By Norman Gilliland
It was the beginning of a New Year and a grand adventure for Franz Joseph Haydn.On January 1st, 1791, he left Calais for London, where he was to conduct his latest symphonies for English audiences.2. Calais: 加來(lái),法國(guó)北部港市;symphony: 交響樂(lè),交響曲。He wrote to a friend in Vienna:
對(duì)于弗朗茲·約瑟夫·海頓而言,這既是新一年的開(kāi)始,也是巨大冒險(xiǎn)的開(kāi)端。1791年1月1日,他離開(kāi)加來(lái),前往倫敦。他要在倫敦為英國(guó)聽(tīng)眾演奏自己最新的交響樂(lè)作品。他給一個(gè)在維也納的朋友寫了一封信:
我的到來(lái)讓全城都沸騰了。一連三天,我在所有報(bào)紙上輪番露臉。人人都想認(rèn)識(shí)我。我已經(jīng)赴宴六次——如果我愿意,我可以天天如此,但我不得不首先顧忌我的健康和正事兒。除了貴客以外,下午兩點(diǎn)以前我不見(jiàn)任何來(lái)客。4點(diǎn)時(shí),我和負(fù)責(zé)接待的薩洛蒙先生在家用餐。我的住處令人愉快、舒適,但價(jià)格也不菲。我的房東是意大利人,也是個(gè)廚師,他用豐盛的四餐款待我,但這里什么都貴得要命。
My arrival set off a big commotion throughout the city, and I made the rounds of all the newspapers for three days in a row.3. set off: 引起;commotion: 騷動(dòng),混亂;in a row: 連續(xù)。Everybody wants to know me. I’ve already had to dine out six times, and if I wanted, I could dine out every day, but first I have to think of my health and my work. Except for the nobility I receive no callers before two o’clock in theafternoon, and at four I dine at home with my host, Mr. Salomon. I have pleasant and comfortable, but pricey lodgings4. lodging: 住處,寄宿處。. My landlord is an Italian—and a cook to boot5. to boot: 并且,此外。—and serves me four very decent meals, but everything is awfully expensive here.
I was invited to a splendid amateur concert,but I got there a bit late, and when I showed my ticket they wouldn’t let me in but led me to an antechamber where I had to wait until the piece being played was over.6. amateur: 業(yè)余的;antechamber: 接待室,前廳。Then they opened the door of the concert hall and I was escorted on the arm of the entrepreneur up the center of the hall to the front of the orchestra to unanimous applause, and there I was stared at and hailed with many English compliments.7. escort: 護(hù)送;entrepreneur:(活動(dòng)的)主辦者,承辦人;unanimous: 一致的。I was assured that such honors had not been conferred8. confer: 給予,授予。upon anyone for fifty years.
After the concert I was led to a handsome9. handsome: 相當(dāng)大的,可觀的。room, where I was supposed to be seated at the head of a table for two hundred amateurs.But since I had dined out that day and had eaten more than I was used to, I turned down the honor with the excuse that I was feeling a bit under the weather10. under the weather: 身體不適。. All the same, I had to drink the harmonious health—in Burgundy11. Burgundy: 勃艮第(法國(guó)名葡萄酒)。—of all the gentlemen there. They all returned the toast and then I was permitted to be taken home.
我應(yīng)邀去參加一個(gè)隆重的業(yè)余音樂(lè)會(huì),但我遲到了一小會(huì)兒。當(dāng)我拿出門票時(shí),他們居然不讓我進(jìn)去,而是把我領(lǐng)到一間接待室,我不得不在那里等著,直到演奏的曲子結(jié)束。然后他們打開(kāi)音樂(lè)廳的大門,主辦者攙扶著我的胳膊,一路陪同我到了音樂(lè)廳的中央,來(lái)到了樂(lè)隊(duì)席的前面,被全體一致的掌聲所淹沒(méi)。在那里,我萬(wàn)眾矚目,領(lǐng)受英國(guó)人的歡呼與贊美。據(jù)有人保證說(shuō),50年來(lái),無(wú)人享受過(guò)這樣的榮譽(yù)。
音樂(lè)會(huì)后,我被領(lǐng)到了一間很大的屋子,在那兒我理應(yīng)被安排坐在能容納兩百名業(yè)余音樂(lè)愛(ài)好者的桌子之首。但由于那天我去赴宴,吃得要比平常多,我就推脫說(shuō)身體有些不適,婉言謝絕了這一榮譽(yù)。盡管如此,我還是得和在場(chǎng)的所有先生喝勃艮第葡萄酒,為健康而干杯,氣氛和睦融洽。等他們都回敬祝酒之后,我才獲準(zhǔn)得以被送回家。