魏紅霞
當筆者看到“Acta Universitatis Medicinalis Anhui”這個譯名時,根本不知道把它翻譯為漢語是什么意思??墒?,筆者在“CNKI中國知網(wǎng)”下的“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”的“檢索項”和“檢索詞”里分別輸入“刊名”和“安徽醫(yī)科大學學報”,有關“刊名”為“安徽醫(yī)科大學學報”的記錄有3438條,從“年/期”為“1999/01”開始到“2012/07”結束的這3438條記錄中,隨意打開其中一個“篇名”,會發(fā)現(xiàn)“安徽醫(yī)科大學學報”英譯名稱為“Acta Universitatis Medicinalis Anhui”。筆者不熟悉這些英語單詞,而且詞的順序也與常見的英語詞序不同,于是產生了探索 “安徽醫(yī)科大學學報”英譯名稱的好奇心。通過在“CNKI工具書網(wǎng)絡出版總庫”的“全庫”里,分別對“Acta”、“Universitatis”、“Medicinalis”進行搜索,得到如下結果:
筆者在“百度在線翻譯”里搜索“Acta”的結果為“[醫(yī)],[=american corrective therapy association],美國矯正療法協(xié)會”;在“在線翻譯-有道”里搜索,得到的結果是 “abbr.學報;反假冒貿易協(xié)議 (Anti-Counterfeiting Trade Agreement);促皮質素”。這里說它是“學報”和“反假冒貿易協(xié)議”的縮寫詞“abbr.”,也就是它也可以表示“學報”。在“Google翻譯”里,“Acta”對應的中文是“文獻”,和“學報”意思也近乎相等,是可以接受的。筆者于是在“CNKI工具書網(wǎng)絡出版總庫”的“全庫”里搜索“Acta”這個詞,檢索到242項記錄,與“學報”相關的翻譯有:(1)acta:[L],實,[議事]錄,學報[1]8;(2)Acta:通報,古羅馬公務記錄及政治、社會事件的公報,有元老院通報和每日新聞通報兩種。前者指議事記錄,存放于帝國檔案館和公共圖書館。后者每日當眾公布,相當于今日之報紙[2]7;(3)Acta Informatica:[L],(GE),《信息學報》(季刊)[1]8;(4)Acta Electronica Sinica:[中國],電 子學 報[3]19;(5)《考古學報》:Acta Archaeologica Sinica,Kaogu Xuebao,中國社會科學院考古研究所編輯的考古刊物 ,季 刊[4]308-309。由 “acta:[L]” 和 “Acta Informatica:[L]”,我們可以看出,“Acta”源自拉丁文,可以表示“學報”這個概念。
但是,它與我們常見的“學報”的英文翻譯根本不一致。筆者把“學報”這個詞放在“百度在線翻譯”里,得到的結果是“Journal of”?!霸诰€翻譯-有道”里的翻譯結果是“journal”,但是還有三個“有道詞典結果”:“journal”,“academic journal”,“l(fā)earned journal”。在“Google翻譯”里顯示的是“Of”,但是下面又有“名詞”,“l(fā)earned journal”。筆者在“CNKI翻譯助手”里輸入這個詞,在 “英漢、漢英詞典”里得到“journal”,“journals”,“academic journal” 的使用頻次分別為3409次、1754次、106次。所以,筆者以為“學報”的最佳翻譯應是“journal”。表1從“按來源類型比較”和“按學科專業(yè)比較”這兩個方面分析了“學報”的翻譯情況。從表1我們可以看出,無論是“按來源類型比較”,還是“按學科專業(yè)比較”,“學報”翻譯為“journal”是最佳選擇。
筆者在“CNKI工具書網(wǎng)絡出版總庫”的“全庫”里搜索“Acta”這個詞,發(fā)現(xiàn)與它對應的解釋只有五條:1)(拉),公物,res omnium communis,res publicae,res universitatis[5];2)res universitatis ,(拉),團體成員共有物,公物,公共財產[6]1130;3)res universitatis,團體成員公有物[7];4)(拉),公共財產,bona fiscalia,res communes,res publicae,res universitatis[5];5)(拉),團體成員共有物,res universitatis[5]。由這五個解釋,我們可以看出,“universitatis”也是拉丁文,表示“公物”、“團體成員共有物”和“公共財產”的意思。從詞形上看,它和英語的“university”相似,大概相當于漢語的“大學”的意思。
表1 “學報”的英文翻譯情況
筆者在“百度在線翻譯”里搜索“Universitatis”,顯示的結果為“大學學報”,這與“acta”表示的“學報”有重復之嫌。筆者又在“在線翻譯-有道”里搜索“U-niversitatis”,顯示的還是“Universitatis”。這說明用“英文—中文”這個“自動檢測語言”是檢測不到它的中文意思的。筆者在 “Google翻譯”里輸入“Universitatis”,出現(xiàn)的結果是“內蒙古大學學報”,而且顯示“源語言:德語”。這很令人費解。如果它是“內蒙古大學學報”這個專有名詞,現(xiàn)在怎么又當作“大學”出現(xiàn)在“Acta Universitatis Medicinalis Anhui”里呢?筆者在“CNKI翻譯助手”里輸入這個詞,在“英漢、漢英詞典”里顯示的結果是“universitatis:很抱歉,暫未找到該詞條的譯詞”,說明這個詞很少使用。
筆者在“CNKI工具書網(wǎng)絡出版總庫”的“全庫”里搜索“Medicinalis”這個詞,發(fā)現(xiàn)與它對應的解釋只有 六 條 :1)carbo medicinalis,藥 用 炭[8]72,151;2)dosis medicinalis,醫(yī)用量[8];3)sapo mollis medicinalis,藥用軟皂 (同 green soap)[9];4)green soapUSP,綠皂 (同medicinal soft soap,sapo mollis medicinalis 和 soft soap)[9];5)medicinal leech,醫(yī)用水蛭 (學名 Hirudo medicinalis)[9];6)藥用的,medic.(medicinalis)[10]1531。由這六個解釋,可以看出,“Medicinalis”的中文意思是“藥用的”,也就是相當于“安徽醫(yī)科大學”的“醫(yī)科”吧。帶著這個猜測,筆者在“百度在線翻譯”里搜索“Medicinalis”,顯示的結果為“醫(yī)科大學”。這與“U-niversitatis”代表的“大學”又有重合之嫌。筆者又在“在線翻譯-有道”里搜索“Medicinalis”,顯示的還是“Medicinalis”;于是,筆者在“Google 翻譯”里輸入“Medicinalis”,出現(xiàn)的結果是“醫(yī)科大學”,與筆者在“多語種即時在線翻譯-百度翻譯”里搜索“Medicinalis”的結果一致??墒牵@又與“Universitatis”代表的“大學”重合了。所以,如果按照查到的“Acta Universitatis Medicinalis”這幾個詞的中文意思把它們組合起來,就是“學報大學學報醫(yī)科大學”,不僅不符合漢語表達的習慣,就是英語也不這樣表達。它不僅語義重復,邏輯順序也和英語不一致。而且,在“CNKI翻譯助手”里輸入這個詞,在“英漢、漢英詞典”里顯示的結果是“很抱歉,暫未找到該詞條在當前類別下的譯詞。您可以查看在所有學科的譯詞”,在“雙語例句”里,顯示的是“沒有找到相關雙語例句”,說明“Medicinalis”這個詞很少使用。
上面對“安徽醫(yī)科大學學報”的翻譯的使用頻率太低,結構與英語結構不一致,在幾個網(wǎng)站都查不到確切的意思。筆者把“醫(yī)科大學”作為關鍵詞,在“百度在線翻譯”里進行搜索,得到的結果是“Medical U-niversity”;在“在線翻譯-有道”里搜索,得到的結果還是“[醫(yī)]medical university”;在“Google 翻譯”里顯示的是“Medical”。筆者又在“CNKI翻譯助手”里輸入這個詞,在“英漢、漢英詞典”里得到“醫(yī)科大學”的英譯名稱 “medical university”、“university of medical sciences”、“medical sciences university”的使用頻次分別為1817次、207次和3次。
根據(jù)“按來源類型比較”和“按學科專業(yè)比較”,最占優(yōu)勢的還是“medical university”,詳細情況見表2。
表2 “醫(yī)科大學”的英譯名稱
通過上面四個部分的具體例證,我們可以看出,“安徽醫(yī)科大學學報”翻譯為 “Acta Universitatis Medicinalis Anhui”也可以。但是,“Acta”、“Universitatis”、“Medicinalis”這三個詞來自拉丁文,給我們的理解增加了困難。即使像筆者這樣從事英語教學十幾年的教師,都要借助“CNKI工具書網(wǎng)絡出版總庫”對這三個詞分別進行搜索,才能知道它們各自大概的意思,然后把它們放在一起,再根據(jù)中文推斷出它們所表達的意思。我們在翻譯“安徽醫(yī)科大學學報”時,應該盡量按照本土英語的結構和短語來翻譯,而不是用英語里的外來詞語 (源自拉丁語)“Acta Universitatis Medicinalis”來翻譯。這種譯法,恐怕即使以英語為母語的國家的人也很難理解,達不到翻譯的目的。綜上所述,筆者以為,在翻譯“安徽醫(yī)科大學學報”時,可以選擇本文上面已經(jīng)論述過的、使用最廣泛的“Journal”和“Medical University”,再按照英語語法結合為“Journal of Anhui Medical University”。這種譯法,不僅符合英語的表達習慣,而且也更忠實于原文,便于讀者理解,從而達到更快的交流的目的。
筆者在“CNKI中國知網(wǎng)”的“中國學術期刊網(wǎng)絡出版總庫”的“來源期刊”里輸入“醫(yī)科大學學報”進行搜索,發(fā)現(xiàn)共有143,179條結果,不過很多都是重復的。筆者在檢索了18,990條結果后,發(fā)現(xiàn)除了現(xiàn)在的“南京醫(yī)科大學學報(社會科學版)”翻譯為“ACTA UNIVERSITATIS MEDICINALIS NANJING(Social Science)”以及“安徽醫(yī)科大學學報”翻譯為“Acta U-niversitatis Medicinalis Anhui”以外,幾乎所有的“地名+醫(yī)科大學學報”都翻譯為“Journal of+地名+Medical University”。因此,根據(jù)譯名“約定俗成”的習慣,既然絕大多數(shù)“地名+醫(yī)科大學學報”都翻譯為“Journal of+地名+Medical University”,筆者的拙見是,“南京醫(yī)科大學學報(社會科學版)”應該翻譯為“Journal of Nanjing Medical University(Social Science)”,而“安徽醫(yī)科大學學報”應該翻譯為“Journal of Anhhui Medical University”,以取得“地名+醫(yī)科大學學報”的翻譯的統(tǒng)一。
[1]石渤.英漢-漢英文獻信息詞典[M].湖北:武漢大學出版社,1996.
[2]張柏然.英漢百科知識詞典 [M].江蘇:南京大學出版社,1992.
[3]白英彩.英漢信息技術大詞典[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[4]吳傳鈞.20世紀中國學術大典:地理學[M].福建:福建教育出版社,2002.
[5]《21世紀漢英經(jīng)濟實用詞典》編寫組.21世紀漢英經(jīng)濟實用詞典[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]21世紀英漢經(jīng)濟實用詞典編寫組.21世紀英漢經(jīng)濟實用詞典[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[7]單其昌.英漢經(jīng)濟貿易詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[8]張寶文.英漢獸醫(yī)學詞匯[M].陜西:陜西人民出版社,1989.
[9]王曉鷹,章宜華.中山英漢醫(yī)學詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[10]李開榮.漢英分類詞典[M].江蘇:譯林出版社,1996.