朱曉敏
(常熟理工學(xué)院,江蘇常熟 215500)
筆者近日在1995年《文藝評論》第4期上看到一篇文章為:“要談中國(大陸)當(dāng)代文學(xué)中的女性主義、女性寫作、女性本文,我們不得不先談‘feminism’?!甪eminism’,現(xiàn)在學(xué)術(shù)界尤其是文學(xué)批判界傾向于譯為‘女性主義’,以代替以前不太準(zhǔn)確的而且容易造成誤解的譯法——‘女權(quán)主義’。”[1]而筆者在另外一篇文章中卻讀到,“本文采用‘女權(quán)主義’一詞而不是‘女性主義’……”[2]。
對于同樣一個(gè)英語詞語,卻出現(xiàn)兩種不同的翻譯,而且還在學(xué)術(shù)界引起了紛爭,這極大地激發(fā)了筆者的興趣。筆者查閱了國內(nèi)對于西方feminism的翻譯,發(fā)現(xiàn)“女權(quán)主義”和“女性主義”二者兼而有之,并且有明顯的時(shí)間間隙。20世紀(jì)80年代,以“女權(quán)主義”的翻譯為主,而進(jìn)入90年代以后,則出現(xiàn)了“女性主義”的翻譯方法。那么feminism到底應(yīng)該譯作什么呢?為什么會(huì)有兩個(gè)不同的中文翻譯呢?
帶著這一系列的問題,筆者試圖從翻譯學(xué)的角度對feminism及其中文翻譯進(jìn)行考證。具體來說,就是從翻譯意義論的角度來衡量在意義層面上,feminism應(yīng)譯為“女權(quán)主義”還是“女性主義”,哪個(gè)中譯名更加貼近原意。
奈達(dá)的“translation means translating meaning(翻譯,即譯意)”說,從根本上明確了翻譯的任務(wù)或使命所在。落實(shí)到具體的文本翻譯,對于詞、句子、篇章的意義的理解、闡釋與再生產(chǎn),貫穿翻譯的整個(gè)過程之中,如果不能對所譯對象的意義有充分的、準(zhǔn)確的理解,那么譯本必定是含混晦澀的,也就失去了翻譯作為跨文化交流橋梁的作用了。在對于文本意義的理解上,我們不妨借用柯平先生在《英漢與漢英翻譯教程》一書中的觀點(diǎn):“在表意的層面上,語言符號的意義可以從兩個(gè)角度去認(rèn)識,即指稱意義(referential meaning)和語用意義(pragmatic meaning)。指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,它主要同交際主題相關(guān)。語用意義則是發(fā)訊人與收訊人在語言使用中與語言符號所發(fā)生的關(guān)系,包括表征意義、表達(dá)意義、社交意義、祈使意義和聯(lián)想意義?!保?]下面筆者將從指稱意義和語用意義兩個(gè)層面來考察feminism。
作為翻譯者,我們在碰到一個(gè)自己不太確定的新詞的指稱意義時(shí),首先想到的是求助于比較權(quán)威的詞典或百科全書。那么現(xiàn)有的權(quán)威詞典或百科全書對于feminism是如何定義的呢?在2000年版的Webster’s Third New International Dictionary里,對于feminism的定義如下(粗體部分為筆者所加,以下同):
Feminism:the theory of the political,economical,and social equality of the sexes;organized activity on behalf of women’s rights and interests;specifically,the 19th and 20th century movement seeking to remove restrictions that discriminate against women.
從粗體部分來看,詞典編撰者在定義feminism一詞時(shí),十分注重該詞在權(quán)利(right)方面的要求,也就是說feminism是西方女性為了追求與男性同等權(quán)利而發(fā)起的維權(quán)運(yùn)動(dòng),是針對占統(tǒng)治地位男權(quán)中心主義發(fā)起的挑戰(zhàn),是父權(quán)制中女人為爭得權(quán)利的一種平均主義的呼吁和追求。因此,feminism翻譯為“女權(quán)主義”是符合原詞指稱意義的正確的翻譯。
英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)曾指出:“譯者在翻譯一個(gè)文本時(shí),必須確定指稱性符號在其上下文中的確切所指對象。換言之,他或她應(yīng)該后退一步,大致弄清楚真實(shí)世界里所發(fā)生的事情,而不應(yīng)該只是使自己相信:剛剛譯完的一個(gè)句子在語言學(xué)上是有意義的?!保?]紐馬克先生這句話的意思是:譯者要譯的應(yīng)是原文語言符號的語用意義,而不是它的指稱意義,要注重語言符號與它外部世界事物緊密聯(lián)系的特性。
鑒于此,我們在譯介feminism時(shí),就要追溯西方社會(huì)的婦女解放運(yùn)動(dòng)的歷史,把握該詞出現(xiàn)和使用的背景,即語用背景。
發(fā)軔于西方婦女運(yùn)動(dòng)的feminism,歷經(jīng)百余年,其發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一階段發(fā)生于19世紀(jì)中葉,這一階段以追求婦女的社會(huì)權(quán)利為目標(biāo),及至20世紀(jì)20年代,這場運(yùn)動(dòng)以西方社會(huì)關(guān)于婦女財(cái)產(chǎn)權(quán)、選舉權(quán)等法案的通過而勝利告終。第二階段發(fā)生于20世紀(jì)60年代,與美國黑人解放運(yùn)動(dòng)、學(xué)生運(yùn)動(dòng)及法國1968年五月風(fēng)暴激進(jìn)思潮緊密相聯(lián),這一階段以女性意識的覺醒及對男權(quán)中心主義的批判為特點(diǎn)。第二階段feminism的理論標(biāo)志是1970年出版的凱特·米利特(Kate Millett)《性政治》一書。在該書中,米利特從政治的角度來看待兩性關(guān)系,認(rèn)為歷史上男性和女性的關(guān)系一直是一種權(quán)力支配的關(guān)系,它是人類文化中最根深蒂固的壓迫關(guān)系。第三階段則產(chǎn)生于20世紀(jì)70—80年代,在后現(xiàn)代主義、后殖民主義以及環(huán)保生態(tài)主義等思潮的影響下而出現(xiàn)了feminism的各流派,其中包括后現(xiàn)代feminism、生態(tài)feminism、第三世界feminism等。
通過對feminism的簡單歷史回顧,我們不難發(fā)現(xiàn),西方feminism在20世紀(jì)60年代以前是以爭取平等的社會(huì)權(quán)利為旗幟,如財(cái)產(chǎn)權(quán)、選舉權(quán)等,以非暴力抵抗為途徑,從而實(shí)現(xiàn)作為婦女所應(yīng)有的權(quán)利,這一時(shí)期的斗爭基本上都取得了勝利。“權(quán)利”是feminism在這一時(shí)期追求的核心,因此,翻譯為“女權(quán)主義”是符合它當(dāng)時(shí)的語用意義的。而60年代以后的斗爭則是以女性性別意識的覺醒為顯著特征。因此,60年代以后的feminism翻譯為“女性主義”,是符合客觀世界所發(fā)生的事件的,是對該詞語用意義的準(zhǔn)確把握。
大連大學(xué)性別研究中心主持人李小江女士的一席話,部分道出了feminism的翻譯出現(xiàn)分歧的原因:“譯成中文,早先說是‘女權(quán)主義’,然后是‘女性主義’——我注意到,但凡說到西方,總說它是女權(quán)主義;但只要涉及這片土地,‘feminism’便成了女性主義,溫和了許多,文化了許多……”[5]很顯然,李小江女士所說的“這片土地”是導(dǎo)致出現(xiàn)兩種翻譯的原因?!斑@片土地”意指中國,那為什么一到“這片土地”上,激進(jìn)的“女權(quán)主義”就變成溫和的“女性主義”了呢?在中國這片土地上,“如果我們仔細(xì)考察一下中國歷史,就會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然在中國大地上,人們對‘時(shí)代不同了,男女都一樣’這樣的說法耳熟能詳,這片‘男女都一樣’的國土上卻從沒有出現(xiàn)過真正意義上的女權(quán)運(yùn)動(dòng)[6]?!痹趶臎]有出現(xiàn)過女權(quán)運(yùn)動(dòng)的中國,是否就沒有婦女解放運(yùn)動(dòng)呢?答案是:中國不但有婦女解放運(yùn)動(dòng),而且中國的婦女解放運(yùn)動(dòng)有許多西方婦女解放運(yùn)動(dòng)所鮮見的中國特色之處。從20世紀(jì)初開始一直到新中國成立,又延伸到今天的改革,婦女解放乃至婦女問題始終在政府視野范圍之內(nèi),也在政府決策和實(shí)踐范圍以內(nèi)。
基于以上所做的調(diào)查和考證,可以歸納出feminism一詞產(chǎn)生兩種翻譯的原因。
原因之一,feminism屬于西方意識形態(tài)范疇,在引進(jìn)介紹之時(shí),中國正處于一個(gè)被不精確地稱之為“文化熱”的啟蒙主義批評的復(fù)蘇和高潮之中,對于西方理論的譯介,注重其“新”“奇”和“他性”。在這片從沒有過女權(quán)運(yùn)動(dòng)的土地上,feminism理論所具有的巨大誘惑性和啟蒙性,是許多譯者熱衷于翻譯介紹的原因所在。20世紀(jì)80年代中后期到90年代中期,國內(nèi)理論界開始全面梳理80年代“文化熱”,總結(jié)得失,結(jié)果發(fā)現(xiàn)女權(quán)主義是“以資產(chǎn)階級自由、平等思想為基礎(chǔ),要求結(jié)束婦女從屬地位,主張男女兩性平等,是資產(chǎn)階級婦女運(yùn)動(dòng)的主要理論基礎(chǔ)”[7]。既然是“資產(chǎn)階級婦女運(yùn)動(dòng)的主要理論基礎(chǔ)”,那么“女權(quán)主義”的譯法就有誤導(dǎo)國人之嫌,作為理論而言,太過于激進(jìn)了,于是溫和的、階級性淡化的“女性主義”翻譯出現(xiàn)了。這就是文化適應(yīng)性問題,文化適應(yīng)性是價(jià)值觀論的重要組成部分,是指:“文化信息的表現(xiàn)應(yīng)該適應(yīng)目的語的文化現(xiàn)實(shí)和發(fā)展之所需……,從意識形態(tài)和觀念的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來看,任何目的語文化都傾向于接受和吸收與自己‘恰恰調(diào)和’(梁啟超,1904)的表現(xiàn)形式的……”[8]
原因之二,從兩種翻譯出現(xiàn)的時(shí)間上來看,20世紀(jì)80年代出現(xiàn)“女權(quán)主義”的翻譯是因?yàn)樵谖鞣綃D女解放運(yùn)動(dòng)進(jìn)入第二階段后,中國正處于文化大革命后的思想迷惘混沌時(shí)期,在翻譯作品的選擇上沒有跟上時(shí)代的步伐,雖然抓住了feminism的指稱意義,卻忽視了西方feminism在客觀世界里所呈現(xiàn)出的新特點(diǎn)。到了90年代,隨著大批婦女解放運(yùn)動(dòng)理論成果的譯介,尤其是凱特·米利特《性政治》一書的翻譯介紹,國內(nèi)學(xué)術(shù)界把握到feminism新的發(fā)展動(dòng)向,因而出現(xiàn)了“女性主義”的翻譯。
不論是“女權(quán)主義”還是“女性主義”都不能準(zhǔn)確概括feminism的全部歷史含義和新的發(fā)展動(dòng)向。鑒于此,筆者建議使用“女權(quán)/女性主義”的譯法。使用這樣的翻譯,既可以避免“女權(quán)主義”和“女性主義”翻譯信息不足的缺點(diǎn),也可以展現(xiàn)西方婦女解放運(yùn)動(dòng)從追求男女平等權(quán)利到解構(gòu)和顛覆菲勒斯·邏各斯中心主義,消解兩性二元對立的歷史發(fā)展進(jìn)程。
由此可見,在翻譯介紹西方理論時(shí),理論術(shù)語的翻譯不可望詞生義,即使是非常微小的變動(dòng),如從“女權(quán)主義”的“權(quán)”到“女性主義”的“性”,都會(huì)產(chǎn)生完全不同的效果。在翻譯時(shí),除了要能準(zhǔn)確地把握詞語的指稱意思,更重要的是,還要理解詞語在客觀世界里的語用背景。詞語更新的速度總是慢于客觀物質(zhì)世界的發(fā)展,而翻譯介紹別國的理論和作品時(shí),又存在著時(shí)間上的差距,因此,譯者在翻譯的時(shí)候,一定要致力于縮短這個(gè)時(shí)間差。
[1]陳虹.中國當(dāng)代文學(xué):女性主義·女性寫作·女性本文[J].文藝評論,1995(4):42 - 47.
[2]楊俊蕾.從權(quán)利、性別到整體的人——20世紀(jì)歐美女權(quán)主義文論述要[J].外國文學(xué),2002(5):44-51.
[3]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993:21.
[4]紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:23.
[5]李小江,等.女性·主義[M].南京:江蘇人民出版社,2000:前言.
[6]張巖冰.女權(quán)主義文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998:190.
[7]中國婦女大百科全書[M].長春:北方婦女兒童出版社,1995:80.
[8]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].湖北:湖北教育出版社,1999:259.