◎孟 超
漢英文化負(fù)載詞翻譯研究
——以沈從文小說(shuō)《三三》的英譯文為例
◎孟 超
文化負(fù)載詞是文化中特有的詞組和習(xí)語(yǔ),很難出現(xiàn)在另一種文化中。東西方傳統(tǒng)文化有巨大差異,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者很難找到完全對(duì)等的表達(dá)。本文通過(guò)對(duì)沈從文《三三》英譯本的探討,總結(jié)其規(guī)律性。
《三三》 文化負(fù)載詞 翻譯研究
文化負(fù)載詞有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,缺少相應(yīng)的認(rèn)知環(huán)境,目的語(yǔ)讀者很難理解,因此文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)譯者有很高的要求,既要描寫出原文語(yǔ)境,又要明白無(wú)誤地傳達(dá)給讀者。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言操作的時(shí)候,必須具有強(qiáng)烈的文化意識(shí),在翻譯源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差異很大的文本時(shí),更應(yīng)該明確這一點(diǎn),這是翻譯成功的關(guān)鍵。本文以戴乃迭翻譯《三三》英譯本為例,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯展開深入的探討。
1.文化負(fù)載詞的定義與分類
在涉及文化負(fù)載詞的分析之前,都有必要先給出文化負(fù)載詞的定義。文化負(fù)載詞,不僅指日常生活中具體使用的詞匯,還涉及了一些與文化、社會(huì)有關(guān)的意向。根據(jù)莫娜·貝克的觀點(diǎn),“具體”文化詞匯定義如下:
源語(yǔ)可能表達(dá)目的語(yǔ)文化中完全不熟知的概念,這個(gè)概念就有一個(gè)是抽象還是具體的問(wèn)題,它可能涉及宗教信仰、
社會(huì)習(xí)俗、食物種類等。這些概念通常被稱為“文化具體化”(21,我的翻譯)。
尤金·奈達(dá),20世紀(jì)圣經(jīng)翻譯的先驅(qū),并且率先提出翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,在翻譯的實(shí)際操作過(guò)程中,他對(duì)文化也進(jìn)行了分類。在對(duì)《三三》的分析過(guò)程中,筆者選取了奈達(dá)對(duì)于文化的五類劃分,社會(huì)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、生態(tài)文化、風(fēng)俗文化能夠恰如其分地分析本文。
2.翻譯文化負(fù)載詞的原因
語(yǔ)言是文化最本質(zhì)、最重要的部分,文化對(duì)于語(yǔ)言的影響也是內(nèi)在的、不可避免的。翻譯文化負(fù)載詞能夠很好地向目的語(yǔ)國(guó)家的讀者傳遞源語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化、宗教文化、物質(zhì)文化、生態(tài)文化和風(fēng)俗文化。翻譯是在不同文化間的雙向交流活動(dòng),如果一個(gè)人沒(méi)有聽(tīng)懂說(shuō)者的意思,交流就失去了意義,這就是人們?yōu)槭裁葱枰g,需要不同民族、文化之間從事翻譯的人員,為的就是交流要有意義。文化負(fù)載詞反映人們的思想與觀點(diǎn),這些思想觀點(diǎn)確保人們能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地交流溝通。翻譯不僅僅是讓人們獲取信息,更重要的是進(jìn)一步理解他們所接受的另一種文化。
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,這從理論上替代了語(yǔ)言形式,因?yàn)樵趦煞N語(yǔ)言與文化之間文學(xué)的翻譯需要更加復(fù)雜的轉(zhuǎn)換。在《翻譯、歷史和文化》一書中,蘇珊·巴內(nèi)特和勒費(fèi)弗爾指出文化差異意識(shí)可以被理解為“翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向”。
文化翻譯概念的形成是極其復(fù)雜與微妙的,文學(xué)文本是文化翻譯的最佳范例,翻譯是信息的轉(zhuǎn)換,而不是借助身份和相似性抽象出來(lái)的。在本質(zhì)上,翻譯在文化交流上是施動(dòng)的。這與當(dāng)代的寫作是相呼應(yīng)的。在《三三》里就有對(duì)下句的翻譯:
往下看,夾溪有無(wú)數(shù)山田,如堆積蒸糕。
對(duì)該句中“蒸糕”就進(jìn)行了準(zhǔn)確翻譯。在文化范疇里,有些東西很難闡述清楚,尤其是中國(guó)特有詞的翻譯,這里就涉及了文化負(fù)載詞“蒸糕”的翻譯,這種食物在西方國(guó)家并不多見(jiàn),通過(guò)戴乃迭的翻譯,英語(yǔ)讀者了解了中國(guó)文化,倘若興趣被激發(fā),他們會(huì)繼續(xù)研究中國(guó),有利于中國(guó)文化傳播。
3.文化負(fù)載詞的可譯性
文化負(fù)載詞首先讓人們想到的問(wèn)題是由于不同語(yǔ)言具有不同的特點(diǎn),文化是否可譯。卡特福德指出源語(yǔ)文本的情景特點(diǎn),源語(yǔ)中的情景很可能在目的語(yǔ)中出現(xiàn)完全缺失。然而,巴內(nèi)特曾批評(píng)這種觀點(diǎn):“卡特福德從不同的假設(shè)出發(fā),因?yàn)樗麑?duì)語(yǔ)言與文化的動(dòng)態(tài)本質(zhì)沒(méi)有進(jìn)行深入的思考,所以他的文化不可譯性概念就是不可行的?!?/p>
有時(shí)候源語(yǔ)言真是很難翻譯,但是我們可以運(yùn)用某種形式來(lái)替代,譯者總是能夠找到某種方式來(lái)翻譯這些文化負(fù)載詞,這里譯者沒(méi)有完全按照原文翻譯,但是仍然傳達(dá)出原文意義,這就是譯者的技巧,也說(shuō)明文化詞的可譯性。
戴乃迭根據(jù)源語(yǔ)詞匯在特定語(yǔ)境中的內(nèi)涵、色彩和功能,成功地將沈從文的《三三》翻譯為英文,因此沈先生在母語(yǔ)為英語(yǔ)的國(guó)家中也享譽(yù)盛名,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,將中國(guó)文化傳向了世界,可謂文化詞的翻譯在文化交流中功不可沒(méi)。
[1]陳君銘. 語(yǔ)義意義與漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯分析[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào),2014,02:69-72.
[2]胡賽月,何漂飄. 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2014,04:155-157.
[3]王麗慧. 文化等值視角下中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,02:63-65.
(作者單位:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
(責(zé)任編輯 姜鶴)