原 芳
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
詞匯借用是文化交流中常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,它是文化融合和語(yǔ)言發(fā)展的必然產(chǎn)物。英語(yǔ)在長(zhǎng)期的發(fā)展演化過(guò)程中不斷地從各種語(yǔ)言中借用大量的詞匯,其中包括漢語(yǔ)。不過(guò)相對(duì)于拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言在英語(yǔ)中的借詞而言,漢語(yǔ)借詞的數(shù)量相對(duì)較少,這主要是因?yàn)橹杏蓢?guó)距離遙遠(yuǎn)且漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,有著完全不同的書(shū)寫(xiě)體系。另外,中國(guó)近代之前長(zhǎng)期的閉關(guān)鎖國(guó)政策使得西方很難了解中國(guó)文化,包括語(yǔ)言。
即便如此,據(jù) 《牛津英語(yǔ)大詞典》(Oxford English Dictionary)記載,早在公元 888年,silk(絲)一詞就由往來(lái)于絲綢之路的波斯人和阿拉伯人引入拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),并最終傳入英國(guó)。 除絲綢外,中國(guó)的茶葉和瓷器也是名聲在外,因此跟茶和瓷器相關(guān)的漢語(yǔ)詞匯也跟silk一樣成為最早的英語(yǔ)借詞??偟膩?lái)說(shuō),17世紀(jì)之前,漢語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)的借詞數(shù)量非常有限,且多跟中國(guó)的特產(chǎn)——絲綢、瓷器和茶有關(guān)。
進(jìn)入17世紀(jì)之后,尤其是在19世紀(jì)西方列強(qiáng)通過(guò)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打開(kāi)中國(guó)的大門(mén)之后,英國(guó)和中國(guó)的直接貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞也隨之增多,涵蓋了飲食、歷史、文化習(xí)俗、政治等方方面面。這些借詞主要分為以下幾類(lèi):
(1)飲食:餃子(jiao zi),餛飩(wonton),小白菜(bok choy)等。
(2)植物、水果:loquat(枇杷),longan(龍眼),ginseng(人參)等。
(3) 風(fēng)土人情、 文化習(xí)俗:kowtow (叩頭),Kung Hei Fat Choy(恭喜發(fā)財(cái))等。
(4)歷史、政治:Red Guard(紅衛(wèi)兵),Three Represents(“三個(gè)代表”)等。
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,兩者相去甚遠(yuǎn)。因此漢語(yǔ)詞匯在被引入英語(yǔ)的過(guò)程中或多或少都要經(jīng)過(guò)一定的“英化”,比如音譯、意譯、音意合譯或音譯、意譯加詞綴。
因?yàn)闀?shū)寫(xiě)體系完全不同,漢語(yǔ)詞匯被引入英語(yǔ)時(shí)都要轉(zhuǎn)換為字母構(gòu)成的英語(yǔ)單詞。在這個(gè)過(guò)程中,音譯是最常用最直接的方式。如:老子被譯為L(zhǎng)aozi;戶口被譯為Hukou;風(fēng)水被譯為feng shui。不過(guò)有時(shí)為了講英語(yǔ)的人士發(fā)音的方便,有的拼音被做了些許改動(dòng)。如:《道德經(jīng)》被譯為T(mén)ao Te Ching;功夫被譯為Kongfu。值得一提的是,有的英文翻譯依據(jù)的是漢語(yǔ)詞匯的粵語(yǔ)發(fā)音,如:點(diǎn)心 (Dim Sum),小白菜 (bok choy)和廣為人知的恭喜發(fā)財(cái) (Kung Hei Fat Choy)等。
音譯直截了當(dāng),但無(wú)法讓對(duì)中國(guó)文化不了解的人理解這些漢語(yǔ)借詞的真正含義。意譯則更多地考慮到了英語(yǔ)受眾的感受,把漢語(yǔ)詞匯的含義盡可能忠實(shí)地保留在簡(jiǎn)單明了的英文譯文里。這樣的例子很多,比如春卷(spring roll)、醉蝦 (drunken shrimp)、大款 (big bucks)等。
音意合譯顧名思義就是音譯一部分,意譯一部分。比如為理解的方便,京劇被譯為Peking opera、明朝被譯為Ming Dynasty。另外很值得中國(guó)人驕傲的一個(gè)音意合譯的漢語(yǔ)借詞是現(xiàn)已收錄牛津詞典的Taikonaut(中國(guó)的太空人)。該詞的前半部分是中文“太空 (taikong)”的音譯,后半部分則是希臘詞根“naut(航行者)”。神五飛船的成功發(fā)射使得中國(guó)的航天事業(yè)備受矚目。如今,西方很多國(guó)家的媒體都用這個(gè)詞專(zhuān)指“中國(guó)的太空人”。Taikonaut這個(gè)絕妙的中英合璧詞的誕生成為中國(guó)科技騰飛的明證。
音譯加詞綴的處理也不少見(jiàn),比如在引入孔子(Confucius)一詞后,根據(jù)英文的構(gòu)詞法,出現(xiàn)了儒家思想(Confucianism)一詞。 “ism”這一后綴讓即使不熟悉Confucian一詞的人們也能猜到這是一種思想或主義。Maoism(毛澤東思想)的后綴“ism”讓人也很容易“望文生義”。
相對(duì)而言,意譯加詞綴的例子較少。在引入“紅學(xué)”一詞時(shí),英文做了在red(紅)之后加-ology(學(xué)科)這一后綴的處理。
目前中國(guó)是全球第二大經(jīng)濟(jì)體。中國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷躍升到全新的高峰,已經(jīng)并持續(xù)改變著當(dāng)前的國(guó)際秩序,這使得很多人對(duì)作為亞洲經(jīng)濟(jì)火車(chē)頭的中國(guó)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣。中國(guó)的很多新聞熱點(diǎn)常會(huì)引起全世界的關(guān)注,與之相關(guān)的漢語(yǔ)詞匯則必然隨著新聞的傳播輸出到其他語(yǔ)言里,包括英語(yǔ)。同時(shí),漢語(yǔ)的國(guó)際地位日益提高,“漢語(yǔ)熱”席卷全球,這也加速了漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的輸出。
據(jù)牛津大學(xué)出版社2010年底統(tǒng)計(jì),《牛津英語(yǔ)詞典》收錄的漢語(yǔ)借詞已經(jīng)多達(dá)245條。實(shí)際上,未被正式收錄進(jìn)詞典而在英語(yǔ)國(guó)家的新聞媒體和日常生活中頻繁使用的漢語(yǔ)借詞數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)這個(gè)數(shù)字。
總部設(shè)在美國(guó)德克薩斯州的全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)(Global Language Monitor,簡(jiǎn)寫(xiě)為 GLM)發(fā)布報(bào)告稱(chēng),在全球化大環(huán)境下,大量的中文詞匯進(jìn)入英語(yǔ),成為英語(yǔ)新詞匯最主要的來(lái)源。日前,該機(jī)構(gòu)報(bào)告顯示自1994年以來(lái)英語(yǔ)新詞中漢語(yǔ)外來(lái)詞的數(shù)量獨(dú)占鰲頭,遠(yuǎn)超過(guò)任何其他語(yǔ)言來(lái)源。
隨著漢語(yǔ)借詞的日漸流行,很多“老外”開(kāi)始追逐使用漢語(yǔ)借詞的時(shí)尚。越來(lái)越多的英美影視作品中會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)臺(tái)詞,各種權(quán)威媒體甚至學(xué)術(shù)會(huì)議中也常用到漢語(yǔ)借詞。比如2013年9月,一位英國(guó)科學(xué)家在說(shuō)明食鹽中的鈉離子會(huì)增加高血壓風(fēng)險(xiǎn),而氯離子則有利于降低高血壓患者的死亡風(fēng)險(xiǎn)這一奇妙的平衡時(shí)在其論文題目里用“Yin Yang Effect(陰陽(yáng)平衡)”這一漢語(yǔ)借詞巧妙地闡明了這種微妙而抽象的哲學(xué)關(guān)系。又如英國(guó)的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在提到中國(guó)的單身男士時(shí)用的是“guanggun(光棍)”一詞;《紐約客》把激進(jìn)的中國(guó)年輕人稱(chēng)為 “fenqing(憤青)”;英國(guó)BBC電視臺(tái)更是制作了一期節(jié)目詳細(xì)解讀 “tuhao(土豪)”的來(lái)由及其用法。 guanxi(關(guān)系)、gaokao(高考)、dama(大媽)類(lèi)中國(guó)新聞中的熱點(diǎn)詞匯 ,以及“chengguan(城管)”、 “shuanggui(雙規(guī))”、“hongbao(紅包)”等較為負(fù)面的詞匯都已成為外國(guó)民眾口頭交際中的常用詞匯。
總之,近年來(lái)英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的數(shù)量快速增長(zhǎng),以至于GLM的主席帕亞克驚嘆:“由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中文對(duì)英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)家還大?!绷硗猓鄶?shù)借詞都是采用音譯這一最直接最簡(jiǎn)單的 “英化”方式,未經(jīng)過(guò)“深加工”就被直接吸收進(jìn)了英語(yǔ)。英語(yǔ)在吸收漢語(yǔ)借詞的同時(shí),也不可避免地同時(shí)引入了這些詞匯所承載的文化因素。因此英語(yǔ)借用漢語(yǔ)詞匯的過(guò)程其實(shí)也是英語(yǔ)國(guó)家吸收中國(guó)文化元素的過(guò)程。
[1]Cannon,G.Chinese borrowings in English[J].American Speech,1988(67).
[2]馬睿穎.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞研究概覽[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2008(3).
[3]馬志芳.淺論英語(yǔ)詞匯中的漢語(yǔ)借詞及其文化影響[J].中共鄭州市委黨校學(xué)報(bào),2009(6).
[4]汪榕培,常駿躍.英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).