短語或句子,這是一種翻譯含有特殊文化意義的有效手段,它能夠在傳達源語文本字面內容的同時,為譯文讀者提供額外的相關文化信息,幫助讀者更好地理解源語文本。如:

      He added that the reports of “naked officials,” or officials whose spouse and children have emigrated, also lent wings to the rumor as people who were angered by those officials tried to make their voice heard.

      這段中的“naked officials”,中文譯作“裸官”,這是近年來在中國頻繁使用的詞匯,意指一些把存款、妻兒都安排到國外的貪官。這對中國人而言不難理解,但對于英語讀者而言,“不穿衣服的官員”顯然說不通,不同的社會環(huán)境、文化背景造就了不同的思維模式,英語中沒有類似的說法,因此,有必要在譯文后加上解釋“those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad”。這樣一來,文化上的不同帶來的交流障礙得以解決。譯者在兩種語言中找不到匹配詞時,特別是一些名詞、地名、特有的文化現(xiàn)象等,可以采用釋義法加以說明,讓譯語讀者真正讀懂其文化內涵。

      2.譯詞加注法

      譯詞加注可以理解為對原文內容內涵的延伸理解。如文章開頭提到的“裸婚”一詞,雖然有譯者主張直譯為“naked marriage”,認為“marriage”是抽象詞匯,前面加上“naked”修飾,不會引起“裸體”具體行為的歧義[4]。 “裸婚”既然是無婚禮的結婚方式,“wedding”又從何而來?筆者不贊同“naked wedding”這樣的譯法,這種直譯的方式看似簡單明了,卻有“硬譯”之嫌,對文化內涵的解釋顯然不到位。如果加以注釋,相信讀者對于這種節(jié)儉新興的結婚方式有著更為清晰地認識,真正做到了兩種語言文化的交流。如:

      Only five percent of respondents with a higher education and a steady job said they would consider a “naked marriage”— a recently coined term referring to couples who get married even though they do not own a house, car or any other property of relatively high value.

      句中的破折號起到了注釋的作用,后面的內容把“裸婚”的內涵一一呈現(xiàn),使讀者對“裸婚”這一極具中國文化特色的新興網(wǎng)絡詞匯有了真正的理解。同時,這樣具體的解釋也讓譯語國家的人們了解到中國社會的婚姻現(xiàn)象,以及新時代年輕人的價值觀。這也在無形中促進了文化交流。

      3.譯意法

      有些詞匯在譯語文化中的說法從表面看與源語并不是字面對應,其內涵意恰恰是匹配、一致的,也就是我們常說的“譯意”。如,近年來大家熟知的“裸博”,指的是從小學念到博士沒有任何工作或社會實踐經(jīng)驗的博士(doctorate holders without any practical experiences)。這種解釋性翻譯是可行的,但英語里有“green doctor”的說法,不僅簡潔而且形象,也更容易被譯語讀者所理解和接受,這里的“green”和“green hand”用的是一個意思。我們知道“green hand”在英語里是“新手”的意思,因此,這里把沒有社會經(jīng)驗的博士譯為“green doctor”是適應譯語文化的極好選擇,同時再現(xiàn)了源語要表達的意義。與普通詞匯相比,網(wǎng)絡詞匯更加幽默通俗,如何譯出這種“味道”是對譯者的挑戰(zhàn)。

      (三)譯者對交際維的適應性選擇轉換

      交際維的適應性選擇轉換就是譯者在翻譯過程中兩種語言交際意圖的適應性選擇轉換。它要求譯者把選擇轉換的重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[5]。裸族詞匯近年來不斷發(fā)展,在不同領域都有應用,所承載的內容也在不斷變化。如譯文起不到交際的作用,不能被譯語讀者接受,就談不上翻譯。因此,這就更需要譯者適應其所處的“生態(tài)環(huán)境”,對原文全方位解讀,盡量使譯文達到胡庚申所說的最高的“整合適應選擇度”,實現(xiàn)交際的目的。

      如“裸捐”一詞,是全球首富比爾蓋茨從微軟總裁的位置退下作出的慈善行為,譯為“all-out donation”,意指把特定范圍的個人資產全部捐出。除此之外,還指“空頭支票、言而無信的捐贈”,在不同“生態(tài)環(huán)境“中可譯為“a bad check”, “empty promise”, “pie in the sky”。在不同的語境中,“裸捐”的含義也不一而論。又如“裸考”,一種是指沒有做任何準備就去參加考試,可以譯為“play it by ear”,這是因為英語中有類似的說法,可以達到交際的目的。另一種意思指沒有任何額外加分(競賽),指單憑考試成績的考試,一般譯為“take exams without any bonus points”。如果譯者事先沒有對文化內涵進行了解,勢必會引發(fā)誤會,達不到跨文化交際的目的。“交際維的選擇轉換”要求譯者把翻譯的重點放在交際的層面上,關注原語的交際意圖是否在譯語中實現(xiàn)。網(wǎng)絡詞匯的交際意圖就在于通過熱詞翻譯,讓西方國家了解中國的方方面面,帶動中西方的文化交流,這就需要譯者根據(jù)不同需要對翻譯策略作出動態(tài)調整,充分考慮預期讀者的語言接受能力,對翻譯內容作出最適應原語環(huán)境的選擇。

      在跨文化交際的過程中,翻譯充當了使者的作用,“翻譯適應選擇論”就是譯者有利的工具。從“適應”與“選擇”的視角解讀翻譯過程,翻譯就是譯者的適應與譯者的選擇[7]。在新詞的翻譯過程中,譯者的適應是在不同維度、不同層面上操作的,二者貫穿于翻譯過程的始終。用翻譯適應選擇論來解釋網(wǎng)絡新詞翻譯,不論是直譯還是意譯,都可以看作是譯者為了適應翻譯生態(tài)環(huán)境所作出的一種翻譯策略的選擇。金康惠認為“有些事物具有強烈的中國地域與社會文化色彩,其詞語難以、甚至不可能在英語中找到對應的表達法?!挥姓Z義與文化含義上的吻合,才稱得上是實質上的對應,這樣才容易被人們準確理解”[10]。

      翻譯承擔著信息交流、文化傳播的重要職責。網(wǎng)絡熱詞又是全球信息碰撞交流的集中點,翻譯是否準確到位直接關系到交流的成功與否。本文通過國內主流英文媒體對網(wǎng)絡“裸”詞匯的英文翻譯為例證,力圖說明翻譯適應選擇論對網(wǎng)絡“裸”詞匯的指導意義。不同時代背景催生出獨具特色的新詞新義,網(wǎng)絡時代更是如此?!白罡哌m應性”的譯文對于譯語國家的民眾了解中國、認識中國的社會文化起著不可低估的作用。

      在一系列的翻譯過程中,譯者始終占據(jù)主導地位,“作為翻譯實踐的最終執(zhí)行者,譯者無疑扮演著不可替代的角色,在原文、原作者和譯文、譯文讀者中起著融通生化的橋梁作用”[11]。因為翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,然而語言、社會、文化等因素又在不斷影響著翻譯生態(tài)環(huán)境的變化。因此,譯者需要選擇動態(tài)、有效的翻譯策略來適應翻譯生態(tài)環(huán)境: 在語言上夯實基礎,加強雙語理解、表達能力;在文化上關注文化內涵,促進中西文化的交流;在交際維上盡量接近譯語讀者,實現(xiàn)原文的交際意圖。在“裸”族詞匯的翻譯過程中,譯者不僅要考慮特定的“生態(tài)環(huán)境”的影響,還要盡可能地兼顧到三維轉換,注意三者之間的有機結合,平衡協(xié)調,注重英漢表達的差異,創(chuàng)造出最“適應”原文的譯文。

      [1] 汪慶華. 許淵沖詩詞翻譯的生態(tài)翻譯學詮釋[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2013(5).

      [2] Nida Eugene A.. Fresh Look at Translation[C]//Beeby A.,D. Ensinger & M. Presased.InvestigatingTranslation:SelectedPapersfromthe4thInternationalCongressonTranslation.Barcelona Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1998: 7.

      [3] 曹志艷.從翻譯適應選擇論看漢英旅游翻譯[J].湖北經(jīng)濟學院學報, 2007( 6) : 144-145,137.

      [4] 朱安博. “裸”族詞的英譯[J].山東外語教學, 2012(4).

      [5] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(the 6thEdition) [Z].Beijing and Oxford: The Commercial Press & Oxford University Press,2004: 1145 -1146.

      [6] Nida Eugene A..TowardsScienceofTranslation[M]. Leiden:E.J.Brill,1964.

      [7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學: 譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2008( 2) : 3-8.

      [8] 胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

      [9] 李慶明,李元. 翻譯適應選擇論視角下科普翻譯過程研究[J].西安外國語大學學報, 2012.

      [10] 金惠康. 中國英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

      [11] 譚素琴. 哲學視域下譯者的社會心理研究——從翻譯的認知轉向談起[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2014(5).

      [責任編輯 肖 晗]

      A Research into English Translation of New Internet Neologisms Based on “Translation as Adaptation and Selection”——A Case Study of the Word “Naked”

      CHEN Jing-jing

      (EnglishDepartment,SuqianCollege,Suqian,Jiangsu, 223800,China)

      With the development of science and technology and the popularity of internet, new internet neologisms have become part of vocabulary. How to convey cultural connotation in translation set a higher demand on the translator to attain cultural exchange successfully. This paper, based on “translation as adaptation and selection”, a new approach proposed by professor Hu Gengshen, attempts to explore and analyze the dynamic strategy played by translators in the process of translation through three dimensional transformations including linguistic, cultural and communicative dimensions.

      new internet neologisms; adaptation; selection; cultural connotation

      2015-03-28

      本文為2012年度國家社會科學基金項目(12BYY020)和宿遷學院科研課題項目(2013ky26)的階段性研究成果。

      陳京京(1981—),女,講師,研究方向:話語分析、翻譯理論與實踐。

      H315.9

      A

      1672-8505(2015)04-0076-05

      猜你喜歡
      譯語新詞適應性
      谷子引種適應性鑒定與篩選初報
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      健全現(xiàn)代金融體系的適應性之“點論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      《微群新詞》選刊之十四
      大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應性研究
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      固有免疫和適應性免疫與慢性丙肝的研究進展
      小議網(wǎng)絡新詞“周邊”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      外教新詞堂
      长子县| 周宁县| 四会市| 廊坊市| 凤山县| 泰顺县| 同江市| 鹤庆县| 揭东县| 黄骅市| 萍乡市| 九龙县| 丰宁| 河曲县| 繁峙县| 西藏| 新绛县| 蓬莱市| 义马市| 刚察县| 延边| 镇江市| 通河县| 来安县| 龙泉市| 肇州县| 南宫市| 宁海县| 金湖县| 泸溪县| 太和县| 平昌县| 华安县| 霍州市| 青州市| 大宁县| 建阳市| 土默特右旗| 无极县| 崇州市| 南通市|