郭越 蘭杰
摘 ? ?要: 現(xiàn)代符號(hào)學(xué)作為一門蓬勃發(fā)展的新興學(xué)科,為我們分析人類社會(huì)和文化各個(gè)領(lǐng)域中的符號(hào)現(xiàn)象提供了一個(gè)非常有效的手段。本文以符號(hào)學(xué)理論為出發(fā)點(diǎn),探討了英漢兩種語(yǔ)言間的詞語(yǔ)翻譯的交叉聯(lián)立意義。
關(guān)鍵詞: 符號(hào)學(xué) ? ?詞語(yǔ)翻譯 ? ?交叉聯(lián)立意義
一、 符號(hào)學(xué)理論
莫里斯在Foundations of the Theory of Signs中指出:語(yǔ)義的研究要從符號(hào)對(duì)其所指稱或描寫的實(shí)體與事件的關(guān)系,符號(hào)彼此間的形式關(guān)系和符號(hào)對(duì)解釋者的關(guān)系著手[1]。符號(hào)與其所指稱或描寫的實(shí)體與事件之間的關(guān)系是語(yǔ)義關(guān)系;符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系是符號(hào)句法關(guān)系;符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系是語(yǔ)用關(guān)系。將這三種關(guān)系對(duì)應(yīng)到語(yǔ)言符號(hào)上,就是語(yǔ)言符號(hào)的指稱意義、語(yǔ)內(nèi)意義和語(yǔ)用意義[2]。
翻譯是一種語(yǔ)言行為,翻譯過(guò)程就是從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的“換碼”過(guò)程,需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言分別進(jìn)行語(yǔ)義、語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)用三個(gè)層次的理解,不僅要把原語(yǔ)的“所指”理解并傳達(dá),更要將它所承載的信息一并傳達(dá)到譯語(yǔ)中,才有可能用譯語(yǔ)將原語(yǔ)的意義、風(fēng)格最大限度地表現(xiàn)出來(lái)[3]。
二、詞語(yǔ)翻譯的交叉聯(lián)立意義
語(yǔ)言可以分為不同的層次,詞語(yǔ)作為中英翻譯中的最小單位,是翻譯的基礎(chǔ)。
1.交叉意義
詞語(yǔ)翻譯的交叉是指:英漢詞語(yǔ)之間部分語(yǔ)義相同,其他語(yǔ)義不同。如:“works”的意義有:(1)著作;(2)工廠,而“工廠”的英文是:(1)works;(2)plant,這樣在翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)詞義交叉現(xiàn)象,因此要注意詞語(yǔ)符號(hào)指稱意義的確定。再如:compete,contest和match三個(gè)詞語(yǔ)符號(hào)都有“競(jìng)爭(zhēng)”和“比賽”的指稱意義,但是如果要表達(dá)“兩人競(jìng)爭(zhēng)”,就只能選擇compete這個(gè)詞,因?yàn)閏ompete指兩個(gè)(或一些)人或派別之間,為實(shí)現(xiàn)某種目標(biāo)而進(jìn)行的競(jìng)爭(zhēng)。例如﹕Only two men are competing for the cup.(只有兩人在爭(zhēng)奪獎(jiǎng)杯。)Contest是為奪取勝利而展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)或進(jìn)行比賽,或者為獲得控制權(quán)或某種優(yōu)勢(shì)而爭(zhēng)奪。例如﹕There are three candidates entering the contest for the presidency.(有三名候選人參加總統(tǒng)競(jìng)選。)Match則表示與人對(duì)抗或比試,例如﹕The boy matches his strength with his brother.(男孩與其兄弟比試力氣。)
詞義的交叉還指古今詞的詞義有一部分相同,剩余部分不同,例如:“湯”的現(xiàn)代意義是“食物加水煮后的液汁”,但是在古代,湯還代表“熱水”。文言文《送東陽(yáng)馬生序》中的“媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和?!保@句話中的“湯”應(yīng)翻譯成“hot water”,而不是“soup”。
2.聯(lián)立意義
在英漢兩種語(yǔ)言中,詞語(yǔ)意義的對(duì)應(yīng)是很復(fù)雜的。英語(yǔ)的詞義在很大程度上視詞的聯(lián)立關(guān)系而定,詞的聯(lián)立關(guān)系不同,詞的涵義就不同,因此在翻譯的時(shí)候,要考慮詞語(yǔ)符號(hào)的語(yǔ)用意義。例如:英語(yǔ)story這個(gè)詞,漢語(yǔ)的詞義是“故事”?!肮适隆痹诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中是個(gè)單義詞,而現(xiàn)代英語(yǔ)中的story在不同的上下文中可以有許多不同的詞義:“事件”、“報(bào)道”、“內(nèi)容”等,“It is quite another story now. ”的翻譯就應(yīng)該是“現(xiàn)在情形完全不同了?!薄!皏ery”這個(gè)詞的一般意義為“非常”,在“Even though Diana was not born of a royal family, but she is really a very princess. ”這句話中,根據(jù)上下文得出“very”的對(duì)應(yīng)翻譯應(yīng)選擇“名副其實(shí)”。
在翻譯時(shí),還要注意譯文與原文語(yǔ)言符號(hào)格式與風(fēng)格的對(duì)應(yīng),即語(yǔ)用意義。例如:“T-shirt”,“V-neck”分別翻譯為“T恤”、“V字領(lǐng)”,這種符號(hào)的象形意義得到了很好的傳達(dá)。
三、從符號(hào)語(yǔ)言學(xué)視角看詞語(yǔ)翻譯的優(yōu)勢(shì)
面對(duì)兩種不同符號(hào)體系的語(yǔ)言,將符號(hào)學(xué)應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中已成為現(xiàn)代語(yǔ)言研究的一個(gè)重要話題。翻譯中做到符號(hào)的語(yǔ)義對(duì)等,會(huì)使譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生和原文讀者相同的印象,從而達(dá)到翻譯的目的。符號(hào)學(xué)翻譯法研究方法作為一種綜合性的方法,使翻譯研究跨出了純語(yǔ)言研究的范圍而進(jìn)入了一個(gè)更加廣闊而絢麗多彩的天地[4]。
參考文獻(xiàn):
[1]何遠(yuǎn)秀.從莫里斯的現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論卡翻譯中的語(yǔ)義選擇.外國(guó)語(yǔ)文,2009,4:140.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1991.
[3]徐東妮.論三種符號(hào)學(xué)意義在翻譯中的運(yùn)用.教學(xué)與教育管理,2011,7:77.
[4]盧巧丹,盧燕飛.從皮爾斯符號(hào)學(xué)角度看翻譯對(duì)等.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2005,3:49.
[5]王銘玉.從符號(hào)學(xué)來(lái)看語(yǔ)言符號(hào)學(xué).etrieved on Feb. 10, 2014.http://www.aisixiang.com/data/30957.html
[6]英譯漢中的詞語(yǔ)翻譯,retrieved on Feb. 10, 2014.http://www.docin.com/p-436994226.html
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金西部項(xiàng)目“新疆群體性沖突事件的傳媒引導(dǎo)研究”(13XXW009);新疆大學(xué)中外文化比較與跨文化交際研究基地重大項(xiàng)目“英美媒體對(duì)新疆報(bào)道研究”(XJEDU010712A03)