■ 肖愛(ài)華(寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院 浙江寧波 315800)
當(dāng)兩個(gè)人交流時(shí),他們很少精確地談?wù)撓嗤膯?wèn)題,因?yàn)閷?shí)際的意思會(huì)受到每個(gè)人認(rèn)知的世界和文化熏陶的影響。至少有兩方的談判試圖達(dá)成一項(xiàng)協(xié)議的共同利益的過(guò)程。談判進(jìn)行過(guò)程是相互理解,信息處理和反應(yīng)的概念,所有這些都依賴(lài)于對(duì)現(xiàn)實(shí)的(正確的)理解,假設(shè)問(wèn)題取決于談判是隱含的,基本的模型依賴(lài)于傳統(tǒng)的觀念、信仰、社會(huì)期望。談判涉及兩個(gè)層面:實(shí)質(zhì)與程序問(wèn)題。后者在相同的文化背景進(jìn)行談判時(shí)是很少有相關(guān)的問(wèn)題。只有與來(lái)自不同文化背景的國(guó)家談判,過(guò)程往往成為關(guān)鍵內(nèi)容的障礙;在這種背景下,過(guò)程首先要能在實(shí)質(zhì)性談判開(kāi)始前制定。更為明顯的是,在國(guó)際性的談判進(jìn)程中,必須克服文化差異。
在翻譯視角下地域文化差異在討論中常常會(huì)有阻礙,因?yàn)殡p方似乎采用不同的邏輯方式;在任何跨文化背景下,相互間的誤會(huì)可能性非常大。文化差異越大,越有可能成為誤解和溝通的障礙。當(dāng)把一個(gè)看似簡(jiǎn)單的談判過(guò)程變成在跨文化背景下進(jìn)行,它變得更加復(fù)雜和困難。即使穿著和你同樣的衣服、也和你一樣說(shuō)英語(yǔ),喜歡許多使生活舒適的東西及美國(guó)式的生活特性(食品、酒店、體育),也不可把另一種文化中的成員理解成一樣的人。這種談判風(fēng)格在國(guó)內(nèi)使用是如此有效,但在和不同的文化背景下的人談判時(shí)就可能不合適;事實(shí)上其結(jié)果往往是弊多于利。提高警覺(jué),更注重細(xì)節(jié),甚至改變基本的行為方式,在另外一種文化中工作時(shí)是有必要的。
一種文化的成員可能集中在協(xié)議的各方面(如法律、財(cái)務(wù))而不是另一種文化的成員上(個(gè)人,關(guān)系)。在一些文化中,人們的注意力更多的放在具體的協(xié)議細(xì)節(jié)上(記錄協(xié)議),而其他文化可能會(huì)集中在如何能保證承諾(程序和執(zhí)行)。美國(guó)人談判注重合同;日本人注重個(gè)人的關(guān)系。文化的迫使人們?cè)谥贫ㄈ魏螀f(xié)議時(shí),對(duì)很多問(wèn)題有不同的評(píng)價(jià)。對(duì)文化因素缺乏了解很容易導(dǎo)致談判破裂。談判的人花時(shí)間去了解另一方可能采取的方法并相應(yīng)地采用他們自己的風(fēng)格,才可能成為一個(gè)更有效的談判者。
在翻譯視閾下,美國(guó)人和俄羅斯人并不相同;道德觀念不相吻合的:他們對(duì)行為的評(píng)價(jià)不同。美國(guó)人認(rèn)為是合乎規(guī)范的,積極的行為(談判并和對(duì)手達(dá)成妥協(xié)),俄羅斯人卻理解為膽怯、軟弱,一文不值?!敖灰住庇袧夂竦南麡O意義,即使在今天,當(dāng)代的俄羅斯。同樣地,對(duì)于俄羅斯人妥協(xié)含有負(fù)面的意義。原則是不可侵犯的,而且應(yīng)該是完整的妥協(xié)(俄國(guó)人在這里并不孤單:墨西哥人不會(huì)把妥協(xié)視為榮譽(yù)、尊嚴(yán)和正直;同樣地,阿拉伯人擔(dān)心妥協(xié)會(huì)失去男子氣)。談判作為一個(gè)整體來(lái)說(shuō)不能讓步。在限制戰(zhàn)略武器談判,美國(guó)人認(rèn)為他們已同意(即最后的承諾),和俄羅斯人,有一定的了解(表達(dá)自己的觀點(diǎn)和態(tài)度)。當(dāng)美國(guó)人認(rèn)為他們知道,俄國(guó)人的程序問(wèn)題,這是雙方可以協(xié)商按照商定的程序。不同文化體系能形成不同的談判風(fēng)格—各民族的文化、地理、歷史、政治制度塑造了不同的風(fēng)格。除非你從對(duì)方的角度來(lái)看(不管出現(xiàn)在你面前的是如此的類(lèi)似),你看到或聽(tīng)到的可能都不一樣??缥幕恼勁兄幸娴亓私馑?,利用這種認(rèn)識(shí)作為自己的優(yōu)勢(shì),來(lái)實(shí)現(xiàn)不同團(tuán)隊(duì)所需要的結(jié)果,并把談判變成了雙方雙贏的局面。超過(guò)2/3的美國(guó)與日本的談判失敗,即使雙方都想要達(dá)成一個(gè)成功的商業(yè)協(xié)議(美國(guó)商務(wù)部更為悲觀;美國(guó)和日本的每一個(gè)成功的談判,有25%是失敗的。)其實(shí),這些數(shù)字在大多數(shù)的跨文化會(huì)議中被證明是正確的。成功協(xié)議的障礙往往是文化本質(zhì)的,而不是一個(gè)經(jīng)濟(jì)或法律的問(wèn)題。這正是地域文化阻礙了進(jìn)行有效的談判。
在跨文化的談判中,許多適合國(guó)內(nèi)使用的規(guī)則不一定受用—特別是當(dāng)他們不能接受對(duì)方的文化時(shí)。對(duì)于大多數(shù)西方談判者的觀念這包括互相讓步,還價(jià)、甚至是妥協(xié)。陳舊的、普遍的西方理想的有說(shuō)服力溝通者—高技能的辯論技巧,能夠用語(yǔ)言天賦克服障礙,精力充沛外向的人—可能被其他文化中的成員則認(rèn)為是不必要的挑釁的,膚淺的,缺乏誠(chéng)意的,甚至是低俗的和鎮(zhèn)壓的。對(duì)于其他美國(guó)人來(lái)說(shuō),美國(guó)人直接和坦誠(chéng)的優(yōu)點(diǎn)顯示了他們的善意和個(gè)人信念。美國(guó)人贊賞直接和有進(jìn)取心的人。但是,這對(duì)其他文化的成員就未必如此。形容一個(gè)人是“侵略的”,在英國(guó)人看來(lái)是含有貶義的。在日本人看來(lái),這些相同的特性表明對(duì)自己的信念缺乏信心和誠(chéng)意。相反,如有創(chuàng)見(jiàn)、合作、體諒、尊重這些詞正面灌輸在日本和許多亞洲的文化中。
譯者思維中,國(guó)際貿(mào)易談判中除了談判策略,對(duì)于地域文化的應(yīng)變也要十分注意。然而,在跨文化談判中,除了一般的規(guī)則,必須注意在人際交往和活動(dòng)的細(xì)微差別,和文化的其他成員是如何理解。商業(yè)談判對(duì)手有不同的語(yǔ)言與商務(wù)禮儀,和用不同的方式看待世界,確定業(yè)務(wù)目標(biāo),表達(dá)思想感情,并顯示或隱藏動(dòng)機(jī)和興趣。從另一點(diǎn),例如,在一些文化中,美國(guó)人似乎很積極的和殘酷的,但在另一種文化,可能理解為看起來(lái)很平靜,不感興趣。
目前,全世界的英語(yǔ)在超過(guò)70個(gè)國(guó)家使用,超過(guò)20個(gè)國(guó)家使用英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言,所以英語(yǔ)是國(guó)際語(yǔ)言,英語(yǔ)在商務(wù)談判中,英語(yǔ)統(tǒng)一使用已經(jīng)成為最被認(rèn)可的國(guó)際實(shí)踐。正常情況下,在商務(wù)談判中任何談判者都將絞盡腦汁,通過(guò)各種手段,把商務(wù)談判變成對(duì)自己有利的總體模式。
在國(guó)際貿(mào)易談判中,英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Leech提出了“禮貌原則”。事實(shí)證明,“禮貌原則”在商務(wù)英語(yǔ)談判中它鼓勵(lì)談判雙方在求同存異,往往地域文化不同程度的差異,為實(shí)際的談判,雙方的信息之間的合作激活起了重要作用。因此,在商務(wù)英語(yǔ)談判,如果談判雙方堅(jiān)持的禮貌原則,可以有效地保證談判的初始階段能順利進(jìn)入具體的合作過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)一個(gè)成功的商業(yè)交易。如果談判的一方不在意對(duì)方的感受,不能充分發(fā)揮“禮貌原則”中的突出作用,并沒(méi)有表現(xiàn)出他們的積極性,將最有可能導(dǎo)致誤解對(duì)方,失去了合作的成功交易的機(jī)會(huì);如果談判能夠尊重彼此的利益和需要,聽(tīng)取其他觀點(diǎn)的表達(dá),“禮貌原則”的合理使用,會(huì)讓對(duì)方感覺(jué)良好,對(duì)成功的交易的最終實(shí)現(xiàn)談判的一些細(xì)節(jié)會(huì)實(shí)現(xiàn)的情況。可見(jiàn),“禮貌原則”對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也是至關(guān)重要的原則。
談判者不僅掌握了“禮貌原則”作為談判的指導(dǎo)原則,法律和商業(yè)服務(wù),更重要的是要掌握一定的解釋能力??谧g思維活動(dòng)主要分為:感知,記憶,思維和分析四個(gè)方面,在國(guó)際商務(wù)談判,譯者口譯模式主要有三種:達(dá)妮卡模式它是由法國(guó)著名的口譯專(zhuān)家、口語(yǔ)教育家,達(dá)妮卡博士提出的口譯模式:即理解由語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)、個(gè)人分析等三個(gè)部分組成。圖式理論模式。具體是指所在表達(dá)的知識(shí)如何展現(xiàn)出來(lái)以及展現(xiàn)這些知識(shí)所特有的表現(xiàn)形式和手法的理論。所以,將圖式理論運(yùn)用到英語(yǔ)口譯的過(guò)程,就是對(duì)口譯員正確處理源語(yǔ)中的各種圖式并成功的在目的語(yǔ)中進(jìn)行解碼、翻譯。文化互動(dòng)模式。從口譯的表面意義來(lái)看,口譯過(guò)程中源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言,但在實(shí)踐中,口譯的性質(zhì)決定了在翻譯過(guò)程中,它主要是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)相互理解和表達(dá)思想,意義不是語(yǔ)句本身,這意味著口譯是一種語(yǔ)言,是人與人之間的互動(dòng),而不是一個(gè)簡(jiǎn)單的表達(dá)行為,語(yǔ)言行為。因此,在口譯過(guò)程中,口譯的文化決定了發(fā)展的質(zhì)量水平是不是語(yǔ)言本身??梢?jiàn),促進(jìn)文化的互動(dòng)模式是從文化發(fā)展的解釋方法,文化互動(dòng)的視角。大家都知道,在具體的實(shí)踐過(guò)程中,譯員,最難的,不是語(yǔ)言本身,而是由于困難的不同文化背景的了解,很難表達(dá),增加解釋的難度。因此,文化互動(dòng)模式來(lái)解決說(shuō)話人聽(tīng)之間由于文化差異導(dǎo)致的翻譯困難,解釋器可以準(zhǔn)確的解釋與另一種文化的表達(dá)手段,任何一種文化。
在國(guó)際貿(mào)易談判場(chǎng)合,翻譯人員應(yīng)當(dāng)遵循“禮貌原則”,禮貌用語(yǔ)會(huì)讓大家融洽,拋開(kāi)地域文化差異。譯者常用的語(yǔ)言應(yīng)對(duì):委婉語(yǔ)意。對(duì)某一事物進(jìn)行婉轉(zhuǎn)的批評(píng)或評(píng)論時(shí)。如:I agree with most of what you said(我同意你說(shuō)的大部分觀點(diǎn)),另一層意思,我不同意你說(shuō)的有些觀點(diǎn)。但是出于對(duì)對(duì)方的尊敬的談判,這里采用更委婉的語(yǔ)言,即自己的主觀想法的表達(dá),也拉近談判雙方之間的情感距離。幽默語(yǔ)意。在商務(wù)英語(yǔ)談判過(guò)程,其隱式興趣,幽默,智慧的特點(diǎn),將戰(zhàn)勝所有的談判氣氛。在談判中,它不僅是一種討價(jià)還價(jià)的手段,可以讓談判雙方走出尷尬的氣氛,使談判對(duì)方接受你的觀點(diǎn)和思想,同時(shí)保留了幽默效果,語(yǔ)言不僅擴(kuò)大談判的良好氣氛,情感交流,而且還可以提高談判效率,談判的難度和復(fù)雜性格開(kāi)朗,積極的氣氛中順利進(jìn)行。模糊用語(yǔ)。在國(guó)際英語(yǔ)商務(wù)談判中,對(duì)于談判雙方都比較敏感話題,通常都使用模糊用語(yǔ)。這樣,既可以保住雙方的臉面,也可以使談判順利進(jìn)行。
談判分為兩個(gè)不同的過(guò)程:創(chuàng)造價(jià)值和索取價(jià)值。創(chuàng)造價(jià)值是一種合作的過(guò)程,意在雙方在談判中爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)相關(guān)的利益關(guān)系。索取價(jià)值,則是個(gè)競(jìng)爭(zhēng)過(guò)程。創(chuàng)造價(jià)值的關(guān)鍵是找到雙方有共同或互補(bǔ)的利益,協(xié)調(diào)和發(fā)展,并在這些利益下創(chuàng)造一個(gè)雙贏的局面。在談判桌上,雙方是相互依存的。其目標(biāo)是聯(lián)系在一起的。賣(mài)方不能夠沒(méi)有買(mǎi)主。談判的目的是創(chuàng)造雙方都能接受的解決辦法。雙方追求的目標(biāo)是一個(gè)雙贏的局面。
談判含有四個(gè)方面:共同利益、利益沖突、妥協(xié)和標(biāo)準(zhǔn)(簡(jiǎn)稱(chēng)4個(gè)CS)(莫倫和斯奇坡,1991)。共同的利益是談判雙方共有的或是需要對(duì)方有的東西。沒(méi)有一個(gè)共同的目標(biāo),那就不需要談判。當(dāng)他們的利益不同時(shí)就會(huì)產(chǎn)生分歧。利益沖突可能包括付款、分配、利潤(rùn)、合同責(zé)任和質(zhì)量。妥協(xié)涉及到解決分歧。雖然雙贏的談判結(jié)果對(duì)雙方來(lái)說(shuō)是最好的,但是妥協(xié)可能不一定會(huì)產(chǎn)生這樣的效果。標(biāo)準(zhǔn)包括談判在怎樣的條件下進(jìn)行。談判過(guò)程中有一些議事規(guī)則。議事規(guī)則一樣是談判的產(chǎn)物。隨著時(shí)間的推移,四個(gè)CS改變和信息、知識(shí)和可供選擇的國(guó)際公司和談判的東道國(guó)也會(huì)改變,導(dǎo)致對(duì)四個(gè)CS、環(huán)境與前景新的解釋。實(shí)際上,談判是在一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化系統(tǒng)下進(jìn)行的。談判過(guò)程包括以下方面:談判者的特征,情況的限制,討價(jià)還價(jià)的過(guò)程,談判的結(jié)果。這個(gè)理論是基于他們擁有共同文化基礎(chǔ)上的價(jià)值和信仰。這些談判者也會(huì)受到文化影響,他們以某種文化影響下的方式行事。
總之,談判主要由五個(gè)方面的工作:目標(biāo):促使雙方進(jìn)入;在談判過(guò)程中涉及交流和行動(dòng);結(jié)果;事先存在的背景因素即文化傳統(tǒng)和關(guān)系;談判進(jìn)行的具體情況和條件。因此,譯者在對(duì)待當(dāng)來(lái)自不同文化的人們交流、文化的因素影響他們的如何進(jìn)行信息編碼、解碼。談判應(yīng)定期檢查理解,緩慢行事,自由的提問(wèn)題,避免俚語(yǔ)和成語(yǔ)。甚至對(duì)談判、妥協(xié)和協(xié)議不同的文化有著不同的內(nèi)涵。美國(guó)人和韓國(guó)人都認(rèn)為“腐敗”一詞的意義是消極的;但是在美國(guó),這個(gè)詞的含意是在道德上是錯(cuò)誤的,而對(duì)韓國(guó)人就意味著社會(huì)不幸。
在美國(guó)文化,那些拒絕討價(jià)還價(jià)的人被視為冷淡的,神秘的,不是真正認(rèn)真開(kāi)展業(yè)務(wù)的。荷蘭人不是強(qiáng)盜;你要提供與你的真實(shí)要價(jià)相當(dāng)接近的合理價(jià)格;如果你開(kāi)始有很大讓步就會(huì)使他們失去信心。瑞典人有系統(tǒng)的、詳細(xì)的緩慢改變立場(chǎng)。在瑞典文化中,談判不受高度重視。
總之,國(guó)際貿(mào)易談判中能否有效的溝通對(duì)實(shí)現(xiàn)預(yù)訂的目標(biāo)起著至關(guān)重要的作用。本文以譯者的視角通過(guò)對(duì)各個(gè)國(guó)家及地區(qū)文化差異翻譯分析提出國(guó)際貿(mào)易談判中價(jià)值創(chuàng)造與價(jià)值索取的論點(diǎn),并闡述了如何應(yīng)對(duì)各地區(qū)的文化差異給談判帶來(lái)的影響以及如何應(yīng)對(duì)。對(duì)于現(xiàn)代商人談判是一項(xiàng)艱難的工作。但任何區(qū)域文化背景下的談判其目的是一致的,就是達(dá)成一項(xiàng)互利的協(xié)議。
1.甘長(zhǎng)銀.析商務(wù)談判中的模糊語(yǔ)言.西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005
2.袁小華.商務(wù)英語(yǔ)談判中“贊同”與“否決”句型巧用.南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001
3.張虹.論模糊語(yǔ)在對(duì)外經(jīng)貿(mào)談判中的積極作用.商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(7S)
4.陳治安.模糊語(yǔ)言學(xué)概論.西南師范大學(xué)出版社,1997