周滬
(四川工商職業(yè)技術(shù)學院基礎(chǔ)部)
試析文化負載詞匯在《前出師表》英譯中的處理
周滬
(四川工商職業(yè)技術(shù)學院基礎(chǔ)部)
對于文化負載詞匯的翻譯會涉及大量的文化因素。如何處理好這些文化詞匯的翻譯,把源語信息較為完整地傳遞給目的語讀者是擺在翻譯工作者面前的任務(wù)?!肚俺鰩煴怼分刑N含許多中國古代文化負載詞匯,本文作者通過對《前出師表》中5個英譯例子的分析試圖證明:根據(jù)不同的語境譯者可以靈活采取相應(yīng)的翻譯策略,以期達到對文化負載詞匯的最佳處理。
文化負載詞 《前出師表》 翻譯方法
“文化是一個社會信仰和習俗的總和”,[1]它包括服飾、飲食、生產(chǎn)、教育、法律、政治、風俗習慣、歷史典故以及氣質(zhì)情感、思維模式、價值取向、宗教心態(tài)等諸多因素,不同民族擁有各自不同特點的文化。而作為文化載體之一的語言,體現(xiàn)反映著文化的特點并深深打上了文化的烙印。因此,文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的活動方式。在翻譯文化負載詞匯時,由于民族間存在巨大文化差異,很難找到完全對應(yīng)的現(xiàn)成表達,出現(xiàn)文化空缺,對于這些雙語轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的文化空缺詞匯,常用的翻譯策略為歸化法與異化法。具體的翻譯方法有:直譯法、解釋性翻譯法、尾注解釋法、音譯法以及意譯法、取代法等。根據(jù)不同的語境譯者可以靈活采取相應(yīng)的翻譯策略,從而達到對文化負載詞匯的最佳翻譯處理。
下面,本文以《前出師表》中的一些英譯為例,試著分析文化負載詞匯在漢英翻譯中的適當處理。
a.侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。
Shizhong(1)Guo Youzhi and Fei Wei as well as Shilang(2)Dong Yun are kind and honest men with a strong sense of loyalty.The late king appointed them for your sake...
(1)Shizhong was an official at court,serving as the king’s consultant.
(2)Shilang was an official at court,who was in charge of carriages,horses and gates,and fought in wartime.[2]
根據(jù)漢語詞典的解釋,侍中為古代職官名。秦始置,兩漢沿置,為正規(guī)官職外的加官之一。因侍從皇帝左右,出入宮廷,與聞朝政,逐漸變?yōu)橛H信貴重之職。晉以后,曾相當于宰相。 隋因避諱改稱納言,又稱侍內(nèi)。 唐時復稱,為門下省長官,乃宰相之職。北宋猶存其名,南宋廢。而侍郎為漢代郎官的一種,本為宮廷的近侍。東漢以后,尚書的屬官,初任稱郎中,滿一年稱尚書郎,三年稱侍郎。自唐以后,中書、門下二省及尚書省所屬各部均以侍郎為長官之副,官位漸高。相當于現(xiàn)在的部長、副部長級別。[3]
通過解釋可以看出,侍中、侍郎的職位在中國古代是不斷演變的,而在東漢時,它們?yōu)殡`屬于內(nèi)廷的官署,不能說是國家的正式政務(wù)機關(guān)。因此,即使把它們的含義在翻譯中確切表述出來,英語讀者也不一定能弄明白究竟代表中國古代什么官職。據(jù)此,譯者采用了尾注解釋法,在尾注中大概注明它們的職位以及職能。這種方法是翻譯文化負載詞匯常用的譯法,雖然這樣會打斷英語讀者的閱讀連貫性從而導致部分讀者喪失閱讀興趣,然而這也是一種不得已而為之的翻譯策略。畢竟,如果采用解釋性翻譯法直接在文章中去翻譯它們的含義,不僅三言兩語難以表述清楚,而且過多過長會沖淡文章主題。
b.將軍向?qū)?,性行淑均,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能……
General Xiang Chong(3)is well versed in military affairs and is kind?and just by nature.After evaluating his performance on a trail basis,the late king praised his talent and ability.
(3)Xiang Chong was a military man.Liu Bei suffered great losses during the battle with Wu,but the troop remained intact under Xiang’s direction.[2]
對于將軍向?qū)櫟姆g,譯者也采用了尾注解釋法,在文章后面的尾注中粗略介紹了他的職位以及他在夷陵之戰(zhàn)中所表現(xiàn)出的軍事才能,為下一句“試用于昔日,先帝稱之曰能”做出鋪墊解釋,使英語讀者在閱讀時對上下文自然產(chǎn)生邏輯關(guān)聯(lián),達到更好的理解效果。
然而,筆者認為,既然在英語譯文中通過把這句翻譯為“General Xiang Chong is well versed in military affairs”而已經(jīng)大致表述了他的職位和軍事才能,除非是一些漢學家,大部分英語讀者在這里是不會太在意向?qū)櫟木唧w背景的,因此,對于將軍向?qū)櫟姆g不必再采用尾注解釋法,省去尾注中對向?qū)櫟慕忉屝苑g而直接采用上述翻譯就可以了,畢竟文學作品的翻譯有別于其他文體作品的翻譯。
c.臣本布衣,躬耕于南陽。茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。
I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp,(4)and tilled land in Nanyang.I merely managed to survive in times of turbulence and had no intention of seeking fame and position from princes.
(4)In old times commoners were only allowed to wear clothes made of hemp.[2]
在古代,士大夫和商賈都穿絲綢,而老百姓都穿麻布或粗布,麻布是用麻織出來,而用絲織出的是“帛”。布與帛相比,前者質(zhì)粗而價低,后者質(zhì)精而價高。由于古代貴族穿帛衣服居多,庶人穿不起帛,所以布衣成了平民百姓的代稱,后來也多指沒有做官的讀書人,因此,古代借稱平民為“布衣”。這里諸葛亮自稱“布衣”是他謙恭的一種表達,說明自己在出道以前只是在南陽耕地的一介平民,而先帝劉備并不因此嫌棄他地位的卑微而“三顧茅廬”,從而更加突出諸葛亮的卑謙和對先帝的感激之情。譯者在這里把這句譯為:“I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp,and tilled land in Nanyang.”忠實地翻譯出了原文的意思。然而,筆者卻依然認為文學作品的翻譯有別于其他文體的翻譯并不一定都得字當句對,因此,定語從句“who had to wear clothes made of hemp”完全可以省略不翻譯,而僅僅譯為“I was originally a commoner who tilled land in Nanyang”就已經(jīng)把“臣本布衣,躬耕于南陽”的意思清晰完整地表達出來了。
d.今南方已定,甲兵已足,當獎帥三軍,北定中原,庶竭駑鈍……
Now the whole south is under our rule and we have plenty of fighters and armaments.It is time to reward our army men and lead them northward to conquer the Central Plains.Although I am inferior in ability like a worn out horse or a blunt knife...[2]
庶竭駑鈍的意思是希望竭盡自己的平庸之才,是諸葛亮自謙的一種說法,此處涉及中國古代文化詞匯“駑”的翻譯。駑,古指劣馬,走不快的馬,這里指才能低劣。譯者直接運用解釋性翻譯法首先翻譯出這個詞的比喻意“inferior in ability”,然后接著再用一句“l(fā)ike a worn out horse”翻譯出它的本意,不失為一種好的翻譯方法。這樣,英語讀者不僅可以理解中國古代文化負載詞匯的喻意而且還可以體驗中國古代象形文字所具有的魅力。
e.攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。
I would do my utmost to root out treacherous evildoers,rejuvenate the Han Dynasty,and move the capital back to the old city.(5)
(5)The old city refers to Chang’an,which was the capital of the Western Han Dynasty(206 B.C.-25A.D.).After Cao Cao established the Kingdom of Wei,he moved the capital to Xuchang(his son moved the capital to Luoyang).[2]
這里,譯者首先把“還于舊都”直譯為:“move the capital back to the old city”,然后在尾注中具體解釋舊都的含義。這種直譯法雖然忠實于原文卻容易讓英語讀者在閱讀英譯本時一下子反應(yīng)不過來 “old city”是指哪里,于是趕緊停止閱讀到尾注中去找解釋,這樣便打斷了他們的閱讀連貫性和閱讀的興趣。因此,筆者認為這句是否可以改譯為:“and move the capital back to the old city Chang’an.”通過解釋性翻譯直接點出“old city”是指Chang’an,從而減少英語讀者閱讀時的障礙,保持閱讀的連貫性和趣味性。
《前出師表》中出現(xiàn)了許多中國古代文化負載詞匯,英譯時如果對于這些文化負載詞的翻譯處理不好,英語讀者就會感到莫名其妙或枯燥乏味。對于《古文觀止》的翻譯,譯者主要采用的是尾注解釋法,把對文化詞匯的解譯放在文章最后去進行。這樣的好處是可以較為詳盡地解釋清楚每個文化詞的來源和內(nèi)涵,使英語讀者對原文有全面清晰的理解,而不足之處是太多的尾注解釋會不時打斷英語讀者閱讀的連貫性導致他們閱讀興趣的喪失。本文作者通過對《前出師表》中選出的5個文化負載詞匯的英譯分析后證明:在翻譯文化負載詞匯時,根據(jù)具體語境有許多翻譯策略可以選用,不一定全部都用尾注解釋法。只要對于文化負載詞匯的翻譯能夠讓英語讀者理解并欣賞中國古代文化的魅力,那應(yīng)該就是可以采用的翻譯策略。
[1]Nida,E.A.and Charies R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[2]羅經(jīng)國.古文觀止精選(漢英對照)[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[3]呂叔湘,丁聲樹,等.漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
[4]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社, 2000.