陳海濤
(北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100192)
縱觀近幾年有關(guān)科技翻譯的論文,很多文章的開頭都會用類似于“隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,交流不斷深化”等字眼來描述當(dāng)今科技翻譯日益凸顯的重要性。作為研究文章,雖然不樂于過多地模仿與重復(fù),但這種被高頻率使用的話語也反映出一個客觀事實:中國正在朝著科技強(qiáng)國邁進(jìn)?!堵?lián)合國教科文組織科學(xué)報告2010》(以下簡稱《報告》)一書中就有詳實的數(shù)據(jù)表明,中國目前不但GDP超過日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,科技出版物也超過日本,成為世界第二大論文發(fā)表國,僅次于美國[1]。科技在外交界和民間的交流都將成為推動科技全球化的主力軍。因此,科學(xué)報告的翻譯也將越來越重要。
科學(xué)報告是對科技前沿和科學(xué)發(fā)展概況的描述,內(nèi)容既包括硬科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識,也包含軟科學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)和政策研究。科學(xué)報告術(shù)語來自各行各業(yè),而且很多是伴著新技術(shù)新領(lǐng)域而生的新術(shù)語,大多數(shù)未被詞典收錄。術(shù)語翻譯一向是科技翻譯中的最難點(diǎn),對其研究的成果也相對較少。從中國知網(wǎng)(CNKI)上看,專門研究術(shù)語的文章近十年有五百多篇,而研究術(shù)語翻譯的文章只有一百多篇,2008年前每年不足十篇,近五年逐漸遞增,2012年升至32篇,可以說明科技術(shù)語的翻譯正逐漸引起人們的重視。
術(shù)語是指各學(xué)科的專門用語,用來正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會生活等各個專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程。每一術(shù)語有嚴(yán)格規(guī)定的意義。它以明確定義的科學(xué)概念為基礎(chǔ),具有單一的理性意義和感性色彩。它是描述和傳播科學(xué)概念、定義和規(guī)律的基本要素。近代以來,我國許多術(shù)語是通過翻譯提出的。翻譯術(shù)語要求符合科學(xué)性、系統(tǒng)性、專門性、單義性、國際性等原則[2]。
科學(xué)報告術(shù)語大致可分為硬科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語和軟科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語兩種,后者居多,術(shù)語范圍幾乎覆蓋所有自然科學(xué)和社會科學(xué)領(lǐng)域。兩種術(shù)語的構(gòu)成方法均采用了傳統(tǒng)的新詞造詞法,如舊詞新用、拼綴、合成、原創(chuàng)等。存在形式分為:單詞式,如blockbuster(拳頭產(chǎn)品);復(fù)合式,如knowledge spillovers(知識溢出);短語式,如 capital-and-organization-embedded forms of technology transfer(資本和組織形式的技術(shù)轉(zhuǎn)讓);縮略式,如R&D(研發(fā))??萍夹g(shù)語翻譯研究多是根據(jù)術(shù)語的構(gòu)詞法分類,從直譯、意譯和音譯等多角度展開。綜合各家之言,可以歸納為12種:直譯、意譯、拆譯、還原、釋譯、音意兼譯、象譯、創(chuàng)造新詞、音譯、形譯、零翻譯和綜合翻譯法等[3]。術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都圍繞著準(zhǔn)確、透明、簡潔和廣泛討論。但是遵循了這樣的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)依然很難保證術(shù)語的統(tǒng)一性,因為每個人對抽象概念的把握和運(yùn)用是有差異的。下面將從《報告》一書中選取各類術(shù)語,提出具體的使術(shù)語譯文和定義規(guī)范的方法。
歸化翻譯就是譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化目的語讀者對外語翻譯文本的陌生感[4]。行業(yè)歸化法就是譯文要用業(yè)內(nèi)常用的文體和術(shù)語,使他們讀起來像業(yè)內(nèi)文章,沒有翻譯的痕跡。經(jīng)常聽科技研究人員說學(xué)英語專業(yè)的人翻譯的科技文章很費(fèi)解,一看就是外行人在談業(yè)內(nèi)知識,其中主要是術(shù)語或一些行業(yè)常用語翻譯的不準(zhǔn)確。各行業(yè)術(shù)語的構(gòu)成多是邏輯思維和形象思維的結(jié)合,邏輯思維多用于理學(xué)方面,形象思維多用于文學(xué)。英語專業(yè)的人一般擅長語言的轉(zhuǎn)換運(yùn)用,也熟知如何避免語言文化差異造成的歧義,在翻譯過程中有豐富的形象思維和創(chuàng)造力。但是受傳統(tǒng)語言教育的影響,這種形象思維能力基本都體現(xiàn)在文學(xué)作品中。如果把這種思維習(xí)慣帶到科技文章的翻譯中,科技術(shù)語的理解就成了瓶頸。這也是為什么科技文章的翻譯總是不盡如人意,術(shù)語翻譯總是錯漏百出,難以規(guī)范的原因。所以,學(xué)會運(yùn)用行業(yè)知識并結(jié)合邏輯思維和形象思維進(jìn)行推理和判斷,是保證科技術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性的第一步。下面將分類探討如何使科學(xué)報告術(shù)語翻譯達(dá)到行業(yè)歸化的標(biāo)準(zhǔn)。
目前科技文章翻譯真正能做到符合行業(yè)歸化的多是國外學(xué)成歸來的專業(yè)人士,他們常用雙語撰寫本行業(yè)文章,翻譯起來得心應(yīng)手。但是外語人才如長期從事某一行業(yè)或領(lǐng)域的科技翻譯,也會逐漸熟悉相關(guān)科技術(shù)語的形成規(guī)律和翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯出高質(zhì)量的文章。對于大部分初入科技翻譯領(lǐng)域的人來說,勤奮和虛心的態(tài)度是很重要的。首先,對于約定俗成的術(shù)語要查相關(guān)規(guī)范和詞典確認(rèn)其規(guī)范譯名。這里說的“約定俗成”是指已有業(yè)內(nèi)統(tǒng)一的譯名,即使有些新術(shù)語可能暫沒有被詞典收錄,也要細(xì)查相關(guān)論文、網(wǎng)站和行業(yè)書籍,找出準(zhǔn)確的名稱。例如:
原文:India’s share amounts to barely 0.2%of all Triadic patents,a share comparable to that of Brazil(0.1%)and Russia(0.2%).
譯文:印度僅占三方專利比重的0.2%,而巴西和俄羅斯則分別為0.1%和0.2%。
該句中的專利術(shù)語“Triadic patent”專業(yè)詞典暫沒收錄,屬于比較新的術(shù)語,但在行業(yè)內(nèi)已常用。它指在美國專利商標(biāo)局(USPTO)、歐洲專利局和日本專利局登記注冊的專利,這些專利一般被認(rèn)為質(zhì)量較高。一些書中將其譯為“三巨頭專利”,最初筆者認(rèn)為這個譯文比較準(zhǔn)確,因為在世界上經(jīng)濟(jì)實力最強(qiáng)的20個國家中(G20),人們也稱歐盟、日本和美國為“三巨頭”,但這樣翻譯是否是約定俗成,唯一規(guī)范的呢?通過查看權(quán)威部門的常規(guī)譯法,最后發(fā)現(xiàn)中國科技部的相關(guān)資料都稱其為“三方專利”[5],雖然這個譯名容易和“第三方專利”混淆,但是術(shù)語一定要符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),《報告》中采用了這個名稱,以確保譯名的唯一性。
原文:Moreover,not everyone perceives the phenomenon in the same way.Some refer to brain drain,others prefer the term brain strain or brain circulation.
譯文:此外,每個人對于這一現(xiàn)象的認(rèn)識也有所不同。一些人說成是人才外流,另一些人則更喜歡說成是人才吃緊或人才循環(huán)。
此句中的“brain drain”和“brain circulation”大家并不陌生,而術(shù)語“brain strain”有“人才緊缺”“人才短缺”和“人才吃緊”等不同譯法,查閱軟科學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)學(xué)術(shù)文章,這三個術(shù)語都常見,其中使用最頻繁的是“人才短缺”。如果重新考察一下原詞“brain strain”的用法和含義,該詞多用來形容“大腦壓力”。顯然此句中借用過來是為了和“brain drain,brain circulation”搭配使用,起到“反復(fù)”(repetition)的修辭作用,作者通過“反復(fù)”重復(fù)同一單詞,增強(qiáng)節(jié)奏感,使人印象深刻,如果用“shortage of talents”或“l(fā)ack of talents”就破壞了句式的美感。另外,從詞義上解讀,“strain”也不能等同于“shortage”和“l(fā)ack”,翻譯為“吃緊”比較合適,再細(xì)讀最近中國新聞網(wǎng)和中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)的相關(guān)文章,可以發(fā)現(xiàn)目前業(yè)內(nèi)也頻繁使用“人才吃緊”這一術(shù)語,于是《報告》中選用了這個譯名以符合行業(yè)歸化。
譯文:2002年至2006年間加拿大大學(xué)將研究成果商業(yè)化后所獲得的收益幾乎翻了一倍,而從大學(xué)脫離出去的衍生公司從1999年的718個增加到2006年的1068個。
通過查閱詞典、論文和相關(guān)文獻(xiàn)沒有發(fā)現(xiàn)“spin-offs”這個術(shù)語,最后根據(jù)上下文語義和構(gòu)詞法確定這個詞是由“spin-off companies”簡化生成,因此沿用其行內(nèi)原標(biāo)準(zhǔn)翻譯“衍生公司”這一名稱。有意思的是有些術(shù)語被應(yīng)用到句子中作為普通詞匯使用,通過隱喻使句子生動、形象,給讀者以深刻印象。但如果不先弄清該術(shù)語的名稱就無法判斷其在句中的實際意義。例如:
原文:The“fifarization”of African scientists and researchers working abroad would entitle them by law to return to their home countries if the occasion presented itself and to request permission to participate occasionally in charting the way forward for their country’s development in STI.
譯文:參照國際足聯(lián)的模式,那些在國外工作的非洲科學(xué)家和研究員也應(yīng)依法享有權(quán)利,當(dāng)需要時,返回自己的祖國,并享有偶爾參與祖國科技創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃的權(quán)利。
顯然“fifarization”是個新造的詞,不但詞典里沒有,在足球界相關(guān)文章里也沒有查到。通過看上文和構(gòu)詞法分析,這個詞是國際足聯(lián)的縮寫“FIFA”加后綴“ization”構(gòu)成,因此應(yīng)翻譯成“國際足聯(lián)化”,然后再根據(jù)原文內(nèi)容,說的是非洲阻止人才外流的方法可以借鑒國際足聯(lián)的模式,所以該術(shù)語在此句中應(yīng)理解為“參照國際足聯(lián)的模式”。
現(xiàn)代科技術(shù)語的構(gòu)成途徑主要有兩條:一是非科技術(shù)語轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語;二是利用語言中固有的詞和語素,通過構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成法創(chuàng)造科技術(shù)語。然而正是詞義的衍生性和這些靈活多變的構(gòu)詞方式導(dǎo)致譯者對一些術(shù)語的理解產(chǎn)生偏差,并最終導(dǎo)致拙譯甚至誤譯[6]。要注意如下形式相近、意義相遠(yuǎn)的術(shù)語翻譯。
原文:However,it is not only the spread of digital information and communication technologies(ICTs)that has shifted the balance in favour of a more transparent and more level playing field.The growing membership and further development of global institutional frameworks like the World Trade Organization(WTO)governing international knowledge flows in trade,investment and intellectual property rights have also sped up access to critical knowledge.
譯文:然而,不僅僅是信息與通信技術(shù)(ICTs)的推廣促成了更加透明和公平的競爭環(huán)境。同時在貿(mào)易、投資和知識產(chǎn)權(quán)方面,以及管理國際知識流動的世界貿(mào)易組織(WTO)等全球組織機(jī)構(gòu)的成員增多和進(jìn)一步發(fā)展也加快了關(guān)鍵知識的獲取。
此例句中受“communication”含義的影響,“digital information and communication technologies”曾被誤譯為“電子信息傳播技術(shù)”,而“電子信息傳播技術(shù)”的英文應(yīng)是“information spreading technologies”,非專業(yè)翻譯人員極易弄錯。另外,“critical knowledge”是隨著科技發(fā)展而產(chǎn)生的新詞,與“common knowledge”相對,也是非專業(yè)人士易弄錯的術(shù)語。
在當(dāng)今的學(xué)術(shù)研究中,術(shù)語的統(tǒng)一問題一定程度上決定了該學(xué)科的順利發(fā)展[7]??萍夹g(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯對科技發(fā)展和信息傳遞以及科技交流都具有十分重要的意義。雖然對于沒有被詞典收錄的新術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)暫不統(tǒng)一,但是人們大都同意準(zhǔn)確唯一的術(shù)語翻譯是科技翻譯的前提和基礎(chǔ)。如何做到準(zhǔn)確唯一,目前仍處于研究階段,單從構(gòu)詞法和翻譯技巧層面研究術(shù)語譯法,不足以確定術(shù)語譯文的唯一性。對于新科技術(shù)語的譯文,強(qiáng)調(diào)其符合行業(yè)歸化,一是為盡量統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),二是為滿足業(yè)內(nèi)人士閱讀的審美需求。
[1]聯(lián)合國教科文組織.聯(lián)合國教科文組織科學(xué)報告2010[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2012:10.
[2]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011:193.
[3]文軍,李培甲.航空航天英語術(shù)語翻譯研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2011(3):27-31.
[4]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:43-44.
[5]張夢然.站在新科技革命的十字路口——寫在全國科技創(chuàng)新大會閉幕之際.科技日報[N].2012-07-09(1).
[6]樊才云,鐘含春.科技術(shù)語翻譯例析[J].中國翻譯,2003(1):57-59.
[7]張旭.關(guān)于翻譯研究術(shù)語漢譯的討論[J].中國翻譯,2004(4):81-84.