李 璇 郭 琳
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院)
英文電影字幕翻譯的發(fā)展趨勢
李 璇 郭 琳
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院)
電影是跨文化交際的重要渠道和形式,而字幕翻譯是溝通電影和觀眾的橋梁。近年來,翻譯者為了娛樂觀眾,在許多電影的字幕翻譯中使用了越來越多的口語、現(xiàn)代語、流行語以及中國的古詩詞和成語等“中國特色”的詞匯,引起了觀眾熱議。這種翻譯能否忠實(shí)地傳達(dá)電影的內(nèi)容與特點(diǎn),仍需翻譯者謹(jǐn)慎處理。
英文電影 字幕翻譯 發(fā)展趨勢
著名作家、翻譯家夏衍曾說,電影是繼文學(xué)、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七藝術(shù)。伴隨著現(xiàn)代影視業(yè)的高速發(fā)展,電影逐漸取代了傳統(tǒng)的文學(xué)形式而成為跨文化交際的重要渠道,在各個(gè)國家和民族之間架起國際文化交往的橋梁。電影字幕的翻譯工作對如何讓中國觀眾在沒有絲毫文化障礙的前提下暢快地欣賞原作風(fēng)采,起到了非常關(guān)鍵的作用。
無疑,如今譯制片觀眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品讀者的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下。但與之相反,無論在理論上還是實(shí)踐中,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯??偟膩碚f,翻譯學(xué)科呈現(xiàn)出不平衡的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。學(xué)者們偏重詩歌、小說、散文的筆譯和口譯,而忽視影視類的翻譯研究,以至于迄今為止影視翻譯還未有一套完整的理論體系。上海外國語大學(xué)的錢紹昌教授曾指出:“目前我國的影視翻譯水平較低,沒有受到應(yīng)有的重視,普遍存在翻譯質(zhì)量不高,報(bào)酬較低,版權(quán)意識淡薄等問題”,“翻譯界對影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯”。英文電影字幕的翻譯研究應(yīng)得到更多重視。
根據(jù)對電影字幕源語言中出現(xiàn)的文化詞的處理方式不同,電影字幕的翻譯可分為歸化和異化兩種方法。歸化是指源語言按照目的語的文化習(xí)慣翻譯成目的語時(shí),要盡量為讀者著想,為他們掃除文化障礙。而異化是指譯文要盡量保留源語言的文化因素和用詞習(xí)慣,為讀者引入新文化。
除去以上兩種方法,勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中引入了“改寫”這一概念。為了與目的語觀眾產(chǎn)生共鳴,改寫者不僅對源語言進(jìn)行一定程度上的編輯工作,而且在轉(zhuǎn)換過程中也自覺不自覺地對源語言進(jìn)行增刪、篡改以至徹底改變原作者意圖,采取完全迎合接受目的語讀者的歸化策略。因此,翻譯不是在真空中進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換行為,而是翻譯者在文化層面上進(jìn)行的改寫。
勒菲弗爾的翻譯改寫理論突破性地拓寬了翻譯的意義,得到了廣泛的認(rèn)可。中國的翻譯研究者借鑒并辯證性地解讀了改寫理論,收獲頗多。當(dāng)今國內(nèi)譯制片中輕松、幽默、調(diào)侃的語言受到廣大觀眾的青睞,如 “地溝油”、“坑爹”、“傷不起”、“hold不住”等。在改寫過程中,翻譯者們采取了歸化策略,融合了國內(nèi)文化大背景下的語言特點(diǎn)和特有元素,以迎合觀眾的口味。近年來,這種現(xiàn)象在英文電影字幕翻譯中比比皆是,所以非常有必要探究這種翻譯的新傾向。
(一)大量口語、現(xiàn)代語與流行語的運(yùn)用
電影是一種大眾化藝術(shù),對觀眾來說不需要太多的文學(xué)細(xì)胞。電影作品就是強(qiáng)調(diào)大眾化、通俗化、潮流化,因而語言一般都比較通俗易懂、鮮活生動,與人們的日常生活息息相關(guān)。過于典雅或生澀的電影語言只會讓觀眾無法理解作品的本來意義,影響其內(nèi)涵的表達(dá)。電影字幕語言也必須遵循這一原則,清楚明了、通俗易懂的語言才能為觀眾所接受。
例如《黑衣人3》中“There is no such thing as time travel”被翻譯為“你穿越劇看多了吧”。此句中“time travel”被譯為“穿越劇”,表達(dá)十分巧妙,符合原文意圖?!按┰絼 笔菄鴥?nèi)時(shí)下流行的影視劇潮流,觀眾不由會心一笑,自然而然將原片信息意圖和流行語巧妙地結(jié)合了起來。再例如在電影《花木蘭》中有一句臺詞為:“you mean loser?”按照字面上的翻譯就可以簡單譯為:“你說我是失敗者?”但是這樣的譯語可能會讓觀眾無法真正體會到影片人物的真實(shí)情感。翻譯者在這里采用流行語來轉(zhuǎn)換就達(dá)到了傳情達(dá)意的效果,于是這一句話就被譯為:“你說我很衰?”在影片的另一處也出現(xiàn)了類似的翻譯:“Those boys are no more fit to
be soldiers than you are to be Caption.”翻譯者在翻譯時(shí)也關(guān)照了觀眾的接受程度和影片的娛樂性,將其譯為:“那些小兵跟你這校尉一樣遜?!薄八ァ焙汀斑d”是年輕人中流行的詞匯。這些流行詞匯是以娛樂消遣為目的,贏得大眾的歡迎和喜愛。這種字幕翻譯通過在古代語境中運(yùn)用現(xiàn)代詞匯所產(chǎn)生的反差使得對話更具喜劇效果。這樣的翻譯就把人物對話中包含的語氣也充分表達(dá)出來了,觀眾很輕易就能理解其中的意思。“Hey,we need a ride.”“Pack your bags,we’re moving out.”“The truth is we’re both frauds.”這幾句也都來源于這部電影的字幕,翻譯為:“哎,搭個(gè)便車吧?!薄笆帐靶欣?,我們走人。”“其實(shí)我們都是冒牌貨。”這些翻譯過來的字幕中“便車”、“走人”和“冒牌貨”都非常地道,很容易被觀眾接受。
(二)“名人”名字的套用
在當(dāng)今的眼球經(jīng)濟(jì)時(shí)代,演藝明星和某些網(wǎng)絡(luò)紅人受到了越來越多的關(guān)注。在《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯中 “We can do that funk and groove dance thing”被翻譯為“我們做個(gè)夫妻檔,像小沈陽一樣,上星光大道”。在這里“funk and groove”是西方的一種舞曲形式,如果直譯的話會造成大部分觀眾的理解困難,而套用我們比較熟悉的“小沈陽”和“星光大道”的確能博觀眾一笑。再比如“That is one ugly,mug-ugly lady”被翻譯為“這是麻辣鳳姐吧”,還有“I don’t want you to think of me as some sort of authority figure”被翻譯為“你不要把我當(dāng)成大明星周杰倫”。在沒有任何翻譯障礙的情況下直接套用“周杰倫”和“鳳姐”的名字,顯而易見這是翻譯者借用這些名人身上的某種特質(zhì)達(dá)到一種調(diào)侃的語氣,以賺取觀眾會心的一笑。
(三)古詩詞和成語的運(yùn)用
古詩詞是中文特有的一種文體,有特殊的格式及韻律,現(xiàn)代人也常借古詩詞來抒發(fā)情懷。而四字成語則言簡意賅、富含哲理,對后人有重要的指導(dǎo)和警戒作用。在英文電影的字幕翻譯中,讓藍(lán)眼睛的外國人吟誦中國詩詞,很明顯翻譯者想要通過這種中西文化的反差達(dá)到一定的幽默效果。
比如在《功夫熊貓》中的一句“When I was young and crazy”,有字幕組將其翻譯為“當(dāng)我還是憤青時(shí)”,該譯文得到不少人的推崇。但從詞義上看,“憤青”一詞含帶不平、憤怒之意,所傳達(dá)的信息與原文稍有不同,翻譯為“當(dāng)我年少輕狂時(shí)”則更為自然貼切。在《功夫熊貓2》中“The hardcore can’t understand”被翻譯為 “鐵石心腸的人是理解不了的”。“The hardcore”對應(yīng) “鐵石心腸”,在整個(gè)句子中不會引起歧義,而且“hardcore”本身在英語中就有“難以對付”的意思,因此翻譯成“鐵石心腸”本身也是一種對人物性格的形容,符合影片的內(nèi)容。
在《黑衣人3》的字幕翻譯中,更多的古詩詞和成語得到了運(yùn)用?!癐 keep emotion out of it”被翻譯為“這叫老當(dāng)益壯”?!癓onelier too,since you’re the last Bogladyte standing.”然而在這句話里,翻譯者卻把“你比我還寂寞,因?yàn)槟闶亲詈笠粋€(gè)活著的伯格羅多人”用中國文化中描述愛情的經(jīng)典詩句 “天長日久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”來表達(dá),這句話在中國文化里的內(nèi)涵意義總是和愛情、忠貞等心理情感相連,這個(gè)字幕會使觀眾產(chǎn)生誤解,進(jìn)而不能完全理解影片內(nèi)容。
由此可見,雖然古詩詞和成語的恰當(dāng)運(yùn)用有時(shí)確實(shí)能傳達(dá)原文的意思,并且增強(qiáng)戲劇效果;但是由于中國古詩詞和成語帶有濃厚的民族和文化特色,所以翻譯者套用古詩詞和成語時(shí)也應(yīng)分外謹(jǐn)慎。
隨著社會的進(jìn)步和發(fā)展,英文電影字幕翻譯的必要性和產(chǎn)生的效果是不言而喻的。英文電影字幕的翻譯還是要從服務(wù)大眾的角度出發(fā),克服種種困難,搭建起一座文化交流的橋梁。目前,越來越多的英文電影字幕翻譯開始甚至大量運(yùn)用口語、現(xiàn)代語、流行語以及中國的古詩詞和成語。隨著傳媒業(yè)的發(fā)展,英文電影字幕的翻譯將更加多樣化。
[1]梁靜壁.電影字幕翻譯的娛樂化傾向——迪士尼電影《花木蘭》的個(gè)案研究[J].北京教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,20(1).
[2]李春芳.影視字幕翻譯的發(fā)展傾向[J].電影文學(xué),2011(18).
[3]胡磊.影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢[J].電影文學(xué),2012(3).
[4]劉甜.電影字幕翻譯“接地氣”現(xiàn)象小議[J].教科論壇,2012 (32).
[5]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013(3).
[6]別盡秋.商業(yè)喜劇電影字幕翻譯原則——從電影《功夫熊貓2》與《黑衣人3》字幕翻譯效果談起[J].學(xué)術(shù)研究,2012.
[7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).