程墨芳/渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
關(guān)聯(lián)性理論視角下譯者的創(chuàng)造性追求
程墨芳/渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
本文從關(guān)聯(lián)理論的角度探討了語(yǔ)際翻譯中蘊(yùn)含的文化翻譯的創(chuàng)造性與關(guān)聯(lián)性原則。翻譯的過(guò)程是譯者自身的創(chuàng)造性過(guò)程,而關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語(yǔ)用理論,可以為文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆提供有效的準(zhǔn)則。關(guān)聯(lián)理論下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在語(yǔ)言形式和社會(huì)文化兩個(gè)方面。
關(guān)聯(lián)理論;創(chuàng)造性;文學(xué)翻譯;譯者
在漫長(zhǎng)的翻譯發(fā)展史中,對(duì)原文的“忠實(shí)”始終被普遍認(rèn)可為翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn);“創(chuàng)造”似乎是譯者諱莫如深的禁忌。傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)了“忠實(shí)性”,忽略了譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮的創(chuàng)造性和叛逆性,強(qiáng)調(diào)了原文和原文作者的權(quán)威,忽略了譯者主體性的發(fā)揮。然而,無(wú)可否認(rèn)譯者的創(chuàng)造始終伴隨著翻譯過(guò)程的始終。隨著關(guān)聯(lián)理論等新理論在翻譯中的實(shí)踐與應(yīng)用,譯者獲得了更多的權(quán)利,可以與原作作者進(jìn)行平等對(duì)話,譯者的地位也從邊緣化走向中心。
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber & Wilson ( 1986/1995 ) 提出的,是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ), “它從語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等多學(xué)科的角度對(duì)語(yǔ)言交際作出解釋,它將認(rèn)知學(xué)與語(yǔ)用學(xué)研究結(jié)合起來(lái),將語(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn)從話語(yǔ)的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語(yǔ)的理解,指出語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知一推理的互明過(guò)程,對(duì)話語(yǔ)的理解就是一種認(rèn)知活動(dòng)”,提出了關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)。[1]回答了如何交際和交際什么的問(wèn)題。如今,關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)走過(guò)了“ 成長(zhǎng)期” “ 成熟期” 和“修訂期” 。[2]無(wú)論是對(duì)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)本身,還是對(duì)其他領(lǐng)域都帶來(lái)了較大的理論意義和實(shí)踐意義。
翻譯即創(chuàng)造?!胺g,已不再被視為對(duì)原文的忠實(shí)與附庸,而是一種凝聚著譯者主觀能動(dòng)性的再創(chuàng)造過(guò)程。翻譯中包含著譯者的創(chuàng)造性叛逆,即不拘泥于原作的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,于原作的語(yǔ)言框架之外力求再現(xiàn)原作的神韻與意境?!盵3]創(chuàng)造性是翻譯的必然與必需。學(xué)者孫致禮將創(chuàng)造性叛逆定義為,”背叛原文的語(yǔ)言文字從而達(dá)到對(duì)其意義、藝術(shù)及精神的忠實(shí)?!盵4]
“盡管翻譯的創(chuàng)造性近年來(lái)引起諸多討論與爭(zhēng)議,但是譯者作為翻譯的主體性地位,逐步得到人們的認(rèn)可與重視,但是關(guān)于創(chuàng)造性叛逆,理論上卻鮮有一定的依據(jù)及標(biāo)準(zhǔn)”[5]。不難發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語(yǔ)用理論,可以為創(chuàng)造性叛逆提供有效的準(zhǔn)則和目的,即創(chuàng)造性叛逆是為了再現(xiàn)原文的最佳關(guān)聯(lián)。我們知道,關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)兩個(gè)因素,即語(yǔ)境效果與認(rèn)知努力,那么關(guān)聯(lián)性則是一個(gè)語(yǔ)境效果與認(rèn)知努力之間的一個(gè)平衡性問(wèn)題,而“最佳關(guān)聯(lián)性就是話語(yǔ)理解時(shí)以最小的認(rèn)知努力獲得的足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)保持原文最佳關(guān)聯(lián)性的問(wèn)題。既然在大多情況下,譯文和原文只是在相關(guān)方面等同。”成功的譯文只是,而且只能是,原交際者的目的和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似。作為一種交際行為,翻譯總是譯者根據(jù)原文作者的意圖與譯文讀者的期待進(jìn)行取舍的過(guò)程:譯者從原文作者明示的交際行為中(即原文及其語(yǔ)境)尋找最佳關(guān)聯(lián),再創(chuàng)造性地充分發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),把最佳關(guān)聯(lián)忠實(shí)地傳遞給譯語(yǔ)讀者。
譯者在翻譯過(guò)程中,首先根據(jù)原文的語(yǔ)言文字和語(yǔ)境推理出原文作者的交際意圖,從而對(duì)原文進(jìn)行推理,推斷出語(yǔ)境所蘊(yùn)含的意義?!弊g者對(duì)原文的理解和推理是依據(jù)自身的認(rèn)知和思維模式進(jìn)行的,在這一過(guò)程中,譯者不可避免地發(fā)揮主體性意識(shí),對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造和叛逆。譯者同時(shí)要充分考慮譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,依據(jù)對(duì)原文作者信息意圖和交際意圖的理解和推理,使之在譯文讀者中傳遞和再現(xiàn)”[6]。
文學(xué)翻譯是指將一種語(yǔ)言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語(yǔ)言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深切體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證,表達(dá)出字里行間所蘊(yùn)含的精神意旨。同時(shí)還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)疑的再現(xiàn)出來(lái)。而在這整個(gè)的創(chuàng)造性活動(dòng)中,譯者無(wú)疑處于中心樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用?!蔽膶W(xué)翻譯中不可避免地存在著創(chuàng)造性叛逆,譯者的創(chuàng)造性和叛逆性是不可分離的,二者相互融合,相互滲透,是一個(gè)和諧的有機(jī)統(tǒng)一體。[7]”
(一)文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性
法國(guó)的社會(huì)文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)率先針對(duì)文學(xué)交際提出這一概念,他指出,“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆?!?,“翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與之更廣泛的讀者進(jìn)行一項(xiàng)嶄新的文化交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。埃斯卡皮認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,譯者背離原作的初衷,增減、修改,甚至于杜撰原作的內(nèi)容,毋庸置疑是對(duì)原作的背離,但是,這種做法同時(shí)又賦予了原作嶄新面貌,成為一種再次創(chuàng)作。這種創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯中給原作注入了新的血液,使其具有新的生命。謝天振指出:”文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學(xué)翻譯中的叛逆性,反映了在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離?!保趯?shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆性是渾然一體的,無(wú)法分割的,二者是一個(gè)和諧有機(jī)統(tǒng)一體。
按照筆者的理解,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是譯者在難以進(jìn)行直接的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或文化傳遞時(shí),超越語(yǔ)言的限制,突破文化差異造成的隔閡,在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián),再根據(jù)對(duì)譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的評(píng)估來(lái)傳達(dá)原文作者信息意圖和交際意圖時(shí)所運(yùn)用的一種翻譯策略。
(二)文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性的表現(xiàn)
筆者將創(chuàng)造性叛逆歸納為二種主要形式:語(yǔ)言形式的創(chuàng)造性和社會(huì)文化的創(chuàng)造性。
1. 語(yǔ)言形式的創(chuàng)造性
關(guān)聯(lián)翻譯理論要求譯者運(yùn)用自己的百科知識(shí)、邏輯知識(shí)找尋與原文作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),并據(jù)此推斷出原文中的語(yǔ)境暗含。漢英屬于兩種截然不同的語(yǔ)言,有各自的構(gòu)詞形式、組句方法、謀篇機(jī)制,因此,當(dāng)一種語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被“移植”到另一種語(yǔ)言環(huán)境中去時(shí),為了使接受者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語(yǔ)環(huán)境中找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語(yǔ)言手段。”文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,它把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作的時(shí)候得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受?!弊g者為了在譯文中再現(xiàn)原文作者的真實(shí)意圖,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原作的語(yǔ)言形式進(jìn)行創(chuàng)造甚至重寫(xiě)。
例如:Everyone has a fool in his sleeve.
此諺語(yǔ)“精確”的翻譯“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”導(dǎo)致的當(dāng)然是費(fèi)解,即讀者得徒費(fèi)更多的認(rèn)知努力卻仍可能難解其意。而“人人都有糊涂的時(shí)候”這樣靈活自然的譯文便能很輕易地產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,即實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
2. 社會(huì)文化的創(chuàng)造性
語(yǔ)言是文化的載體。翻譯不僅是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的傳譯。譯者翻譯源語(yǔ)時(shí)必然在介紹和傳播源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化。從這個(gè)意義上講,語(yǔ)際翻譯必然是文化翻譯。從本質(zhì)而言,翻譯便是文化翻譯。而譯者在對(duì)文化因素的實(shí)際操作中,決非一個(gè)被動(dòng)的中介人,而是一個(gè)能夠基于對(duì)源語(yǔ)作者與所期待的譯語(yǔ)讀者的不同文化背景的了解,靈活地處理翻譯中文化因素的積極的操縱者。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)對(duì)原文中信息意圖和交際意圖進(jìn)行明示—推理的過(guò)程,是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的方式,是一種跨文化交流過(guò)程。在翻譯時(shí),譯者在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián),正確認(rèn)識(shí)和處理與原文作者的信息意圖和交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)和成功的跨文化交際。譯者在明示—推理的過(guò)程中,運(yùn)用自己的邏輯知識(shí)、百科知識(shí)找到最佳關(guān)聯(lián)。譯者,為了傳神,有時(shí)必須叛意,為了保意,有時(shí)必須叛形。“也許,具有‘背離’能力是一部偉大的文學(xué)作品的標(biāo)志?!?/p>
例如:Thought is the thought of the thought. Tranquil brightness
The soul is in a manner all there is:the soul is a form of all forms. Tranquility sudden,vast,candescent:form of all forms.選自 《尤利西斯》
金圣華譯:思維乃是有關(guān)思維的思維,靜穆的光明。就某種意義而已,靈魂是全部的存在,靈魂乃是形態(tài)的形態(tài)、突兀、浩瀚、熾烈的靜穆、形態(tài)的形態(tài)。
譯者在自己的認(rèn)知語(yǔ)境中,尋找最佳關(guān)聯(lián),采用靜穆、熾熱,等這形象生動(dòng)的詞來(lái)傳遞原文交際意圖,這是對(duì)于原文的創(chuàng)造,同時(shí)又是對(duì)原文的背離,從而凸顯了譯者的創(chuàng)造性行為,體現(xiàn)了做為翻譯家深厚的藝術(shù)造詣。
以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)的創(chuàng)造性叛逆更具有方向性與可操作性,譯者的個(gè)性是在基于忠實(shí)于原作的框架之內(nèi)的對(duì)原作的一種選擇性解釋,譯者可以充分發(fā)揮其創(chuàng)造性以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。基于這樣的認(rèn)識(shí),我們的翻譯便可能達(dá)到一種對(duì)原文的忠實(shí)性與發(fā)揮譯者的主觀創(chuàng)造性的辯證統(tǒng)一。
[1] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2] 姜望琪.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社.2003.
[3] 李翔一.文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[J].江西社會(huì)科學(xué).2007.6.
[4] 孫致禮. 翻譯與叛逆.[J].中國(guó)翻譯.2001.4.
[5] 李翔一.文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[J].江西社會(huì)科學(xué).2007.6.
[6] 張其海.關(guān)聯(lián)理論下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào).2012.8.
[7] 張其海.關(guān)聯(lián)理論下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào).2012.8.
陜西省教育廳人文社科類科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目(15JK1238)、渭南師范學(xué)院人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(14SKZD11)資助。
程墨芳(1982-),女,渭南師范學(xué)院講師,MTI碩士,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯教學(xué)。