【摘 要】母語(yǔ)負(fù)遷移時(shí)刻存在于學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,一定程度上起到消極的影響。本文針對(duì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三個(gè)層面分析母語(yǔ)負(fù)遷移的成因和形式,提出行之有效的應(yīng)對(duì)策略。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ)負(fù)遷移 英語(yǔ)教學(xué) 應(yīng)對(duì)策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)31-0083-01
語(yǔ)言遷移普遍存在于二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,于1957年首先提出。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者普遍依賴母語(yǔ),并經(jīng)常將母語(yǔ)的語(yǔ)言形式、意義及與母語(yǔ)相關(guān)的文化遷移到外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中。因而母語(yǔ)與目的語(yǔ)的差異正是導(dǎo)致外語(yǔ)學(xué)習(xí)困難的主要成因,因此若想有效地預(yù)測(cè)和糾正外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言錯(cuò)誤和困難,可將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的異同進(jìn)行對(duì)比分析。語(yǔ)言遷移一般分為兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征與目的語(yǔ)類(lèi)似或一致時(shí),會(huì)產(chǎn)生正遷移;而當(dāng)母語(yǔ)的某些特征與目的語(yǔ)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者仍按照母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則學(xué)習(xí)目的語(yǔ),則會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。一般認(rèn)為,正遷移有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí),負(fù)遷移阻礙外語(yǔ)學(xué)習(xí)。因此教師應(yīng)該充分利用母語(yǔ)正遷移的積極作用,同時(shí)克服負(fù)遷移的不利影響。
一 母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
1.負(fù)遷移對(duì)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的影響
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別隸屬于不同的語(yǔ)系,因此他們有各自不同的發(fā)音規(guī)律和特點(diǎn),他們的音素并不是完全對(duì)等的。英語(yǔ)大部分的發(fā)音是舌根音,而漢語(yǔ)屬于舌尖音,同時(shí)英語(yǔ)中很多音位在漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的音,這些差別就會(huì)帶來(lái)語(yǔ)音學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移,例如英語(yǔ)中有“/θ/”和“/e/”兩個(gè)音而漢語(yǔ)中沒(méi)有,因此學(xué)習(xí)者傾向于用漢語(yǔ)中的“/s/”和“/d/”代替,如把“think”讀成“sink”,將“the”讀成“的”,造成發(fā)音上的不標(biāo)準(zhǔn)。
漢語(yǔ)中的漢字屬于單音節(jié),而且基本都是開(kāi)音節(jié);多以元音或次元音結(jié)尾,一部分以鼻音結(jié)尾。但英語(yǔ)大部分單詞屬于多音節(jié),并且單詞既有以元音結(jié)尾的開(kāi)音節(jié)單詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)單詞。因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)學(xué)習(xí)者習(xí)慣將閉音節(jié)單詞讀成開(kāi)音節(jié),在單詞后添加“呃/?/”音,如將“l(fā)ook”讀成“l(fā)ooker”,“bag”讀成“bagger”,導(dǎo)致發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)和托音的現(xiàn)象。
2.負(fù)遷移對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的影響
語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家歷史文化、人文信息的體現(xiàn)和承載者,由于兩個(gè)民族有著巨大的歷史文化差別,因此詞匯在概念意義、主題意義和聯(lián)想含義上也有很大的差異。有些詞語(yǔ)看起來(lái)意思對(duì)等,但在實(shí)際意義和詞語(yǔ)使用上卻完全不對(duì)等。如“dog”(狗)這一詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中多用做貶義,如狗眼看人低、豬狗不如等,但在英語(yǔ)中“dog”(狗)則多用做褒義,如lucky dog,love me love my dog等;在英語(yǔ)國(guó)家“red”(紅色)代表著血腥、殺戮,但是在中國(guó)“red”(紅色)則代表著喜慶吉祥,如紅紅火火、大紅人等。同時(shí),由于詞匯不同的含義和用法,在詞語(yǔ)的使用和搭配上也存在著差別。
3.負(fù)遷移對(duì)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響
英語(yǔ)中的語(yǔ)法,大部分對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)陌生的,例如時(shí)態(tài)、從句、語(yǔ)氣、分詞、主謂一致等。因此,學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)經(jīng)常忽視這些語(yǔ)法現(xiàn)象,而且學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)法時(shí)也存在一些困難,使學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)主謂不一致、主語(yǔ)缺失、無(wú)動(dòng)詞、語(yǔ)序錯(cuò)誤、句式錯(cuò)誤、復(fù)合從屬連詞的誤用以及被動(dòng)句和否定句使用不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤。
二 應(yīng)對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)教學(xué)影響的對(duì)策
第一,要求教師規(guī)范自身的英語(yǔ)發(fā)音,給學(xué)生以正確的引導(dǎo)。同時(shí)教師應(yīng)將兩門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,找出二者的差異,并且對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的訓(xùn)練。積極觀察不同地區(qū)學(xué)生的發(fā)音習(xí)慣,并及時(shí)地加以糾正。倡導(dǎo)學(xué)生收聽(tīng)和觀看英語(yǔ)影視材料并且模仿地道的影視作品。
第二,提高學(xué)生對(duì)英文材料的閱讀量,使學(xué)生在閱讀的過(guò)程中不但接觸,并且熟悉相應(yīng)的語(yǔ)法和語(yǔ)用知識(shí),這樣既積累了人文知識(shí),又豐富了自身修養(yǎng),同時(shí)在閱讀的過(guò)程中培養(yǎng)了學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)感,豐富了學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的素材。提倡學(xué)生在閱讀的過(guò)程中進(jìn)行摘抄,分析并模仿佳句的使用方法,取其精華以補(bǔ)自身之不足。
第三,教師可提倡學(xué)生背誦范文。通過(guò)背誦范文,擴(kuò)充學(xué)生的隱形語(yǔ)言知識(shí),也鍛煉了學(xué)生的英語(yǔ)思維,能有效地避免母語(yǔ)負(fù)遷移帶來(lái)的影響,減少中式英語(yǔ)在學(xué)生口語(yǔ)和書(shū)面表達(dá)中的使用。大量的范文背誦,可以豐富目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),使學(xué)生在背誦過(guò)程中逐步做到模仿和活用,使背誦的材料內(nèi)化成學(xué)生自身的語(yǔ)言素材,進(jìn)而形成地道而又流利的英語(yǔ)表達(dá)。同時(shí),背誦范文也擴(kuò)充了學(xué)生的寫(xiě)作素材,避免了學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)出現(xiàn)不知道寫(xiě)什么甚至不知道該如何表達(dá)的尷尬局面。
三 結(jié)束語(yǔ)
從以上的分析我們可以得出,母語(yǔ)的負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的諸多方面在一定程度上起到了阻礙作用。教師即要承認(rèn)母語(yǔ)負(fù)遷移所帶來(lái)的消極影響,又應(yīng)將兩門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,找出異同點(diǎn),了解母語(yǔ)負(fù)遷移出現(xiàn)的原因和形式,積極正確地引導(dǎo)學(xué)生、鼓勵(lì)學(xué)生,這樣對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)和教師教授英語(yǔ)都有重要的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]戴煒棟、王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語(yǔ),2002(6)
[2]林立.第二語(yǔ)言習(xí)得研究[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2000
[3]盧曉丹.第二語(yǔ)言習(xí)得中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象之探析[J].科教導(dǎo)刊,2014(11)
[4]俞理明編著.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕