魯晶石
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院)
淺析日語諺語中的氣象元素
魯晶石
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院)
在日本,從古時起氣象諺語就與人們的日常生活緊密相關(guān)。分類細(xì)致、涵蓋全面的氣象諺語,蘊(yùn)含著千百年來的文化傳承,它不僅能折射出日本社會文化的一個側(cè)面,更是日本人自然觀在語言文化中的一種體現(xiàn)。因此,研究日語中的氣象諺語,不僅是對語言研究本身,更對日本社會文化的研究有一定的參考價值。
日本 氣象諺語 特點(diǎn)
雖然當(dāng)代日本以漁業(yè)著稱于世,但是回顧歷史不難發(fā)現(xiàn),日本實(shí)際上一直屬于“亞洲農(nóng)耕文化圈”。古時起,日本人就過著“晴耕雨讀”的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)生活?!扒缣斐鲩T種地、雨天在家讀書”——這種簡單的思維,體現(xiàn)著古時的人們在與大自然的抗?fàn)幹心鄣闹腔?。在難以駕馭的自然環(huán)境中,人們仔細(xì)地觀察著大自然的變化,并將瞬息萬變的天空、云、風(fēng)、日、月、星等氣象元素與人們的生活緊密結(jié)合了起來。而承載著這種人類智慧的,就是現(xiàn)存于日語中的詼諧生動、朗朗上口的“氣象諺語”。
區(qū)別于現(xiàn)代依托于先進(jìn)科技的精準(zhǔn)的天氣預(yù)報(bào),氣象諺語一直游弋于科技和迷信的夾縫之間;同時,由于全球氣候的變遷,氣象諺語的參考價值也會因時、地的不同而大打折扣。然而沒有人會否認(rèn),氣象諺語中蘊(yùn)含著千百年來的文化傳承,它能折射出日本社會文化的一個側(cè)面,是日本人自然觀在語言文化中的一種體現(xiàn)。也正以如此,氣象諺語從未淡出人們的視野。在本文中,筆者從自然元素的角度出發(fā),對收集到的氣象諺語進(jìn)行了簡單的總結(jié),將嘗試從自然元素的角度,對收集到的氣象諺語進(jìn)行簡單的舉例分類,并進(jìn)行初步的歸納總結(jié)。
經(jīng)歷了漫長的歲月,凝聚著平民百姓的智慧,代代口頭傳承下來的氣象諺語數(shù)量龐大,內(nèi)容覆蓋面廣。由于筆者在網(wǎng)絡(luò)上搜集到的資料有限,本文列舉的諺語僅是日語氣象諺語中的冰山一角。但是,從中不難看出,氣象諺語中,可供參考的依據(jù)涉及天體、天象、動植物、人類日常生活等各個方面,而得出的推論也涵蓋了晴、雨、風(fēng)、雪等基本的氣象分類。歸功于日本人民在生活中的細(xì)心觀察和常年的積累,諺語的內(nèi)容既包含生活中的細(xì)枝末節(jié),如“塩堅(jiān)きはお天続き(鹽粒硬,天氣晴)”;也包含千載難逢的奇異天象,如“おひさんのなかにおつきさんが入ると天(日食兆天晴)”等??梢赃@樣認(rèn)為,氣象諺語對于各種天氣狀況都提供了一定的參考依據(jù);同時,還具有以下特點(diǎn)。
無論是飛禽走獸,還是風(fēng)雨雷電,有生之物和無生之物都被日本古代的勞動人民當(dāng)成自然之神來崇拜和敬畏著。為了獲得更好的收成,在觀察和總結(jié)大自然變化的過程中,日本人民學(xué)會了“觀天望氣”,并能夠通過對天氣情況的觀察對未來一年的收成情況進(jìn)行初步的推測。如上文中提到的“流星が多い年には異常象が起こる (掃帚星頻現(xiàn),禍害一整年)”、“寒中の雷は襎作の兆し(寒冬雷鳴預(yù)示豐年)”等,就體現(xiàn)了農(nóng)民們在進(jìn)行天氣觀測時,或悲或喜的情緒;像“四月に雨降れば、百姓やめて奉公せよ(4月下雨,難有收成)”這句諺語,如果直譯成現(xiàn)代文的話,意為“要是農(nóng)歷四月下雨的話,就別種地了都出去打工吧”,更是將日本人民在自然力下的無奈渲染得淋漓盡致。
從空間上來看,南北狹長的日本列島橫跨亞熱帶和亞寒帶,所以南北的氣候特征差異很大;同時,由于四面環(huán)海和復(fù)雜的地貌特征的影響,更是加大了日本氣候的地域性差異。而這些特點(diǎn)也可以在氣象諺語中窺見一斑。如諺語“熊、初秋にでると雪が早い(熊出沒于初秋,當(dāng)年初雪早到)”,日本熊主要有羆棕熊和黑熊兩種。羆棕熊主要分布在北海道,黑熊主要分布于本州中北部,所以這條諺語就僅適用于本州與北海道。而諺語“奧山に紅葉早ければ雪が早い(深山紅葉早,當(dāng)年雪也早)”,就僅僅適用于山區(qū),對于僅占日本國土面積24%的平原地區(qū)來說,就難以適用;而地處日本國南端的九州,雖然多山少平地,但是由于地處亞熱帶,估計(jì)紅葉和雪景都是百年難遇的景致吧。從時間上來看,氣象諺語包含了春、夏、秋、冬各個季節(jié)。像上文提及的與鳥類相關(guān)的諺語中,燕子出現(xiàn)在四月、鹡鸰出現(xiàn)在六月、伯勞出現(xiàn)在九月、貓頭鷹出現(xiàn)在一月,分別預(yù)示的春、夏、秋、冬四季的天氣;而諺語“カモメが里近く來て泣けば、荒れる(海鷗鄉(xiāng)間飛,天氣要變壞)”中出現(xiàn)的海鷗,雖然不是候鳥,但是這條諺語卻僅限于12月份的初冬,時間性很強(qiáng)。
中國傳統(tǒng)概念里面,對動物有著明顯的好惡,所以才會有“吉獸”、“四害”等稱謂的出現(xiàn)。而在整理日本氣象諺語的過程中,筆者發(fā)現(xiàn),諺語中并沒有明確體現(xiàn)出這一點(diǎn)。如“カメムシが多いと冬が暖かい(臭蟲出沒多,冬天暖和和)”與“蛍が家の中に舞い込む年は災(zāi)害が多し(螢火蟲家中舞,年中災(zāi)害多)”等。臭蟲會吸食人和動物的血液,還會釋放出刺鼻的氣體,因此而受到人們的厭惡。而在這句諺語中,臭蟲給即將過冬的人們帶來了福音,預(yù)示著暖冬的到來。與此相對,在文學(xué)作品中,一直作為精靈化身和希望火種的螢火蟲,在諺語中卻成了災(zāi)難的象征。同時,一些平日里人們唯恐避之不及的蟲子,也在諺語中成為了人們的參考標(biāo)準(zhǔn)之一,如“ムカデの足が赤いと天、白いと雨(蜈蚣足紅晴、足白雨)”等。
諺語的出現(xiàn)與流傳,一方面體現(xiàn)著古代勞動人民的智慧,另一方面也體現(xiàn)出因?yàn)槭艿疆?dāng)時生產(chǎn)力發(fā)展水平的限制,人們在遇到一些罕見的天象或天氣情況時的惶恐與無助。像“流星が多い年には異常象が起こる(流星頻現(xiàn),禍害一整年)”這句諺語,就體現(xiàn)出了古代日本人民在看到流星時的恐慌,以及在面對這些難以解釋的自然現(xiàn)象時,不自覺地將其歸類于災(zāi)難預(yù)兆的心理。雖然科學(xué)已經(jīng)證明,流星的出現(xiàn)與自然災(zāi)害并沒有必然的聯(lián)系;但是中日兩國民間對流星的定位,卻不約而同地歸于災(zāi)難和晦氣。這除了因?yàn)殄缧堑耐庑稳菀鬃屓寺?lián)想到掃帚之外,恐怕多數(shù)要?dú)w咎于當(dāng)時低下的生產(chǎn)力水平和封建時代的迷信思想?!爸铯蚬丹筏酥毪?、雨(和服反穿,要下雨)”這句諺語更是小概率事件,或許反映的是在持續(xù)干旱中期待甘霖的百姓們的美好愿望吧。
長久以來,以農(nóng)業(yè)為主的生活模式培養(yǎng)了日本人對自然的崇拜與敬畏,形成了日本人樸素的自然觀。日本人喜歡與自然和諧相處,認(rèn)為“天道自然”。他們通過對自然的觀察,發(fā)現(xiàn)并利用自然界的規(guī)律,創(chuàng)造出了流傳至今的“氣象諺語”。雖然無法與科學(xué)觀測后得出的天氣預(yù)報(bào)相媲美,“氣象諺語”卻可以為人們提供更加多元化的繽紛視角,讓人們得以品味古代勞動人民的智慧,感受大自然神秘,幫助人類實(shí)現(xiàn)更加和諧的人與自然的關(guān)系。不僅如此,通過分析氣象諺語,可以推斷出不同時空下日本人民的日常生活,領(lǐng)略日本的鄉(xiāng)土民俗;同時,日本全域不同時期的氣象諺語的收集和整理,對研究日本不同地域、不同時期的氣候變化也可以提供一定的參考,這也將是筆者今后努力的方向。
[1]諺語來源一.http://homepage1.nifty.com/moritake/rika/5/tenki05.html.2011-4.
[2]諺語來源二.http://homepage2.nifty.com/KurokawaRika/jissen02/jissen5tenki_kotowaza.html.2011-4.
[3]諺語來源三.http://www.kaiho.mlit.go.jp/01kanku/otaru/kainanbousi/kantenbouki.html.2011-4.
[4]諺語來源四.http://freedom.mitene.or.jp/~tsune/thismonth.html.2011-4.
[5]諺語來源五.http://kaizuclub.6.ql.bz/sub05/sub05-2.html.2011-4.
[6](日)三省堂編集所.故事·ことわざ·慣用句辭典[K].東京:株式會社三省堂,2006:3.
[7]陳慧芬.日語中的氣象諺語[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006(2): 87-90.