• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      本科日語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀與策略

      2014-12-25 05:03:30李夢(mèng)瑜
      科技視界 2014年26期
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)口譯日語(yǔ)

      李夢(mèng)瑜

      (江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院外語(yǔ)系,江西 南昌330044)

      中國(guó)高校日語(yǔ)教學(xué)始于20世紀(jì)初,尤其日語(yǔ)口譯課在當(dāng)今外語(yǔ)教學(xué)中的地位也日漸上升。口譯課是必修課程,也是翻譯課程的重要組成部分,由于其課程的特殊性與傳統(tǒng)意義上的翻譯課有所區(qū)別,因此在高校日語(yǔ)口譯教學(xué)中存在一些問題。要成為一名合格的口譯譯員,應(yīng)具備各種資質(zhì)如:客觀的判斷能力、穩(wěn)定的適應(yīng)能力、忍耐力、精神集中力、瞬間反應(yīng)力、創(chuàng)造性的表達(dá)能力等[1]。因此采用何種教學(xué)策略教學(xué),使學(xué)生更好地接受并掌握口譯技能,是現(xiàn)今需認(rèn)真思考的問題。

      1 口譯過程

      口譯就是指把某種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換成其他語(yǔ)言的過程。根據(jù)廣辭苑的定義,口譯是指:“由于語(yǔ)言不通,翻譯雙方的語(yǔ)言并向?qū)Ψ絺鬟_(dá)的過程?!笨谧g的研究對(duì)象即是人們的口頭語(yǔ)言。塞勒斯科維奇的釋意理論中把口譯的過程分為了以下三個(gè)階段[2]。首先是聽原語(yǔ),對(duì)其分析解釋,理解原語(yǔ)信息。其次是快速并且有意識(shí)地舍棄原語(yǔ)中每個(gè)單詞、用語(yǔ)的表達(dá)方式,保持原語(yǔ)信息的概念、想法、意見、思想和情報(bào)。最后是整體表達(dá)原語(yǔ)信息,用符合譯語(yǔ)表達(dá)形式的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。

      圖1

      從圖1可以看出,口譯不是單純的詞語(yǔ)替換,而是要在理解原語(yǔ)意圖的基礎(chǔ)上進(jìn)行。理解原語(yǔ)語(yǔ)言形式上的意義,并進(jìn)行“釋意”轉(zhuǎn)化為“意義”的這個(gè)過程非常重要?!耙饬x”是脫離原語(yǔ)的獨(dú)立存在,與語(yǔ)言形式上的意義有區(qū)別。聽清講話者的每句話是口譯最基本的要求,聽的同時(shí)要求譯者結(jié)合百科知識(shí)理解釋意轉(zhuǎn)換原語(yǔ),最后譯出譯語(yǔ)??谧g就是一個(gè)需不斷訓(xùn)練的過程,實(shí)踐訓(xùn)練需貫穿口譯教學(xué)的始終,如何利用口譯教室,選擇教材和采用合適的教學(xué)方法都是需要思考的問題。

      2 日語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀

      日語(yǔ)口譯課往往在高年級(jí)開設(shè),教學(xué)重點(diǎn)在于實(shí)踐性和實(shí)用性這兩點(diǎn)上?,F(xiàn)在的高校中也面臨很多問題如:口譯教材的局限性,學(xué)生語(yǔ)言能力的差異,教學(xué)環(huán)境和方法的缺陷等。

      2.1 教材的局限性

      近年來日語(yǔ)口譯方面的教科書,如《同聲傳譯》(大連理工大學(xué)出版社,1991)、《日語(yǔ)口譯資格證書考試口譯教程》(上海外國(guó)教育出版社,2000)、《日語(yǔ)口譯教程修訂本》(商務(wù)印書館,2000)等相繼出版,雖然在一定程度上為口譯教學(xué)提供了便利,教材中也有很多口譯情景的設(shè)定,但過于依靠教材,學(xué)生容易照本宣科,死記硬背,一不注意口譯課很容易變成朗讀或背書課。而且市面上的教材雖多,但往往都是針對(duì)口譯資格證考試或是同傳這類高難度的教材,為本科日語(yǔ)專業(yè)各年級(jí)不同日語(yǔ)水平學(xué)生編寫的系統(tǒng)性口譯教材并不多,因此也有一定的局限性。

      2.2 學(xué)生語(yǔ)言能力的差異

      口譯雖然注重技巧,但是沒有扎實(shí)的語(yǔ)言能力做基礎(chǔ)是不行的。并且口譯課的教學(xué)效果與學(xué)生的語(yǔ)言能力的高低有著密不可分的關(guān)系,以筆者所帶的2個(gè)班級(jí)為例,班級(jí)1(34人)達(dá)到日語(yǔ)一級(jí)水平的約為20%,二級(jí)的占50%。三級(jí)的大約30%,班級(jí)2(36人)達(dá)到一級(jí)水平的約為10%,二級(jí)的大約40%,三級(jí)的占50%,在期末考試中兩班的口譯成績(jī)?yōu)椋?班優(yōu)5人,良10人,中12人,及格6人;2班優(yōu)6人,良7人,中8人,及格15人。由此可見同樣的教學(xué)內(nèi)容,不同日語(yǔ)水平的學(xué)生接受的效果也是不一樣的,所以在口譯教學(xué)中應(yīng)考慮學(xué)生的接受能力,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。

      2.3 教學(xué)環(huán)境和方法的缺陷

      目前,我國(guó)高校很少有專門的口譯教室,口譯教學(xué)大部分仍然在一般的多媒體教室進(jìn)行,學(xué)生通過多媒體設(shè)備和廣播進(jìn)行聽譯訓(xùn)練,長(zhǎng)此以往這種口譯課程很容易變成一種變相的聽力課,缺乏一種逼真的口譯環(huán)境。事實(shí)上實(shí)際的口譯工作并不像課堂里聽到的音頻那么清晰,往往會(huì)碰到許多特殊情況,比如講話人口齒不清、環(huán)境嘈雜、文化差異等等,所以這就對(duì)學(xué)生的心理素質(zhì)、課外知識(shí)的掌握、臨場(chǎng)應(yīng)變能力等有很高的要求。所以口譯教學(xué)不應(yīng)只拘泥于課堂和教材,也應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生實(shí)踐體驗(yàn),加入一些如模擬實(shí)際口譯現(xiàn)場(chǎng)、觀摩口譯現(xiàn)場(chǎng)等動(dòng)手和動(dòng)口的環(huán)節(jié)。

      3 口譯課堂教學(xué)策略與方法

      教學(xué)策略與方法的運(yùn)用對(duì)口譯教學(xué)尤為重要,筆者參考個(gè)人及同行學(xué)者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出以下幾點(diǎn)策略。

      3.1 專題口譯教學(xué)

      正如前文所述,面對(duì)不同的學(xué)生的接受能力要適當(dāng)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。同時(shí),考慮到大部分日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生大都就職于日資企業(yè),從事導(dǎo)游接待商貿(mào)等方面工作,因此考慮到市場(chǎng)需求,口譯的教學(xué)內(nèi)容不能僅僅是一些簡(jiǎn)單的日常對(duì)話,還應(yīng)該有針對(duì)性的開設(shè)一些,例如商貿(mào)談判、表敬訪問、外交辭令等方面的口譯專題,并讓學(xué)生適當(dāng)掌握政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的常用詞匯的翻譯。這就是所謂的專題口譯教學(xué)法。假設(shè)一個(gè)學(xué)期的口譯課為32個(gè)課時(shí),每2個(gè)課時(shí)就可以進(jìn)行一次專題口譯訓(xùn)練,以商貿(mào)談判專題為例,教師事先準(zhǔn)備相關(guān)商貿(mào)談判的對(duì)話音頻,先讓學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)快速互譯一些與商貿(mào)談判相關(guān)的短句,做好熱身準(zhǔn)備,然后播放音頻讓學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)練習(xí),之后讓學(xué)生互相模擬角色實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,這樣循序漸進(jìn),不僅可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,還能有更好的教學(xué)效果。

      3.2 重視譯前準(zhǔn)備

      俗話說得好不打無準(zhǔn)備之仗,譯前準(zhǔn)備非常重要。很多學(xué)生認(rèn)為口譯是即時(shí)的,不知道對(duì)方會(huì)說什么從何準(zhǔn)備呢,其實(shí)并非如此。以環(huán)保專題口譯為例,說到環(huán)保那自然就會(huì)想到臭氧層、全球變暖之類的詞匯,那預(yù)測(cè)可能出現(xiàn)的專業(yè)詞匯、掌握其日文譯法就是譯前準(zhǔn)備所需要做到的?,F(xiàn)實(shí)中的口譯工作也是如此,譬如商貿(mào)談判,就最好事先了解雙方公司的基本情況,談判主題和目的等背景知識(shí),這樣就可以爭(zhēng)取信息量、單詞量的準(zhǔn)備,有助于口譯的全過程??傊g員不是萬能的,充分的譯前準(zhǔn)備才能保證翻譯的順利進(jìn)行,教師在教學(xué)中應(yīng)督促學(xué)生課前充分做好譯前準(zhǔn)備。

      3.3 增加實(shí)戰(zhàn)演練

      實(shí)戰(zhàn)演練是口譯課不可缺少的環(huán)節(jié),應(yīng)貫穿口譯教學(xué)始終。所謂的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練實(shí)際就是模擬實(shí)際口譯現(xiàn)場(chǎng),讓學(xué)生更直觀的感受口譯環(huán)境。模擬的形式可以是客戶接待、參觀導(dǎo)游、也可以是比較正式的宴會(huì)致辭、商業(yè)談判、新聞發(fā)布會(huì)、采訪等等。這樣不僅能讓學(xué)生熟悉各種口譯現(xiàn)場(chǎng),還可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。例如:在一場(chǎng)訪問會(huì)談的模擬訓(xùn)練中,把學(xué)生4人一組,由2位學(xué)生扮演中日雙方的會(huì)談代表,2位學(xué)生扮演各自的翻譯,筆者和其他學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)觀摩,全程錄像口譯的全過程,事后請(qǐng)學(xué)生提出看法和意見。有的同學(xué)由于緊張不自覺的結(jié)巴或是做一些小動(dòng)作,通過事后看錄像可以讓學(xué)生非常明確地發(fā)現(xiàn)自己的問題所在,學(xué)會(huì)克服緊張情緒,鍛煉學(xué)生的心理素質(zhì)。

      總之,口譯教學(xué)需要?jiǎng)?chuàng)新,需要講究策略??谧g教學(xué)需要師生協(xié)作,一方面,教師在教學(xué)中要注意方式方法,合理選擇教學(xué)內(nèi)容,專題教學(xué),增加實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練;另一方面,學(xué)生也應(yīng)自覺做好譯前準(zhǔn)備,增加自我的知識(shí)儲(chǔ)備,只有這樣才能保證教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的口譯能力。

      [1]塚本慶一.中國(guó)語(yǔ)通訳への道[M].大修館書店,2005.

      [2]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(2).

      [3]徐冰.日語(yǔ)口譯課教學(xué)初探[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1994(6).

      猜你喜歡
      原語(yǔ)口譯日語(yǔ)
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
      明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      中外口譯研究對(duì)比分析
      EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      從語(yǔ)義模糊性看日語(yǔ)委婉表達(dá)
      于田县| 旌德县| 崇信县| 灵寿县| 乌海市| 瓦房店市| 分宜县| 阳信县| 枞阳县| 林西县| 平和县| 都兰县| 绍兴市| 廉江市| 榆树市| 济阳县| 易门县| 和平县| 呈贡县| 海丰县| 佳木斯市| 北宁市| 万源市| 浮山县| 巴里| 抚顺县| 讷河市| 农安县| 崇文区| 嘉义市| 兴文县| 邵阳市| 舒城县| 淮南市| 灵璧县| 鄂尔多斯市| 太谷县| 阳山县| 阿荣旗| 贺州市| 宁安市|