李華蘇
(焦作師范高等專科學(xué)院外國(guó)語學(xué)院)
交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z翻譯方法
李華蘇
(焦作師范高等??茖W(xué)院外國(guó)語學(xué)院)
改革開放后,中國(guó)與世界的聯(lián)系愈來愈緊密。 在全球化的背景下,中國(guó)需要了解世界,同時(shí)也需了解自己,因此各種信息都通過不同的新聞媒體得以傳播。交際翻譯理論的目的是努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。本文將就新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn),從交際翻譯的角度對(duì)新聞?dòng)⒄Z的翻譯方法作一討論。
新聞?dòng)⒄Z 特點(diǎn) 交際翻譯 漢譯方法
在全球化背景下,中國(guó)和世界其他國(guó)家有了更多接觸,中國(guó)需要更多地了解其他國(guó)家。而各種新聞媒體在不斷傳播更多更新的信息,例如電視、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙等。這些新聞媒體使用的英語被稱為新聞?dòng)⒄Z。
新聞的首要作用是報(bào)道最新發(fā)生的事件,因此新聞中使用的英語需要符合新聞傳播快速、準(zhǔn)確及有效的特點(diǎn)?;谶@樣的目的,新聞?dòng)⒄Z具備以下語言特點(diǎn):準(zhǔn)確清晰的選詞,倒金字塔形的敘事方式,變化繁多的句式以及大量模糊性的語言。
“不同的翻譯目的需要采用不同的語言?!?王佐良,1987)新聞?dòng)⒄Z的語言需要抓住讀者的注意力,并傳遞給讀者信息。因此,譯者需要讓譯文讀者和原文讀者有相同的感受。譯者需要分析源語的語言特點(diǎn),使用恰當(dāng)?shù)姆g步驟和翻譯方法,努力讓目的語讀者和原文讀者的理解和感受相同或相似。此文將會(huì)分析新聞?dòng)⒄Z語言和文本的寫作特點(diǎn),并從交際翻譯的角度提出新聞?dòng)⒄Z的翻譯方法。
(一)詞匯特點(diǎn)
1.大量新詞的運(yùn)用
作為有效便捷的新聞媒體,許多事件及新思想會(huì)首先出現(xiàn)在新聞報(bào)紙上。因此許多新詞會(huì)通過報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)傳播。很多因素會(huì)促使新詞的產(chǎn)生,其中最重要的因素就是新的發(fā)明不斷出現(xiàn),新的思想不斷產(chǎn)生,新的事件層出不窮。例如:bachelor mother單身母親,yuppies(=young urban mobile professionals:“雅皮士”),sitcom情景喜劇……
2.短詞或首字母縮寫詞
新聞詞匯的另一個(gè)特點(diǎn)就是使用拼寫較短的詞,或者是使用首字母的縮寫形式。尤其是在標(biāo)題中,使用這樣的詞會(huì)讓新聞更加有力,更加準(zhǔn)確。簡(jiǎn)寫詞是指在新聞?dòng)⒄Z中使用拼寫較短的詞,例如:
World Eyes Mid-East Peace Talks(世界關(guān)注中東和平談判)
(eyes=watcher,observes)
Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists(澳大利亞力圖吸引亞洲游客)
(bid=attempt)
首字母縮寫是要將短語中所有詞的首字母大寫。尤其是一些組織、專業(yè)頭銜或職位等都會(huì)將首字母大寫代表全稱。例如:
START Announced To Begin June
(START=Strategic Arms Reduction Talks)
ICBC=Industrial and Commercial Bank of China
UNESCO=United Nations Educational,Scientific, and Cultural Organization
(二)句法
1.被動(dòng)語態(tài)
新聞?dòng)⒄Z中被動(dòng)語態(tài)的使用,要比其他文體更加廣泛,因?yàn)橛袝r(shí)候受動(dòng)者的行為比施動(dòng)者更重要。值得注意的是,助動(dòng)詞to be在標(biāo)題中經(jīng)常會(huì)被省略,直接用過去分詞表達(dá)被動(dòng)的含義。例如:
Fighting the Foot and Mouth Outbreak
Military Plane Crash Leaves 21 Dead
2.長(zhǎng)句及復(fù)合句
由于篇幅的限制,新聞工作者需要在較短的篇幅中提供更多的信息,這樣能讓報(bào)道更加簡(jiǎn)短。所以新聞?dòng)⒄Z的句子信息量就比較大,其句子結(jié)構(gòu)就很靈活復(fù)雜。英語屬于形合語言,也就是說英語句子的流暢完整需要通過各種從句或者關(guān)聯(lián)詞連接在一起。因此新聞?dòng)⒄Z中的語法結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)就比較復(fù)雜,且長(zhǎng)句、復(fù)合句很常見。例如:
An out-of-control dump truck crashed into a fivestory motel under construction today,causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.
彼得·紐馬克是英國(guó)著名的翻譯家,也是翻譯理論界的大師。紐馬克在《翻譯問題探討》一書中提出了語義翻譯和交際翻譯理論觀。語義翻譯繼承了傳統(tǒng)的直譯方法和翻譯觀點(diǎn),它要求翻譯的語言和形式必須與原文緊密對(duì)應(yīng),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文意義的傳達(dá)。而交際翻譯的目的是“努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。交際翻譯關(guān)注目的語讀者,而且非常重視譯文的“效果”,盡量為目的語讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。
所以交際翻譯理論提倡尊重原文的本意,但同時(shí)主張譯者不要局限于原文的語言結(jié)構(gòu)和形式,也不要對(duì)原文進(jìn)行字對(duì)字的對(duì)應(yīng)翻譯。譯者可以根據(jù)實(shí)際需
要和譯語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整。一切都要為譯文的整體效果服務(wù),盡量讓譯文簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。
新聞?dòng)⒄Z屬于信息型文本,源語新聞的真實(shí)性需要準(zhǔn)確地被傳達(dá)。在交際翻譯中重點(diǎn)在于傳達(dá)原文本的信息。因此在翻譯過程中,需要盡量避免信息的丟失,保證讓目標(biāo)語讀者和源語讀者獲得相同的信息及感受。
基于新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn),更好地讓譯語讀者了解最新最近的新聞信息,此文根據(jù)交際翻譯模式提出以下翻譯方法。
(一)直譯和意譯
直譯和意譯我們都已經(jīng)很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據(jù)文體來選擇。新聞?dòng)⒄Z翻譯過程中,當(dāng)漢語和英語中有對(duì)等的表達(dá)時(shí),一般采用直譯的方法,例如:
Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years,he was completely defeated.
希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。
“武裝到牙齒”比較生動(dòng)形象,且在漢語中也很好理解。如果翻譯成“全副武裝”,語言表達(dá)不夠形象,而且原文的特點(diǎn)也不能體現(xiàn)出來。
但是在許多情況下,漢語和英語并不完全對(duì)等。當(dāng)譯語中沒有原文里完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),需要采用意譯的方法,例如:
The only way out is fig-leaf diplomacy.So long as the Balitic countries nominally acknowledge their soviet membership,Gorbachev may give latitude in running their own affairs although grudgingly.
唯一的出路是維持體面的外交。 只要波羅的海的諸國(guó)名義上承認(rèn)是蘇聯(lián)的一員,戈?duì)柊蛦谭蚓涂赡埽m然是勉強(qiáng)地)給他們更多的自由權(quán)。
“fig-leaf”是來自于《圣經(jīng)》:“當(dāng)他們睜開眼睛時(shí),發(fā)現(xiàn)他們自己是裸著的,他們就把無花果的葉子串在一起,遮蓋自己的身體?!睂?shí)際上是“體面的”意思。這里要是直譯成“無花果外交”,讀者就會(huì)很難理解了,因此這里最好采用意譯的方法。
(二)改寫重組
新聞?dòng)⒄Z的句子一般都比較長(zhǎng)和復(fù)雜,這樣能夠在較短的篇幅里提供更多的信息。因此新聞?dòng)⒄Z中長(zhǎng)句子比較常見。不同的語言有不同的特點(diǎn),英漢兩種語言屬于不同的語系。英語是形合語言,需要靠從句、關(guān)聯(lián)詞將句子連接;漢語則是意合語言,靠語序和內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)連接。英語依賴連詞構(gòu)成句子,漢語主要依賴語序和邏輯。由于兩種語言存在差異,譯者在翻譯新聞?dòng)⒄Z時(shí)就需要重新調(diào)整句子。例如:
This isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities are compounded by the paucity of the information media.
農(nóng)村地處偏遠(yuǎn),交通不便,因而比較閉塞。而不發(fā)達(dá)的媒體,又使這一狀況更加嚴(yán)重。
英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,主要信息在句首。用從句表明原因,導(dǎo)致閉塞更加嚴(yán)重的原因放在最后。而譯文完全打破了原文的結(jié)構(gòu)和順序,把英語的復(fù)合句改成了漢語簡(jiǎn)單句。這樣的改寫讓譯文更加清晰明了,簡(jiǎn)潔順暢。
(三)四字格
漢語四字格是經(jīng)過長(zhǎng)期錘煉而成的,是社會(huì)語言和文化的重要組成部分,體現(xiàn)出中華民族的智慧,體現(xiàn)了漢語語言的博大精深。四字格一般都有言簡(jiǎn)意賅,整齊勻稱,形象生動(dòng)的特點(diǎn)。漢語四字格是漢語中特有的詞語組合現(xiàn)象,這讓漢語結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)有力。所以當(dāng)英語句子結(jié)構(gòu)松散或是難以直接翻譯的時(shí)候,可以采用四字結(jié)構(gòu)來翻譯。例如:
The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.
“stole”這個(gè)詞形象地表達(dá)了原文的確切意思,但如果直接翻譯成“偷”,會(huì)讓中國(guó)讀者很難理解。而漢語的四字格能達(dá)到和原文動(dòng)態(tài)對(duì)等的效果??梢宰g為:
反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人的演講,在報(bào)紙上大出風(fēng)頭,使政府相形見絀。
“大出風(fēng)頭”和 “相形見絀”準(zhǔn)確表現(xiàn)了反對(duì)派和政府各自的狀態(tài)。
再例如:
The reality of a nurse’s job is still applying pay mounting work loads and dismal living conditions.
護(hù)士工作的現(xiàn)狀仍是:工資低微不堪,工作負(fù)荷有增無減,生活境況不盡如人意。
新聞?dòng)⒄Z漢譯時(shí),使用四字格能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,并讓譯文簡(jiǎn)潔清晰、鏗鏘有力。
新聞?dòng)⒄Z的漢譯在日常生活及社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)生活中都十分重要。通過新聞?dòng)⒄Z的翻譯可以了解最新信息,這樣也能更多地了解世界。
新聞?dòng)⒄Z的翻譯關(guān)鍵且意義重大,但卻是項(xiàng)難度很大的工作。做好新聞?dòng)⒄Z翻譯需要廣博的知識(shí)、深厚的積累,同時(shí)也要了解新聞文體獨(dú)特的翻譯方法。譯者需要客觀、迅速地將信息傳遞給讀者。因此,新聞?dòng)⒄Z翻譯的工作任務(wù)繁重,責(zé)任重大,而對(duì)新聞?dòng)⒄Z的翻譯方法和策略也需要進(jìn)一步的探討和研究。
[1]丁其林.新聞?dòng)⒄Z閱讀指南[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,1999.
[2]秦秀白.英語語體和語體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[4]王佐良.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[5]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思想反思[J].中國(guó)翻譯, 2001,22(4):13-17.
[6]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.